Filipenses 2

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 I'kwe'sxtxi na'wẽth yu'kxpeje': Kristo peeygãanisa Dxus Espiritu's ũuste ji'phdxihçxa', txajx kvxiisxa'jni kçxhãaçxha'jni mfxi'zewe,
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 teeçxsa na'wẽçxah puutx ya'peeygãhna, teeçxsa na'wẽçxaçxáa yajkxna. Aça' txã'wẽ fxi'zeçta' jĩni's jiyuçxa', adxa' wala weçxa'nja.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Iiwejçx yajkxna peekx wẽt fxi'zewa'jçxá's yaakxwa'jme', wejxwa iiwejçx yajkxmée vxitesatx jxthaakwe tuhthesa' sũhna txãawe'sxtxi ewçxáa yũuna mfxi'zewe.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Txã'wẽ peekx wẽt fxi'zewa'jçxá's yajkxmée, wejxwa vxitesatx pu'çxna mfxi'zewe ew fxi'zewa'ja's txãawe'sxwa jiyukahn.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Kristo' na'wẽk yũuya' yajkx txã'sna i'kwe'sx mji'phuwe:
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Kristo' Dxusíiçxáak yu', nawa Dxus txakwe seena' wala jxtuhthesath sũhwa'j yu'sa' ji'phumée,
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 txã'wẽ yaakxwa'ja's jxuka nvxihtçxa kwe'sx ãhmeekwesa na'wẽ yuuçxak selpiiya' yajkx.
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Txãasak ãhmeekwesa na'wẽ yuuna pa'jçxa nxus nxus kluuste uuwa'ja'swa ji'phu, Dxusna nwẽese'jçxa.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Txã'wẽ yũupa'gak Dxusa' cielun pe'jna u'jçxa maatewa jxthaakwe tuhthesa vxitçxa ki'p jxkaahwa'jsa.
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Aça' cielute ũssa vxite' naa kiwete ũssa vxite' mtee mteewe'sxwa jxuka Jesus tasxteçxaçxáa peejxũkweçxa
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 na'jĩtxna: Jesukristo yuuçxáa maatewa jxthaakwe jxkaahwa'jsa' jĩna Dxusa's weçxaatxna.
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Adx yakhthẽ'jwe'sx yaakxnisatx na'wẽth yu'kxpeje': i'kwe'sx yakh adx kxtee ũsçxa kaapiya'jni's wa'lmée i'kwe jxuka kxtey nwẽese'je'. Txãasa ãçxha' jweeíiçxáa çxhãçxha Dxusa's yajkxna meswe, jxpubamée fxi'zewa'ja's pa'pçxuna, makwe adx yu' jxu'the ũstewa.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Txãa pa'gatey txã'wẽ ew yũuna fxi'zewa'ja's Dxusku kaaũusuthe'je', txajx jxthãasni's kxtey yuuna fxi'zekahn.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Kĩhtewa jxuka ewçxáa myũuwe nuywe'wena puiimée.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 Txã'wẽ ewçxáa yũute', kim yuhwa i'kwe'sxtxi yuuwesa ewmeesata' jĩya' ãjãmeetxna, wejxwa Dxus luuçx yuh yu'ta' yuuwemeesa jĩnaçxáa we'wetxna, makwe naa kiwete nasa ewmeesa ksxavxyte ũstewa. Aça' i'kwe'sxa' eena' kweethsa na'wẽ mfxi'zewe txãawe'sx ksxavxyte,
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 Dxus yuwe ĩtxĩ kaafxi'ze'jwa'ja's mtee mteewa pta'sxna. Aça' naa kiwete Kristo kĩhte', adxa' kxulmeetka pa'pçxuna mjĩi sũhna wẽt wẽt yaaki'nja i'kwe'sx txã'wẽ ew yũuna fxi'zepa'ga.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Txãasath ũukhmée mjĩ', makwe adx ĩtxĩ fxi'zeni's ivxiituwa'j ma'k yuu i'kwe'sx pa'gate Dxusna selpiipa'ga, nawa txã'sa' ũukhmée weçxana kxtey yuuya' ũsthu. Txã'wẽ adx weçxani'sthu i'kwe'sx jxukaysatx pta'sxi',
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 adx na'wẽy ũukhmée weçxana ũskahn.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 I'kwe'sx ma'wẽ fxi'zena ũstewa jiyuçxa weçxana ũsya', Dxus pu'çxte' Timoteo's dud kaja'nja i'kwe'sxtxi thegya' sũju'th.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Txã'wẽme', adx na'wẽy i'kwe'sx pa'gate pa'pçxusa vxite yu' ji'phmeeth.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Vxite yu' ũsçxawa, peekx wẽt fxi'zewa'jçxá'stxi yaaki', Kristo Jesus jxthãasni yu'sa' yajkxmée.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Nawa Timoteo' txã'wẽ yu'çme'. I'kwe'sxa' jiiyã'ji'kwe ma'wẽga wala selpíi Dxus yuwe's adx yakh pta'sx pu'çxna, peekx luuçx ma'wẽ neya's pu'çxhikx txã'wẽk yũu.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Txãa pa'ga adxa's kĩh yũuya'watewa jiyuna'wa, Timoteo's dud kaja'nja i'kwe'sxtxi pta'sxya'.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Meeçxa' adx yuu i'kwe'sxtxi thegya' yuhwaça', sũhçxa Dxusçxá'sthu neewe'we'.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Yakhthẽ'j Epafxrodito's i'kwe'sxa' kaahne'kwe adx peejinitx ktũ'se'jçxa aça' ayte ũsa', adxa's pu'çxna pxthaa yuuna. Aça' txã'swa kaja'nja sũjũ'th.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Txã'wẽ txajx ãçã'ni's i'kwe'sxwa jiyutx jĩni's wẽsẽ'jçxa', txã' i'kwe'sx yakh wala puutx uy wẽje'k, txãasak wala kuh yaaki'.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Isa ãçã'na weteçxa', uuwa'theçxáa yã'kh ũsu'. Nawa Dxusa' txã'sa' pu'çxku. Sa' txã'sçxáana pu'çxmée, adxnawa txã'wẽyku pu'çx, na'wẽ nxusna ũsthu txãate jxthaakwe nxussa pa'khamén.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Txãa pa'ga txã'sa' dud kaja'nja sũju'th, txãa yakh i'kwe'sx puutx uyçxa' weçxana ũskahn. Aça' i'kwe'sx weçxana ũste', adxwa nxusmée weçxana ũsu'nja.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Txãa yakhthẽ'ja's wala weçxana mpa'gawe, sa' txãa na'wẽysatxi's bagaçxtewa mpeeygãhwe.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Txãa yakhthẽ'ja' Kristo's selpiipa'gaçxáa txajx ĩtxĩ fxi'zeni's ivxiitu'dxijk, txã'wẽ i'kwe'sx yu' adxa's pu'çxya' ãjãmeetewa, txãa yu' adxa's selpiina ũsçxak txã'wẽ u'dxih.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.