Filipenses 2
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARA
1 I'kwe'sxtxi na'wẽth yu'kxpeje': Kristo peeygãanisa Dxus Espiritu's ũuste ji'phdxihçxa', txajx kvxiisxa'jni kçxhãaçxha'jni mfxi'zewe,
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 teeçxsa na'wẽçxah puutx ya'peeygãhna, teeçxsa na'wẽçxaçxáa yajkxna. Aça' txã'wẽ fxi'zeçta' jĩni's jiyuçxa', adxa' wala weçxa'nja.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Iiwejçx yajkxna peekx wẽt fxi'zewa'jçxá's yaakxwa'jme', wejxwa iiwejçx yajkxmée vxitesatx jxthaakwe tuhthesa' sũhna txãawe'sxtxi ewçxáa yũuna mfxi'zewe.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Txã'wẽ peekx wẽt fxi'zewa'jçxá's yajkxmée, wejxwa vxitesatx pu'çxna mfxi'zewe ew fxi'zewa'ja's txãawe'sxwa jiyukahn.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Kristo' na'wẽk yũuya' yajkx txã'sna i'kwe'sx mji'phuwe:
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Kristo' Dxusíiçxáak yu', nawa Dxus txakwe seena' wala jxtuhthesath sũhwa'j yu'sa' ji'phumée,
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 txã'wẽ yaakxwa'ja's jxuka nvxihtçxa kwe'sx ãhmeekwesa na'wẽ yuuçxak selpiiya' yajkx.
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Txãasak ãhmeekwesa na'wẽ yuuna pa'jçxa nxus nxus kluuste uuwa'ja'swa ji'phu, Dxusna nwẽese'jçxa.
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Txã'wẽ yũupa'gak Dxusa' cielun pe'jna u'jçxa maatewa jxthaakwe tuhthesa vxitçxa ki'p jxkaahwa'jsa.
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Aça' cielute ũssa vxite' naa kiwete ũssa vxite' mtee mteewe'sxwa jxuka Jesus tasxteçxaçxáa peejxũkweçxa
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 na'jĩtxna: Jesukristo yuuçxáa maatewa jxthaakwe jxkaahwa'jsa' jĩna Dxusa's weçxaatxna.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Adx yakhthẽ'jwe'sx yaakxnisatx na'wẽth yu'kxpeje': i'kwe'sx yakh adx kxtee ũsçxa kaapiya'jni's wa'lmée i'kwe jxuka kxtey nwẽese'je'. Txãasa ãçxha' jweeíiçxáa çxhãçxha Dxusa's yajkxna meswe, jxpubamée fxi'zewa'ja's pa'pçxuna, makwe adx yu' jxu'the ũstewa.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Txãa pa'gatey txã'wẽ ew yũuna fxi'zewa'ja's Dxusku kaaũusuthe'je', txajx jxthãasni's kxtey yuuna fxi'zekahn.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Kĩhtewa jxuka ewçxáa myũuwe nuywe'wena puiimée.
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 Txã'wẽ ewçxáa yũute', kim yuhwa i'kwe'sxtxi yuuwesa ewmeesata' jĩya' ãjãmeetxna, wejxwa Dxus luuçx yuh yu'ta' yuuwemeesa jĩnaçxáa we'wetxna, makwe naa kiwete nasa ewmeesa ksxavxyte ũstewa. Aça' i'kwe'sxa' eena' kweethsa na'wẽ mfxi'zewe txãawe'sx ksxavxyte,
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 Dxus yuwe ĩtxĩ kaafxi'ze'jwa'ja's mtee mteewa pta'sxna. Aça' naa kiwete Kristo kĩhte', adxa' kxulmeetka pa'pçxuna mjĩi sũhna wẽt wẽt yaaki'nja i'kwe'sx txã'wẽ ew yũuna fxi'zepa'ga.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Txãasath ũukhmée mjĩ', makwe adx ĩtxĩ fxi'zeni's ivxiituwa'j ma'k yuu i'kwe'sx pa'gate Dxusna selpiipa'ga, nawa txã'sa' ũukhmée weçxana kxtey yuuya' ũsthu. Txã'wẽ adx weçxani'sthu i'kwe'sx jxukaysatx pta'sxi',
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 adx na'wẽy ũukhmée weçxana ũskahn.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 I'kwe'sx ma'wẽ fxi'zena ũstewa jiyuçxa weçxana ũsya', Dxus pu'çxte' Timoteo's dud kaja'nja i'kwe'sxtxi thegya' sũju'th.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Txã'wẽme', adx na'wẽy i'kwe'sx pa'gate pa'pçxusa vxite yu' ji'phmeeth.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Vxite yu' ũsçxawa, peekx wẽt fxi'zewa'jçxá'stxi yaaki', Kristo Jesus jxthãasni yu'sa' yajkxmée.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Nawa Timoteo' txã'wẽ yu'çme'. I'kwe'sxa' jiiyã'ji'kwe ma'wẽga wala selpíi Dxus yuwe's adx yakh pta'sx pu'çxna, peekx luuçx ma'wẽ neya's pu'çxhikx txã'wẽk yũu.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Txãa pa'ga adxa's kĩh yũuya'watewa jiyuna'wa, Timoteo's dud kaja'nja i'kwe'sxtxi pta'sxya'.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Meeçxa' adx yuu i'kwe'sxtxi thegya' yuhwaça', sũhçxa Dxusçxá'sthu neewe'we'.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Yakhthẽ'j Epafxrodito's i'kwe'sxa' kaahne'kwe adx peejinitx ktũ'se'jçxa aça' ayte ũsa', adxa's pu'çxna pxthaa yuuna. Aça' txã'swa kaja'nja sũjũ'th.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Txã'wẽ txajx ãçã'ni's i'kwe'sxwa jiyutx jĩni's wẽsẽ'jçxa', txã' i'kwe'sx yakh wala puutx uy wẽje'k, txãasak wala kuh yaaki'.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Isa ãçã'na weteçxa', uuwa'theçxáa yã'kh ũsu'. Nawa Dxusa' txã'sa' pu'çxku. Sa' txã'sçxáana pu'çxmée, adxnawa txã'wẽyku pu'çx, na'wẽ nxusna ũsthu txãate jxthaakwe nxussa pa'khamén.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Txãa pa'ga txã'sa' dud kaja'nja sũju'th, txãa yakh i'kwe'sx puutx uyçxa' weçxana ũskahn. Aça' i'kwe'sx weçxana ũste', adxwa nxusmée weçxana ũsu'nja.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Txãa yakhthẽ'ja's wala weçxana mpa'gawe, sa' txãa na'wẽysatxi's bagaçxtewa mpeeygãhwe.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 Txãa yakhthẽ'ja' Kristo's selpiipa'gaçxáa txajx ĩtxĩ fxi'zeni's ivxiitu'dxijk, txã'wẽ i'kwe'sx yu' adxa's pu'çxya' ãjãmeetewa, txãa yu' adxa's selpiina ũsçxak txã'wẽ u'dxih.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.