Filipenses 4

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Adx yakhthẽ'jwe'sxtxi yajkxte', wala weçxa yuja', Dxus yuwe's jiyuçxa jxpubamée ũste'. Aça' i'kwe'sxtxi wala peeygãhna neewe'we'th: Dxusna peçxkanamée çxhãçxha yajkxna meswe.
1 Portanto, meus irmãos, a quem amo e de quem tenho saudade, vocês que são a minha alegria e a minha coroa, permaneçam assim firmes no Senhor, ó amados!
2 Ewodia vxite' Síntike txãawe'sxa' e'zíi Dxusa's ũuste jxpa'gaçxa fxi'zeççxa', puiimée fxi'zekahnthu neewe'we'.
2 O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
3 Sa' txãa e'z u'ytxi's yu'kxpejkahn idxna neewe'weçthu, adx yakh mjĩi pu'çxna u'jusag naa pa'ga. Txãa e'z u'ywe'sxa' nyafxíia' adx yakh Dxus yuwe's wala pta'sx pu'çxtxi, Klemente vxite' adx yakh mjĩi pu'çxsawe'sx yã'jçxa. Aça' txãawe'sx yase' fxi'jni yã'j ũsta' bagaçxte yuhwa uuwa'jmée ĩtxĩ fxi'zewa'j librute.
3 Sim, e peço a você, leal companheiro de jugo, que as ajude; pois lutaram ao meu lado na causa do evangelho, com Clemente e meus demais cooperadores. Os seus nomes estão no livro da vida.
4 Dxusna çxhãçxha yajkxna fxi'zeççxa', weçx weçxa yajkxna mfxi'zewe. I'kwe'sxtxi peena neewe'weçthu, weçx weçxa fxi'zekahn.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Novamente direi: alegrem-se!
5 Kxah maawa i'kwe'sx ew yũuna fxi'zeni's jiyukahn, i'kwe'sxa' Dxus yakh ew fxi'zewa'j yuuçxá's pa'pçxuna meswe, Kristo kĩiwa'ja' ãjaçyã'ja' naa pa'ga.
5 Seja a amabilidade de vocês conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Weh yuhwa nxusmée, wejxwa Dxusçxáana neewe'wena meswe. Kĩh peejxçxawa, txã'sna jxuka mpẽjxwe weçxana.
6 Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
7 Txã'wẽ yũute', Dxusa' ũsuna ũuste wẽt yaakxwa'j seena' walasa's. Aça' ũuste wẽt yaakxwa'ja's jxpa'gate', wala yuh weçxa yuja'. Txã'wẽ Dxus ũsni ũuste wẽt yaakxni's ew ãate pta'sxya' ya'ãja'çme', txã'wẽ seena' walasa pa'ga. Txãa wẽt yaakxwa'ja's jxpa'gasayã'ja', Kristo Jesus yakh wẽtçxáa yajkxna fxi'zene'kwe.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os seus corações e as suas mentes em Cristo Jesus.
8 Yakhthẽ'jwe'sx na'wẽ yajkxna fxi'zekahn neewe'weçxa nmeh nvxiituçthu: kĩjkĩhwa i'kwe'sx ũuste suwwa'jsamée ew Dxus dxi'pte kaafxi'ze'jwa'jsa yuuçxá's mpa'pçxuwe, ĩsxiimée isasaçxá's we'wena, ewçxáa yũuna kĩhtewa jxpubamée.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.
9 Adx kaapiya'jnitx ũusuh jxuka jxpa'gaçxa ũsçxa' txãatxi' kxtey yuuna mfxi'zewe. Adx ma'wẽ jxkaahçxa' ki' ma'wẽne'tka yũuna fxi'ze txãatxi' txã'wẽy myũuwe. Aça' i'kwe'sx ũuste wẽt yaakxwa'ja's ũssa Dxusa' i'kwe'sx yakh nes yuuna.
9 Tudo o que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim, ponham-no em prática. E o Deus da paz estará com vocês.
10 I'kwe'sxa' adxa's ki' yaakxpa'ga adxa' wala weçxa'th. Nyafxí' peçxkanane'kwe sũhçxa txã'jĩ'çmeeth. Txã'wẽ peçxkanameeçxawa pu'çxya'çxáa ne'kwe ãjãmée ũsu' sũjũ'th.
