Filipenses 1

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesukristo's selpisáa Pablo vxite' Timoteo kwe'sxtha'w naa karta's fxi'jçxa kaja' Dxus luuçx Kristo Jesus yakh fxi'zesawe'sxtxi, Fxilipos çxhabte ũssa yakhthẽ'jwe'sx vxite' dxuus yatte jxkaahsawe'sx vxite' kxtee mjĩi pu'çxsa jxukaysatx weçxana.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 I'kwe'sxtxi' Dxusa' pu'çxhina vxite' kwe'sxtxi jxpe'jsa Jesukristowa, txãa pa'ga Dxus yakhçxáa mfxi'zewe.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Bagaçxtewa i'kwe'sxtxi yaakx iisath Dxusa's weçxa'.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Sa' i'kwe'sx jxukaysa pa'gate bagaçxtewa wala weçxana Dxus yakh puutx we'we'th.
4 fazendo sempre, em todas as minhas orações, súplicas por todos vós com alegria
5 Txãa pa'gatey ja'daçxah mjĩisatha'w Dxus yuwe's pta'sxna nyafxiitey takhçxa ãçxpkaçx.
5 pela vossa cooperação a favor do evangelho desde o primeiro dia até agora;
6 Aça' na'wẽ i'kwe'sx ew fxi'zewa'ja's Dxusa' i'kwe'sxtxi pu'çxya' takhku na' Jesukristo naa kiwete sxawedna kĩhpkaçx pu'çxna nes yuuna txã'wẽ yũuwa'ja's ew jiith.
6 tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até o dia de Cristo Jesus,
7 Adxa' Dxus yuwe's pta'sxpa'gaçxáa ãçxha' karcelte ũsthu. Nawa khuẽs tasxte pa'yama'tx pẽjxya' nawa Dxus yuwe ewsa yuja' jĩna pta'sxna nes yu'nja, txã'wẽy i'kwe'sxwa tuuthe'j pu'çxna ũsi'kwe. Txãa pa'ga adxa' i'kwe'sxtxi iiméh wala peeygãhna jxukaysatx peçxkanamée yajkxna fxi'zete', wala weçxa yuja'.
7 como tenho por justo sentir isto a respeito de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho.
8 Jesukristowa ma'wẽga peeygãh txã'wẽy adxwa i'kwe'sxtxi jxukaysatx iiméh wala peeygãani's Dxusa' jiia'.
8 Pois Deus me é testemunha de que tenho saudades de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Txãasath i'kwe'sx pa'gate Dxus yakh puutx we'wena pẽyi' peeygãawa'ja's jweeíiçxáa wala ji'phuçxa ma'wẽ fxi'zewa'ja'swa wala ew jii kĩhte yuhwa jxpubakahmén,
9 E isto peço em oração: que o vosso amor aumente mais e mais no pleno conhecimento e em todo o discernimento,
10 kxah maa ewsatewa jiyuçxa txã'sçxáa txhitxhçxa Dxus dxi'pte ew fxi'zeya' ãjãne'kwe. Aça' txã'wẽ fxi'zeçxa'. Kristo kĩi ente' weh yuhwa yuuwe meesa yuune'kwe.
10 para que aproveis as coisas excelentes, a fim de que sejais sinceros, e sem ofensa até o dia de Cristo;
11 Txã'wẽ yuukahn Jesukristo' jweeíiçxáa wala pu'çxhina, i'kwe'sx ew yũuna fxi'zete' Dxusa' jweeíiçxáa tuuthe'jni yuukahn.
11 cheios do fruto de justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Yakhthẽ'jwe'sx jiyukahn pta'sxya'wath: adxa's na'wẽ karcelte ũswa'j en pa'kh nawa txãa yu' jweeíiçxáa Dxus yuwe's tuuthe'khanku txã'wẽ yuu.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram têm antes contribuído para o progresso do evangelho;
13 Txãa pa'ga soldau jxukaysa maawa jxuka jiita' Kristo's selpiipa'gaçxáa preesu ũstewa.
13 de modo que se tem tornado manifesto a toda a guarda pretoriana e a todos os demais, que é por Cristo que estou em prisões;
14 Aça' adxa' txã'wẽ preesu ũsçxawa Dxus yuwe's ũukhmée pta'sxiçte jiyuçxa', maa yakhthẽ'jwe'sxwa txã'wẽy ũukhmeetx Dxusa's jweeíiçxáa çxhãçxha yajkxna pta'sxi'.
14 também a maior parte dos irmãos no Senhor, animados pelas minhas prisões, são muito mais corajosos para falar sem temor a palavra de Deus.
