Filipenses 1

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jesukristo's selpisáa Pablo vxite' Timoteo kwe'sxtha'w naa karta's fxi'jçxa kaja' Dxus luuçx Kristo Jesus yakh fxi'zesawe'sxtxi, Fxilipos çxhabte ũssa yakhthẽ'jwe'sx vxite' dxuus yatte jxkaahsawe'sx vxite' kxtee mjĩi pu'çxsa jxukaysatx weçxana.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus, que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 I'kwe'sxtxi' Dxusa' pu'çxhina vxite' kwe'sxtxi jxpe'jsa Jesukristowa, txãa pa'ga Dxus yakhçxáa mfxi'zewe.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Bagaçxtewa i'kwe'sxtxi yaakx iisath Dxusa's weçxa'.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Sa' i'kwe'sx jxukaysa pa'gate bagaçxtewa wala weçxana Dxus yakh puutx we'we'th.
4 Fazendo sempre com alegria oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 Txãa pa'gatey ja'daçxah mjĩisatha'w Dxus yuwe's pta'sxna nyafxiitey takhçxa ãçxpkaçx.
5 Pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Aça' na'wẽ i'kwe'sx ew fxi'zewa'ja's Dxusa' i'kwe'sxtxi pu'çxya' takhku na' Jesukristo naa kiwete sxawedna kĩhpkaçx pu'çxna nes yuuna txã'wẽ yũuwa'ja's ew jiith.
6 Tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao dia de Jesus Cristo;
7 Adxa' Dxus yuwe's pta'sxpa'gaçxáa ãçxha' karcelte ũsthu. Nawa khuẽs tasxte pa'yama'tx pẽjxya' nawa Dxus yuwe ewsa yuja' jĩna pta'sxna nes yu'nja, txã'wẽy i'kwe'sxwa tuuthe'j pu'çxna ũsi'kwe. Txãa pa'ga adxa' i'kwe'sxtxi iiméh wala peeygãhna jxukaysatx peçxkanamée yajkxna fxi'zete', wala weçxa yuja'.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 Jesukristowa ma'wẽga peeygãh txã'wẽy adxwa i'kwe'sxtxi jxukaysatx iiméh wala peeygãani's Dxusa' jiia'.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Txãasath i'kwe'sx pa'gate Dxus yakh puutx we'wena pẽyi' peeygãawa'ja's jweeíiçxáa wala ji'phuçxa ma'wẽ fxi'zewa'ja'swa wala ew jii kĩhte yuhwa jxpubakahmén,
9 E peço isto: que o vosso amor cresça mais e mais em ciência e em todo o conhecimento,
10 kxah maa ewsatewa jiyuçxa txã'sçxáa txhitxhçxa Dxus dxi'pte ew fxi'zeya' ãjãne'kwe. Aça' txã'wẽ fxi'zeçxa'. Kristo kĩi ente' weh yuhwa yuuwe meesa yuune'kwe.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros, e sem escândalo algum até ao dia de Cristo;
11 Txã'wẽ yuukahn Jesukristo' jweeíiçxáa wala pu'çxhina, i'kwe'sx ew yũuna fxi'zete' Dxusa' jweeíiçxáa tuuthe'jni yuukahn.
11 Cheios dos frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Yakhthẽ'jwe'sx jiyukahn pta'sxya'wath: adxa's na'wẽ karcelte ũswa'j en pa'kh nawa txãa yu' jweeíiçxáa Dxus yuwe's tuuthe'khanku txã'wẽ yuu.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho;
13 Txãa pa'ga soldau jxukaysa maawa jxuka jiita' Kristo's selpiipa'gaçxáa preesu ũstewa.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana, e por todos os demais lugares;
14 Aça' adxa' txã'wẽ preesu ũsçxawa Dxus yuwe's ũukhmée pta'sxiçte jiyuçxa', maa yakhthẽ'jwe'sxwa txã'wẽy ũukhmeetx Dxusa's jweeíiçxáa çxhãçxha yajkxna pta'sxi'.
