Filipenses 1
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARA
1 Jesukristo's selpisáa Pablo vxite' Timoteo kwe'sxtha'w naa karta's fxi'jçxa kaja' Dxus luuçx Kristo Jesus yakh fxi'zesawe'sxtxi, Fxilipos çxhabte ũssa yakhthẽ'jwe'sx vxite' dxuus yatte jxkaahsawe'sx vxite' kxtee mjĩi pu'çxsa jxukaysatx weçxana.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 I'kwe'sxtxi' Dxusa' pu'çxhina vxite' kwe'sxtxi jxpe'jsa Jesukristowa, txãa pa'ga Dxus yakhçxáa mfxi'zewe.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Bagaçxtewa i'kwe'sxtxi yaakx iisath Dxusa's weçxa'.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 Sa' i'kwe'sx jxukaysa pa'gate bagaçxtewa wala weçxana Dxus yakh puutx we'we'th.
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 Txãa pa'gatey ja'daçxah mjĩisatha'w Dxus yuwe's pta'sxna nyafxiitey takhçxa ãçxpkaçx.
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Aça' na'wẽ i'kwe'sx ew fxi'zewa'ja's Dxusa' i'kwe'sxtxi pu'çxya' takhku na' Jesukristo naa kiwete sxawedna kĩhpkaçx pu'çxna nes yuuna txã'wẽ yũuwa'ja's ew jiith.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Adxa' Dxus yuwe's pta'sxpa'gaçxáa ãçxha' karcelte ũsthu. Nawa khuẽs tasxte pa'yama'tx pẽjxya' nawa Dxus yuwe ewsa yuja' jĩna pta'sxna nes yu'nja, txã'wẽy i'kwe'sxwa tuuthe'j pu'çxna ũsi'kwe. Txãa pa'ga adxa' i'kwe'sxtxi iiméh wala peeygãhna jxukaysatx peçxkanamée yajkxna fxi'zete', wala weçxa yuja'.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Jesukristowa ma'wẽga peeygãh txã'wẽy adxwa i'kwe'sxtxi jxukaysatx iiméh wala peeygãani's Dxusa' jiia'.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Txãasath i'kwe'sx pa'gate Dxus yakh puutx we'wena pẽyi' peeygãawa'ja's jweeíiçxáa wala ji'phuçxa ma'wẽ fxi'zewa'ja'swa wala ew jii kĩhte yuhwa jxpubakahmén,
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 kxah maa ewsatewa jiyuçxa txã'sçxáa txhitxhçxa Dxus dxi'pte ew fxi'zeya' ãjãne'kwe. Aça' txã'wẽ fxi'zeçxa'. Kristo kĩi ente' weh yuhwa yuuwe meesa yuune'kwe.
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Txã'wẽ yuukahn Jesukristo' jweeíiçxáa wala pu'çxhina, i'kwe'sx ew yũuna fxi'zete' Dxusa' jweeíiçxáa tuuthe'jni yuukahn.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Yakhthẽ'jwe'sx jiyukahn pta'sxya'wath: adxa's na'wẽ karcelte ũswa'j en pa'kh nawa txãa yu' jweeíiçxáa Dxus yuwe's tuuthe'khanku txã'wẽ yuu.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 Txãa pa'ga soldau jxukaysa maawa jxuka jiita' Kristo's selpiipa'gaçxáa preesu ũstewa.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Aça' adxa' txã'wẽ preesu ũsçxawa Dxus yuwe's ũukhmée pta'sxiçte jiyuçxa', maa yakhthẽ'jwe'sxwa txã'wẽy ũukhmeetx Dxusa's jweeíiçxáa çxhãçxha yajkxna pta'sxi'.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 — ausente —
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 — ausente —
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Naapkaçxha' vxite' adxa's pu'çxna ew yajkxçxatx txã'wẽ yũ'. Adx yu' preesu ũsçxawa Dxus yuwe yu'sa' ũukhmée pta'sxna ũstewa jiiçxatx txãawe'sxwa ũukhmée ew yũ'.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Adxa's açeyaakxsa ma'k yuu khĩmeeçxa' açeyaakxsamée ma'k yuu nawa Kristo kaapiya'jni's maatxwa pta'sxniçxáa ewna. Txãa pa'gath adxa' weçxá'.
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 Adx pa'gate i'kwe'sxa' Dxus yakh puutx we'wena ũsne'kwe, naapkaçxha' Dxus Espirituwa pu'çxte', preesu ũsçxawa ew kaseje'nja sũhnath wala weçxá'.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Txãa pa'ga makwe preesu ũsçxawa weh yuhwa thaamemée, wejxwa Kristo yuuçxá's ãate tuuthe'j wẽeth. Nyafxíiwa ma'wẽtka tuuthe'je' ãçxwa txã'wẽyçxáa yu'nja. Txãa pa'ga makwe adx uuma'th meeçxa' uumeema'th nawa Kristo' tuuthe'jni nes yuuna.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Txãa pa'gatey naa kiwete adx ĩtxĩ fxi'zenisa' jxuka Kristo jĩi yuuçxá', sa' uuçxa' Kristo yakh ũsya' u'jwa'jsath.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Txãa pa'ga ma'sna txhitxh wẽeçxawa ãja'çmeeth, txã'wẽ naa kiwete nee fxi'ze'ççxa', Kristona selpiina ũste', wala ewsaíiçxá' naa pa'ga.
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 Aça' txãa e'zsatx txhitxhwa'ja' adx yakha' thẽya'. Ki'kinte' uuni wejx ewna Kristo yakh ũsya' u'jni sũhnath yaaki'.
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Nawa naa kiwete nee ĩtxĩ fxi'zeni wejx jxthaakwe peejxa' i'kwe'sxtxi pu'çxna ũswa'j.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Txãa pa'ga naa kiwete nee uumey i'kwe'sxtxi pu'çxna ũswa'j ji'phíiçxáath, Dxus yakh çxhãçxha fxi'zekahn.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 Aça' i'kwe'sxa' na'wẽ adxa's nee ũs jxthãasu'i'kwe aça' Dxus pu'çxte' pa'ja'nja, Kristo Jesusa's weçxawa'ja's ji'phukahn.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Kristo kaapiya'jniçxá's kxtey yuuna mfxi'zewe. Aça' bagaçxteçxáawa adx thegya' pa'jma'th meeçxa' pa'jmeema'th nawa Dxusçxá's çxhãçxha yajkxna teeçxsa na'wẽçxah jxukaysa Dxus yuwe's pta'sxna pa'pçxuna ũsta' jĩniçxá's jiyu wẽeth.
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 Sa' açesawe'sxtxi ma'wẽ yuhwa ũukhmée mfxi'zewe. Txãawe'sxa' jxukate vxituwa'jsaçxah txã'wẽ açetxna, naapkaçxha' i'kwe'sx ũukhmée fxi'zesa' Dxus nwe'wenisaçxah txã'wẽ ũukhmeene'kwe.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Txãa pa'ga Kristo's jxpa'gasa yã'ja' Dxus yakh wẽt fxi'zewa'ja'sçxáa weçxana jxpa'gamée, Kristo's selpiipa'ga naa kiwete thẽyte nxuste fxi'zewa'ja'swa weçxana jxpa'gawa'ja'.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 Adxwa ma'wẽtka açeni fxi'ze nyafxí', sa' ãçxwa txã'wẽyçxáa açeni ũsthu txã'sa' jii i'kwe, aça' i'kwe'sxwa txã'wẽy adx yakh ja'daçxah yahçena ũsi'kwe.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.