Filemom 1

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Adxa' Jesukristo jxkaahni yuwe ewsa's pta'sxpa'gaçxáa preesu ũsthu, nawa naa karta's fxi'jaçthu yakhthẽ'j Timoteo yakh, kwe'sx yakh mjĩisa Fxilemon idxa's weçxana.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 Vxite' kwe'sx npe'sx Apia vxite' yakhthẽ'j Arkipo kwe'sx yakh mjĩisa vxite' iidx yatte pkhaakhesawe'sx txãawe'sxtxi weçxanath fxi'ja'.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Dxus kwe'sx Tata vxite' kwe'sxtxi jxpe'jsa Jesukristo txãawe'sx pu'çxni wẽt mfxi'ze.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Bagaçxtewa Dxus yakh puutx we'we iisath idxa's yajkxna Dxusa's weçxá'.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 Txã'wẽ Jesukristo's yuuçxáa yajkxna yakhthẽ'jwe'sx jxukaysatxku peeygãhna fxi'ze' jĩni's jiyuçxath txã'wẽ weçxá'.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Idx txã'wẽ Dxus yakh fxi'zepa'ga vxitewa Dxusa's jxpa'gasa ũsta' txãawe'sxwa Kristo Jesus kĩhtewa jxuka pu'çxni's ew jiyukahnthu Dxusa's neewe'we'.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Adxa's iiméh wala weçx weçxa ũusuthek yakhthẽ'j iidx peeygãani's jiyute', txãa pa'gatey txã'wẽ iidx pa'gaçxáa vxitewa txãawe'sx ũuste wẽt-sa's jxpa'gatx naa pa'ga.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Adxa' Kristo kaahnisath na' idxa's juuna' jxkaajxa' ãjawa'jsath.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 Nawa idx txã'wẽ ewsate jiiçxa', juuna' we'wemée peeygãhnaçxáath we'we', adxa' Kristo Jesusna selpiipa'ga preesu ũsthu thẽ'khwe yã'jsa.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 Txãasath idxa's pu'çx jxthãasu' Onesimo's ewçxáa yũuna. Txã'sa' adx nçxi'k na'wẽsath Dxus jĩi knay ay karcelte ũsçxawa.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Nyafxíi yu' idxna selpisáa Onesimo' seelpimeesak yuu. Nawa ãçxha' wala seelpisa' adx yakh vxite' idx yakhwa.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Txã'sna iidx tasxte ki' kajaçthu aça' miipa'ga adx yuu kxtee pa'jaç na'wẽ.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Adxa' Dxus yuwe's pta'sxpa'ga ay karcelte ũsthu aça' adxna pi'kxna ũswa'jsa Onesimo's kaahmeewaç wejx ewna, idxa' adx yakh pi'kxna ũsya' ãja'çmeeg aça' Onesimo ũskahn.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Nawa txã'wẽ yũu wẽemeeth, idxna kaajiyu'jmey yu', kxah idx adxna pu'çx wẽeçxa' pu'çxhine'ga Onesimo's kaapi'ki'jna. Nawa idxa's txã'wẽ myũu jĩna yu' jxthãasuçmeeth.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Onesimo' iidx tasxu maz en yu' txuteene', naajũyã'ja' peena yu' bagaçxte yuhwa txuteeya'mée.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Nawa ãçxha' selpiisáa na'wẽmée, wejxwa selpiisaate jxthaakwe yakhthẽ'j peeygãanisa na'wẽ ew idx jxpe'khan ne' txã'wẽ yũu. Adxa' Onesimo's wala peeygãja'th, aça' idxa' wejx jxthaakwe peeygãawa'j ji'phgu, Onesimo' iidx jxpe'jnisak yu' nawa ãçxha' txã'wẽçxáamée, iidx yakhthẽ'ja' Kristo's jiisapa'ga.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Idxa' adxa's namiku na'wẽ dxih yaakiççxa', Onesimo's miipa'ga, adx pa'jwaç ma'wẽ weçxana jxpa'gaki'g txã'wẽ yajkxna miipa'ga.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Idxa's ãhmée wá' yuu, meeçxa' yuulwáana aça' adxna yuula's pẽyine'ga.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Yuula's dukhe'nja jĩna Pablo adx kuseju fxi'jni's uyçxa', wejx yuuwa adx txã'wẽ Pablo's yuulthu ew yũupa'ga sũjune'ga.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Yakhthẽ'j, txã'wẽ adx neewe'weni's kxtey meen yuu, Onesimo's jxpa'gana Dxusa's jiisa na'wẽ. Txã'wẽ yũuçxa', adx ũuste wẽtwẽt kaayaki'jine'ga.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Txã'jĩnath fxi'ja'. Idxa' kxtey yuune'ga sa' adx jxthãasnite jxthaakwe ew yũuwa'ja's jiiçxath txã'jĩ'.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Txã'wẽçxáa yũumée, adx pa'jwa'ja'swa ũythasna mes. I'kwe'sx txã'wẽ Dxus yakh puutx we'wena ũste', Dxusa' kajawáana aça' maa enteya' sxawedu'nja i'kwe'sxtxi thegya'.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Kristo Jesusna selpiipa'ga karcelte adx yakh pi'kxna ũssa Epafxraswa yuwe weçxaa kaja'k,
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 vxite' Markos, Aristarko, Demas, Lukas txãawe'sxwa mjĩi pu'çxsata' sa' weçxaa kaja'tx.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Kwe'sxtxi jxpe'jsa Jesukristo' i'kwe'sxtxi pu'çxhina.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.