10 Alegro-me grandemente no Senhor, porque finalmente vocês renovaram o seu interesse por mim. De fato, vocês já se interessavam, mas não tinham oportunidade para demonstrá-lo.
11 Kĩhwa ji'phmée peejiinath ũsu' jĩçxa txã'jĩ'çmeeth. Txãa pa'gatey adxa' piyath kĩjkuẽ ji'phuni yakhçxáawa weçxana fxi'zeya'.
11 Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
12 Kĩh yuhwa ji'phmée fxi'zeni's jiith, sa' wala ji'ph fxi'zeni'swa jiith. Txik ũswa'j ma'k yuu meeçxa' wẽena fxi'zewa'j ma'k yuu nawa ma'wẽ fxi'zewa'j en pa'thewa maa sũhmée ũsya'th piya. Kĩhwa pejiima'th pejiimeema'th nawa txã'wẽ fxi'zewa'ja's jxuka piyath.
12 Sei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.
13 Txãa pa'gatey naa kiwete makwe wala thẽysa nxussa pa'thewa, Kristo yuuçxáak pu'çxna nes yu', çxhãçxha kaafxi'ze'jna.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Makwe txã'wẽtewa, i'kwe'sxa' ew i'kwe yũu, adx peejiina fxi'zeni's pu'çxna.
14 Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
15 Adx nyafxçxah Macedoniasu Dxus yuwe's pta'sxya' u'jweçte', adxa's kim yuhwa pu'çxmeetewa, i'kwe'sx yuuçxáa i'kwe adx peejini's pu'çxna kaah, adxa' i'kwe'sxtxi kaapiya'th Dxus yakh fxi'zewa'ja's naa pa'ga.
15 Como vocês sabem, filipenses, nos seus primeiros dias no evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja partilhou comigo no que se refere a dar e receber, exceto vocês;
16 Sa' adx Tesalonikate nee ũsiyna i'kwe'sxa' ki' vxyuu kaaji'kwe adx peejini's pu'çxna.
16 pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
17 Txã'wẽ adxna kĩhçxáawa peeste', txã'sna jxpa'gawa'jçxá's yajkxna fxi'ze'çmeeth, wejxwa txã'wẽ yũupa'ga Dxusa' jweeíiçxáa wala peesuna i'kwe'sxtxi's sũhnaçxáath yaaki'.
17 Não que eu esteja procurando ofertas, mas o que pode ser creditado na conta de vocês.
18 Epafxrodito yakh vxyuu kaakhwe txãaçxáa adx peejinite jxthaakweyã'ja'. Txãa peesya' kaahnisa' Dxus dxi'pte iiméh wala ewsa yu'k, Dxusa's weçxana peesnisa ne' yu' naa pa'ga.
18 Recebi tudo, e o que tenho é mais que suficiente. Estou amplamente suprido, agora que recebi de Epafrodito os donativos que vocês enviaram. Elas são uma oferta de aroma suave, um sacrifício aceitável e agradável a Deus.
19 Aça' adx Dxusa' i'kwe'sx kĩh peejiina ũstewa, jxuka ũsuna pejiikahmén, txãa pa'gatey Kristo Jesusa's jxpa'ganijũ' Dxus jĩi yu'sa' kĩh yuhwa peejxmée jxukak ya'jypa'ga'.
19 O meu Deus suprirá todas as necessidades de vocês, de acordo com as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus.
20 Txãa pa'ga kwe'sx Tata cielute ũssa's weçxana nes yuuwa'ja' bagaçxtewa.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Dxus luuçx jxukaysatx yuwe mweeçxawe, Kristo Jesus yakh fxi'zesawe'sxtxi. Txã'wẽy adx yakh ũssa yakhthẽ'jwe'sxwa yuwe weçxaa kaja'tx.
21 Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
22 Sa' Dxus luuçx Cesar tasxte selpiina ũssawa jxukaysa yuwe weçxaa kaja'tx.
22 Todos os santos lhes enviam saudações, especialmente os que estão no palácio de César.
23 Kwe'sxtxi jxpe'jsa Jesukristo' i'kwe'sxtxi' pu'çxhina ewçxáa kaafxi'ze'jna.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.