Colossenses 2
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NVI
1 I'kwe'sxa' mjiyuwe: Adxa' i'kwe'sx pa'gate vxite' Laodiceatewe'sx vxite' adxna jiimeesa ũstxna txãawe'sx jxukaysa pa'gate iiméh wala pa'pçxuna Dxus yakh puutx we'wena ũsthu.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 I'kwe'sx jxukaysa Kristo ma'wẽsatewa kĩhte yuhwa peejxmée jxuka ew jiyukahn txã'wẽ pa'pçxuna ũsthu. Txãa Kristok i'kwe'sx ũuste khẽewa'jsa yu' txã'snak txãniitey kim yuhtxwa kaajiyu'jnimée ũsu'. Aça' txã'sna ew jiyuçxa' jxpubamée i'kwe'sx pwe'sx puutx ya'peeygãhna fxi'zene'kwe.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Txãa pa'gatey ma'wẽçxah jiyuwa'j peejxtewa, Kristo yuuçxáak ũsu'.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 I'kwe'sxtxi' txã'wẽth ew ãate pta'sxi', vxitesa ĩsxiina zhiçxkwe we'wena kaypuba'jwe'sxte.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Adxa' i'kwe'sx yakh ih ũsmeeth, nawa i'kwe'sx yakh ih ũs na'wẽ yajkxna ũsthu ũuste yu', txãasath wala weçxá', Kristo yakh yuuçxáa jxpubamée fxi'zepa'ga.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Txãasa Jesukristo's ma'wẽkwe nyafxíi weçxana jxpa'ga txã'wẽesa mfxi'zewe txãa yakh txutemée.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Bagaçxtewa Kristoçxá's yajkxna txãa yuuçxá's nwẽese'jna Dxusa's weçxana fxi'zewa'ja's i'kwe kaapiya'jni yuu, txajũ txutenuwe.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Txãasa i'kwe'sxa' wala mpa'yajkxwe, naa kiwete nasaa pwe'sx yajkxçxa kaapiya'jniçxá's pta'sxna kaypuba'jwe'sxte. Txãawe'sxa' Kristo kaapiya'jni's kaapiya'jsamée, ewmeesa jxkaahniçxá's kxtey yuusata'.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 I'kwe'sxa' txã'wẽ kaapiya'jni's nwẽese'jwa'jsa meei'kwe, txãa pa'gatey Kristo' Dxus ma'wẽsatewa txãawa txã'wẽysaíiçxá'.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Aça' i'kwe'sxa' txã'sna ũuste jxpa'ganijũ' Kristo yakh teeçxçxáa i'kwe yuuna pa'ja'. Txãa pa'ga jwee yu' vxite yu' kĩhwa peejxmée yã'ji'kwe, txãa pa'gatey Kristoçxaçxáa jxuka jxkaahsa' naa kiwetewe'sx vxite' ẽe walasu ewmeesa ũstxna txãa yã'jçxa.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Kristo's ũuste jxpa'ganijũyã'ja', cirkuncidãyni na'wẽ yã'ji'kwe neeyũ'. Nawa peekx kakwetewe'sxna cirkuncidaĩ'tx txãamée, i'kwe'sx ewmée yũuna fxi'zenijũ Kristo nwe'wenisa cirkuncidãyni yaase'. Kristo' txã'wẽçxáak yu'.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Txã'wẽ yũunijũ' i'kwe'sxa' yu'te ya'bautisãyçxa' Kristo yakh ja'da pedani na'wẽsa i'kwe yuu, sa' Kristo yakh ja'da ki' ĩtxi yuusáa na'wẽ i'kwe yuu, txã'wẽ Kristo uutewa Dxusa' ki' ĩtxi vxitku sũhwa'ja's ji'phui'kwe naa pa'ga.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Nawa nyafxíi yu' i'kwe'sxa' pkalpa'ga Dxus dxi'pte uuníi na'wẽi'kwe ũsu', pkaluh txudenimée. Txã'wẽtewa ãçxha' Dxusa' pkaltxi jxuka peltunãypa'ga i'kwe'sxa' Kristo na'wẽy ĩtxi yuusáa na'wẽ i'kwe yuu.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 Kwe'sxa' Dxus jxkaahni's nwẽese'pha'gamée yuuwesane'tka'w yu'. Nawa Kristo kluuste uupa'ga Dxusa' jxuka peltunãyku.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Sa' txã'wẽçxáa yuumée, eçxthẽ'j txãa yakh ũssa yã'jçxa jxuka knayçxa Kristoçxaçxá's bagaçxtewa nwẽese'jwa'ja's vxitçxak nvxiht Dxusa'.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Txã'wẽ Kristo nwe'wenisa yã'ja' ãçxha' kim yuhwa leya's nwẽese'jwa'ja's jxkaahwa'j ji'phmeeta', i'kwe'sx ũ'ni's we'wena meeçxa' ki'swa'j en txã'wẽsatx.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Txã'wẽ yũunisa' naasáa teeçx pa'jwa'jsa ũsu'k txã'sna jxpa'gawa'ja's kaapiya'jsaçxáatx yu'. Aça' ew jiyute yu', txãa pa'jwa'jsa' Kristok yu'.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 I'kwe'sxa' ĩsxiisawe'sxtxi mpa'yajkxwe. Txã'wẽme', txãawe'sxa' wala ewsatha'w jĩna angeleswe'sxtxi neewe'wena, kĩhwa uysameeçxawa txã'wẽ ewsaçxá's ĩ'khsatha'w jĩna iiwejçx we'wena i'kwe'sxtxi kaypuba'jatxna.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 Txãawe'sxa' Kristo yakh fxi'zesameeta'. Kristo yakh fxi'zewaç yu', wala yuh ewna, txãa pa'gatey Kristo kĩhtewa jxuka kçxhãaçxha'jna txajx nasa yuutxi' jxpe'jsa', Dxus jxkaahni's kxtey yuuna.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 I'kwe'sxa' naa kiwete piçthẽ'jwe'sx we'weni's nwẽese'jya'mée, Kristo yakh ja'da uusáa na'wẽ yuusáa i'kwe. Sa' ¿kĩjxa'çxáa piçthẽ'jwe'sx we'weni's nwẽese'jwa'jsamée yã'jçxa', txãawe'sx txã'jĩna jxkaahnitxi' nwẽese'jna ũsuki'kwe?
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 Txãawe'sxa' na'wẽtx jxkaaja': Txã'sa' jxa'dxnu, txã'sa' ũ'nu, txã'sa' jxpa'ganu jĩna kĩjkĩhwa wala jxkaaja'tx.
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Txã'wẽ jxkaahnisa' naa kiwete piçthẽ'jwe'sx kaapiya'jnisaçxáata', jxuka skhẽwwa'jsa.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Txãatx jxpa'yakxmeete', ewsa na'wẽ yuh theguna, txãa pa'gatey iiwejçx yajkxmée peekx kakwe's ew kaafxi'ze'jwa'ja'sku jxkaaja'. Nawa naa kiwete ewmée yajkxna fxi'zeni's yu' neeweya' ãja'çme'.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.