14 E muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 — ausente —
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa vontade;
16 — ausente —
16 Uns, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 Naapkaçxha' vxite' adxa's pu'çxna ew yajkxçxatx txã'wẽ yũ'. Adx yu' preesu ũsçxawa Dxus yuwe yu'sa' ũukhmée pta'sxna ũstewa jiiçxatx txãawe'sxwa ũukhmée ew yũ'.
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 Adxa's açeyaakxsa ma'k yuu khĩmeeçxa' açeyaakxsamée ma'k yuu nawa Kristo kaapiya'jni's maatxwa pta'sxniçxáa ewna. Txãa pa'gath adxa' weçxá'.
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento ou em verdade, nisto me regozijo, e me regozijarei ainda.
19 Adx pa'gate i'kwe'sxa' Dxus yakh puutx we'wena ũsne'kwe, naapkaçxha' Dxus Espirituwa pu'çxte', preesu ũsçxawa ew kaseje'nja sũhnath wala weçxá'.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Txãa pa'ga makwe preesu ũsçxawa weh yuhwa thaamemée, wejxwa Kristo yuuçxá's ãate tuuthe'j wẽeth. Nyafxíiwa ma'wẽtka tuuthe'je' ãçxwa txã'wẽyçxáa yu'nja. Txãa pa'ga makwe adx uuma'th meeçxa' uumeema'th nawa Kristo' tuuthe'jni nes yuuna.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Txãa pa'gatey naa kiwete adx ĩtxĩ fxi'zenisa' jxuka Kristo jĩi yuuçxá', sa' uuçxa' Kristo yakh ũsya' u'jwa'jsath.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 Txãa pa'ga ma'sna txhitxh wẽeçxawa ãja'çmeeth, txã'wẽ naa kiwete nee fxi'ze'ççxa', Kristona selpiina ũste', wala ewsaíiçxá' naa pa'ga.
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei então o que deva escolher.
23 Aça' txãa e'zsatx txhitxhwa'ja' adx yakha' thẽya'. Ki'kinte' uuni wejx ewna Kristo yakh ũsya' u'jni sũhnath yaaki'.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir, e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 Nawa naa kiwete nee ĩtxĩ fxi'zeni wejx jxthaakwe peejxa' i'kwe'sxtxi pu'çxna ũswa'j.
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 Txãa pa'ga naa kiwete nee uumey i'kwe'sxtxi pu'çxna ũswa'j ji'phíiçxáath, Dxus yakh çxhãçxha fxi'zekahn.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 Aça' i'kwe'sxa' na'wẽ adxa's nee ũs jxthãasu'i'kwe aça' Dxus pu'çxte' pa'ja'nja, Kristo Jesusa's weçxawa'ja's ji'phukahn.
26 Para que a vossa glória cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Kristo kaapiya'jniçxá's kxtey yuuna mfxi'zewe. Aça' bagaçxteçxáawa adx thegya' pa'jma'th meeçxa' pa'jmeema'th nawa Dxusçxá's çxhãçxha yajkxna teeçxsa na'wẽçxah jxukaysa Dxus yuwe's pta'sxna pa'pçxuna ũsta' jĩniçxá's jiyu wẽeth.
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 Sa' açesawe'sxtxi ma'wẽ yuhwa ũukhmée mfxi'zewe. Txãawe'sxa' jxukate vxituwa'jsaçxah txã'wẽ açetxna, naapkaçxha' i'kwe'sx ũukhmée fxi'zesa' Dxus nwe'wenisaçxah txã'wẽ ũukhmeene'kwe.
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isto de Deus.
29 Txãa pa'ga Kristo's jxpa'gasa yã'ja' Dxus yakh wẽt fxi'zewa'ja'sçxáa weçxana jxpa'gamée, Kristo's selpiipa'ga naa kiwete thẽyte nxuste fxi'zewa'ja'swa weçxana jxpa'gawa'ja'.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 Adxwa ma'wẽtka açeni fxi'ze nyafxí', sa' ãçxwa txã'wẽyçxáa açeni ũsthu txã'sa' jii i'kwe, aça' i'kwe'sxwa txã'wẽy adx yakh ja'daçxah yahçena ũsi'kwe.
30 Tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.