Colossenses 2

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 I'kwe'sxa' mjiyuwe: Adxa' i'kwe'sx pa'gate vxite' Laodiceatewe'sx vxite' adxna jiimeesa ũstxna txãawe'sx jxukaysa pa'gate iiméh wala pa'pçxuna Dxus yakh puutx we'wena ũsthu.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 I'kwe'sx jxukaysa Kristo ma'wẽsatewa kĩhte yuhwa peejxmée jxuka ew jiyukahn txã'wẽ pa'pçxuna ũsthu. Txãa Kristok i'kwe'sx ũuste khẽewa'jsa yu' txã'snak txãniitey kim yuhtxwa kaajiyu'jnimée ũsu'. Aça' txã'sna ew jiyuçxa' jxpubamée i'kwe'sx pwe'sx puutx ya'peeygãhna fxi'zene'kwe.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 Txãa pa'gatey ma'wẽçxah jiyuwa'j peejxtewa, Kristo yuuçxáak ũsu'.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 I'kwe'sxtxi' txã'wẽth ew ãate pta'sxi', vxitesa ĩsxiina zhiçxkwe we'wena kaypuba'jwe'sxte.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Adxa' i'kwe'sx yakh ih ũsmeeth, nawa i'kwe'sx yakh ih ũs na'wẽ yajkxna ũsthu ũuste yu', txãasath wala weçxá', Kristo yakh yuuçxáa jxpubamée fxi'zepa'ga.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Txãasa Jesukristo's ma'wẽkwe nyafxíi weçxana jxpa'ga txã'wẽesa mfxi'zewe txãa yakh txutemée.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 Bagaçxtewa Kristoçxá's yajkxna txãa yuuçxá's nwẽese'jna Dxusa's weçxana fxi'zewa'ja's i'kwe kaapiya'jni yuu, txajũ txutenuwe.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Txãasa i'kwe'sxa' wala mpa'yajkxwe, naa kiwete nasaa pwe'sx yajkxçxa kaapiya'jniçxá's pta'sxna kaypuba'jwe'sxte. Txãawe'sxa' Kristo kaapiya'jni's kaapiya'jsamée, ewmeesa jxkaahniçxá's kxtey yuusata'.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 I'kwe'sxa' txã'wẽ kaapiya'jni's nwẽese'jwa'jsa meei'kwe, txãa pa'gatey Kristo' Dxus ma'wẽsatewa txãawa txã'wẽysaíiçxá'.
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Aça' i'kwe'sxa' txã'sna ũuste jxpa'ganijũ' Kristo yakh teeçxçxáa i'kwe yuuna pa'ja'. Txãa pa'ga jwee yu' vxite yu' kĩhwa peejxmée yã'ji'kwe, txãa pa'gatey Kristoçxaçxáa jxuka jxkaahsa' naa kiwetewe'sx vxite' ẽe walasu ewmeesa ũstxna txãa yã'jçxa.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Kristo's ũuste jxpa'ganijũyã'ja', cirkuncidãyni na'wẽ yã'ji'kwe neeyũ'. Nawa peekx kakwetewe'sxna cirkuncidaĩ'tx txãamée, i'kwe'sx ewmée yũuna fxi'zenijũ Kristo nwe'wenisa cirkuncidãyni yaase'. Kristo' txã'wẽçxáak yu'.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Txã'wẽ yũunijũ' i'kwe'sxa' yu'te ya'bautisãyçxa' Kristo yakh ja'da pedani na'wẽsa i'kwe yuu, sa' Kristo yakh ja'da ki' ĩtxi yuusáa na'wẽ i'kwe yuu, txã'wẽ Kristo uutewa Dxusa' ki' ĩtxi vxitku sũhwa'ja's ji'phui'kwe naa pa'ga.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Nawa nyafxíi yu' i'kwe'sxa' pkalpa'ga Dxus dxi'pte uuníi na'wẽi'kwe ũsu', pkaluh txudenimée. Txã'wẽtewa ãçxha' Dxusa' pkaltxi jxuka peltunãypa'ga i'kwe'sxa' Kristo na'wẽy ĩtxi yuusáa na'wẽ i'kwe yuu.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 Kwe'sxa' Dxus jxkaahni's nwẽese'pha'gamée yuuwesane'tka'w yu'. Nawa Kristo kluuste uupa'ga Dxusa' jxuka peltunãyku.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Sa' txã'wẽçxáa yuumée, eçxthẽ'j txãa yakh ũssa yã'jçxa jxuka knayçxa Kristoçxaçxá's bagaçxtewa nwẽese'jwa'ja's vxitçxak nvxiht Dxusa'.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Txã'wẽ Kristo nwe'wenisa yã'ja' ãçxha' kim yuhwa leya's nwẽese'jwa'ja's jxkaahwa'j ji'phmeeta', i'kwe'sx ũ'ni's we'wena meeçxa' ki'swa'j en txã'wẽsatx.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Txã'wẽ yũunisa' naasáa teeçx pa'jwa'jsa ũsu'k txã'sna jxpa'gawa'ja's kaapiya'jsaçxáatx yu'. Aça' ew jiyute yu', txãa pa'jwa'jsa' Kristok yu'.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 I'kwe'sxa' ĩsxiisawe'sxtxi mpa'yajkxwe. Txã'wẽme', txãawe'sxa' wala ewsatha'w jĩna angeleswe'sxtxi neewe'wena, kĩhwa uysameeçxawa txã'wẽ ewsaçxá's ĩ'khsatha'w jĩna iiwejçx we'wena i'kwe'sxtxi kaypuba'jatxna.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 Txãawe'sxa' Kristo yakh fxi'zesameeta'. Kristo yakh fxi'zewaç yu', wala yuh ewna, txãa pa'gatey Kristo kĩhtewa jxuka kçxhãaçxha'jna txajx nasa yuutxi' jxpe'jsa', Dxus jxkaahni's kxtey yuuna.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 I'kwe'sxa' naa kiwete piçthẽ'jwe'sx we'weni's nwẽese'jya'mée, Kristo yakh ja'da uusáa na'wẽ yuusáa i'kwe. Sa' ¿kĩjxa'çxáa piçthẽ'jwe'sx we'weni's nwẽese'jwa'jsamée yã'jçxa', txãawe'sx txã'jĩna jxkaahnitxi' nwẽese'jna ũsuki'kwe?
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 Txãawe'sxa' na'wẽtx jxkaaja': Txã'sa' jxa'dxnu, txã'sa' ũ'nu, txã'sa' jxpa'ganu jĩna kĩjkĩhwa wala jxkaaja'tx.
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Txã'wẽ jxkaahnisa' naa kiwete piçthẽ'jwe'sx kaapiya'jnisaçxáata', jxuka skhẽwwa'jsa.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Txãatx jxpa'yakxmeete', ewsa na'wẽ yuh theguna, txãa pa'gatey iiwejçx yajkxmée peekx kakwe's ew kaafxi'ze'jwa'ja'sku jxkaaja'. Nawa naa kiwete ewmée yajkxna fxi'zeni's yu' neeweya' ãja'çme'.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.