Filipenses 2

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 I'kwe'sxtxi na'wẽth yu'kxpeje': Kristo peeygãanisa Dxus Espiritu's ũuste ji'phdxihçxa', txajx kvxiisxa'jni kçxhãaçxha'jni mfxi'zewe,
1 Portanto, se existe alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há profundo afeto e sentimento de compaixão,
2 teeçxsa na'wẽçxah puutx ya'peeygãhna, teeçxsa na'wẽçxaçxáa yajkxna. Aça' txã'wẽ fxi'zeçta' jĩni's jiyuçxa', adxa' wala weçxa'nja.
2 então completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Iiwejçx yajkxna peekx wẽt fxi'zewa'jçxá's yaakxwa'jme', wejxwa iiwejçx yajkxmée vxitesatx jxthaakwe tuhthesa' sũhna txãawe'sxtxi ewçxáa yũuna mfxi'zewe.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou vaidade, mas por humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo,
4 Txã'wẽ peekx wẽt fxi'zewa'jçxá's yajkxmée, wejxwa vxitesatx pu'çxna mfxi'zewe ew fxi'zewa'ja's txãawe'sxwa jiyukahn.
4 não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Kristo' na'wẽk yũuya' yajkx txã'sna i'kwe'sx mji'phuwe:
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,
6 Kristo' Dxusíiçxáak yu', nawa Dxus txakwe seena' wala jxtuhthesath sũhwa'j yu'sa' ji'phumée,
6 que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
7 txã'wẽ yaakxwa'ja's jxuka nvxihtçxa kwe'sx ãhmeekwesa na'wẽ yuuçxak selpiiya' yajkx.
7 Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,
8 Txãasak ãhmeekwesa na'wẽ yuuna pa'jçxa nxus nxus kluuste uuwa'ja'swa ji'phu, Dxusna nwẽese'jçxa.
8 ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Txã'wẽ yũupa'gak Dxusa' cielun pe'jna u'jçxa maatewa jxthaakwe tuhthesa vxitçxa ki'p jxkaahwa'jsa.
9 Por isso também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Aça' cielute ũssa vxite' naa kiwete ũssa vxite' mtee mteewe'sxwa jxuka Jesus tasxteçxaçxáa peejxũkweçxa
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 na'jĩtxna: Jesukristo yuuçxáa maatewa jxthaakwe jxkaahwa'jsa' jĩna Dxusa's weçxaatxna.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Adx yakhthẽ'jwe'sx yaakxnisatx na'wẽth yu'kxpeje': i'kwe'sx yakh adx kxtee ũsçxa kaapiya'jni's wa'lmée i'kwe jxuka kxtey nwẽese'je'. Txãasa ãçxha' jweeíiçxáa çxhãçxha Dxusa's yajkxna meswe, jxpubamée fxi'zewa'ja's pa'pçxuna, makwe adx yu' jxu'the ũstewa.
12 Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvam a sua salvação com temor e tremor,
13 Txãa pa'gatey txã'wẽ ew yũuna fxi'zewa'ja's Dxusku kaaũusuthe'je', txajx jxthãasni's kxtey yuuna fxi'zekahn.
13 porque Deus é quem efetua em vocês tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Kĩhtewa jxuka ewçxáa myũuwe nuywe'wena puiimée.
14 Façam tudo sem murmurações nem discussões,
15 Txã'wẽ ewçxáa yũute', kim yuhwa i'kwe'sxtxi yuuwesa ewmeesata' jĩya' ãjãmeetxna, wejxwa Dxus luuçx yuh yu'ta' yuuwemeesa jĩnaçxáa we'wetxna, makwe naa kiwete nasa ewmeesa ksxavxyte ũstewa. Aça' i'kwe'sxa' eena' kweethsa na'wẽ mfxi'zewe txãawe'sx ksxavxyte,
15 para que sejam irrepreensíveis e puros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual vocês brilham como luzeiros no mundo,
16 Dxus yuwe ĩtxĩ kaafxi'ze'jwa'ja's mtee mteewa pta'sxna. Aça' naa kiwete Kristo kĩhte', adxa' kxulmeetka pa'pçxuna mjĩi sũhna wẽt wẽt yaaki'nja i'kwe'sx txã'wẽ ew yũuna fxi'zepa'ga.