15 — ausente —
15 Verdade é que alguns pregam a Cristo até por inveja e contenda, mas outros o fazem de boa mente;
16 — ausente —
16 estes por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 Naapkaçxha' vxite' adxa's pu'çxna ew yajkxçxatx txã'wẽ yũ'. Adx yu' preesu ũsçxawa Dxus yuwe yu'sa' ũukhmée pta'sxna ũstewa jiiçxatx txãawe'sxwa ũukhmée ew yũ'.
17 mas aqueles por contenda anunciam a Cristo, não sinceramente, julgando suscitar aflição às minhas prisões.
18 Adxa's açeyaakxsa ma'k yuu khĩmeeçxa' açeyaakxsamée ma'k yuu nawa Kristo kaapiya'jni's maatxwa pta'sxniçxáa ewna. Txãa pa'gath adxa' weçxá'.
18 Mas que importa? contanto que, de toda maneira, ou por pretexto ou de verdade, Cristo seja anunciado, nisto me regozijo, sim, e me regozijarei;
19 Adx pa'gate i'kwe'sxa' Dxus yakh puutx we'wena ũsne'kwe, naapkaçxha' Dxus Espirituwa pu'çxte', preesu ũsçxawa ew kaseje'nja sũhnath wala weçxá'.
19 porque sei que isto me resultará em salvação, pela vossa súplica e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Txãa pa'ga makwe preesu ũsçxawa weh yuhwa thaamemée, wejxwa Kristo yuuçxá's ãate tuuthe'j wẽeth. Nyafxíiwa ma'wẽtka tuuthe'je' ãçxwa txã'wẽyçxáa yu'nja. Txãa pa'ga makwe adx uuma'th meeçxa' uumeema'th nawa Kristo' tuuthe'jni nes yuuna.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Txãa pa'gatey naa kiwete adx ĩtxĩ fxi'zenisa' jxuka Kristo jĩi yuuçxá', sa' uuçxa' Kristo yakh ũsya' u'jwa'jsath.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Txãa pa'ga ma'sna txhitxh wẽeçxawa ãja'çmeeth, txã'wẽ naa kiwete nee fxi'ze'ççxa', Kristona selpiina ũste', wala ewsaíiçxá' naa pa'ga.
22 Mas, se o viver na carne resultar para mim em fruto do meu trabalho, não sei então o que hei de escolher.
23 Aça' txãa e'zsatx txhitxhwa'ja' adx yakha' thẽya'. Ki'kinte' uuni wejx ewna Kristo yakh ũsya' u'jni sũhnath yaaki'.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor;
24 Nawa naa kiwete nee ĩtxĩ fxi'zeni wejx jxthaakwe peejxa' i'kwe'sxtxi pu'çxna ũswa'j.
24 todavia, por causa de vós, julgo mais necessário permanecer na carne.
25 Txãa pa'ga naa kiwete nee uumey i'kwe'sxtxi pu'çxna ũswa'j ji'phíiçxáath, Dxus yakh çxhãçxha fxi'zekahn.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para vosso progresso e gozo na fé;
26 Aça' i'kwe'sxa' na'wẽ adxa's nee ũs jxthãasu'i'kwe aça' Dxus pu'çxte' pa'ja'nja, Kristo Jesusa's weçxawa'ja's ji'phukahn.
26 para que o motivo de vos gloriardes cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha presença de novo convosco.
27 Kristo kaapiya'jniçxá's kxtey yuuna mfxi'zewe. Aça' bagaçxteçxáawa adx thegya' pa'jma'th meeçxa' pa'jmeema'th nawa Dxusçxá's çxhãçxha yajkxna teeçxsa na'wẽçxah jxukaysa Dxus yuwe's pta'sxna pa'pçxuna ũsta' jĩniçxá's jiyu wẽeth.
27 Somente portai-vos, dum modo digno do evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que permaneceis firmes num só espírito, combatendo juntamente com uma só alma pela fé do evangelho;
28 Sa' açesawe'sxtxi ma'wẽ yuhwa ũukhmée mfxi'zewe. Txãawe'sxa' jxukate vxituwa'jsaçxah txã'wẽ açetxna, naapkaçxha' i'kwe'sx ũukhmée fxi'zesa' Dxus nwe'wenisaçxah txã'wẽ ũukhmeene'kwe.
28 e que em nada estais atemorizados pelos adversários, o que para eles é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Txãa pa'ga Kristo's jxpa'gasa yã'ja' Dxus yakh wẽt fxi'zewa'ja'sçxáa weçxana jxpa'gamée, Kristo's selpiipa'ga naa kiwete thẽyte nxuste fxi'zewa'ja'swa weçxana jxpa'gawa'ja'.
29 pois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crer nele, mas também o padecer por ele,
30 Adxwa ma'wẽtka açeni fxi'ze nyafxí', sa' ãçxwa txã'wẽyçxáa açeni ũsthu txã'sa' jii i'kwe, aça' i'kwe'sxwa txã'wẽy adx yakh ja'daçxah yahçena ũsi'kwe.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis que está em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.