16 preservando a palavra da vida. Assim, no Dia de Cristo, poderei me gloriar de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Txãasath ũukhmée mjĩ', makwe adx ĩtxĩ fxi'zeni's ivxiituwa'j ma'k yuu i'kwe'sx pa'gate Dxusna selpiipa'ga, nawa txã'sa' ũukhmée weçxana kxtey yuuya' ũsthu. Txã'wẽ adx weçxani'sthu i'kwe'sx jxukaysatx pta'sxi',
17 Entretanto, mesmo que eu seja oferecido como libação sobre o sacrifício e serviço da fé que vocês têm, fico contente e me alegro com todos vocês.
18 adx na'wẽy ũukhmée weçxana ũskahn.
18 Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.
19 I'kwe'sx ma'wẽ fxi'zena ũstewa jiyuçxa weçxana ũsya', Dxus pu'çxte' Timoteo's dud kaja'nja i'kwe'sxtxi thegya' sũju'th.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também ao receber notícias de vocês.
20 Txã'wẽme', adx na'wẽy i'kwe'sx pa'gate pa'pçxusa vxite yu' ji'phmeeth.
20 Porque não tenho ninguém com esse mesmo sentimento e que se preocupe tão sinceramente por vocês.
21 Vxite yu' ũsçxawa, peekx wẽt fxi'zewa'jçxá'stxi yaaki', Kristo Jesus jxthãasni yu'sa' yajkxmée.
21 Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Nawa Timoteo' txã'wẽ yu'çme'. I'kwe'sxa' jiiyã'ji'kwe ma'wẽga wala selpíi Dxus yuwe's adx yakh pta'sx pu'çxna, peekx luuçx ma'wẽ neya's pu'çxhikx txã'wẽk yũu.
22 Quanto a Timóteo, vocês conhecem o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como um filho trabalha ao lado do pai.
23 Txãa pa'ga adxa's kĩh yũuya'watewa jiyuna'wa, Timoteo's dud kaja'nja i'kwe'sxtxi pta'sxya'.
23 Portanto, este é quem espero enviar, tão logo eu saiba como vai ficar a minha situação.
24 Meeçxa' adx yuu i'kwe'sxtxi thegya' yuhwaça', sũhçxa Dxusçxá'sthu neewe'we'.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí.
25 Yakhthẽ'j Epafxrodito's i'kwe'sxa' kaahne'kwe adx peejinitx ktũ'se'jçxa aça' ayte ũsa', adxa's pu'çxna pxthaa yuuna. Aça' txã'swa kaja'nja sũjũ'th.
25 No entanto, julguei necessário enviar-lhes Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, e, da parte de vocês, mensageiro e auxiliar nas minhas necessidades.
26 Txã'wẽ txajx ãçã'ni's i'kwe'sxwa jiyutx jĩni's wẽsẽ'jçxa', txã' i'kwe'sx yakh wala puutx uy wẽje'k, txãasak wala kuh yaaki'.
26 Ele tinha muita saudade de todos vocês e estava angustiado porque vocês ficaram sabendo que ele adoeceu.
27 Isa ãçã'na weteçxa', uuwa'theçxáa yã'kh ũsu'. Nawa Dxusa' txã'sa' pu'çxku. Sa' txã'sçxáana pu'çxmée, adxnawa txã'wẽyku pu'çx, na'wẽ nxusna ũsthu txãate jxthaakwe nxussa pa'khamén.
27 De fato, adoeceu e estava à beira da morte. Mas Deus se compadeceu dele — e não somente dele, mas também de mim —, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Txãa pa'ga txã'sa' dud kaja'nja sũju'th, txãa yakh i'kwe'sx puutx uyçxa' weçxana ũskahn. Aça' i'kwe'sx weçxana ũste', adxwa nxusmée weçxana ũsu'nja.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Txãa yakhthẽ'ja's wala weçxana mpa'gawe, sa' txãa na'wẽysatxi's bagaçxtewa mpeeygãhwe.
29 Recebam-no, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrem sempre os que são como ele.
30 Txãa yakhthẽ'ja' Kristo's selpiipa'gaçxáa txajx ĩtxĩ fxi'zeni's ivxiitu'dxijk, txã'wẽ i'kwe'sx yu' adxa's pu'çxya' ãjãmeetewa, txãa yu' adxa's selpiina ũsçxak txã'wẽ u'dxih.
30 Porque, por causa da obra de Cristo, ele quase morreu, arriscando a própria vida, para suprir a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.