Colossenses 2

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 I'kwe'sxa' mjiyuwe: Adxa' i'kwe'sx pa'gate vxite' Laodiceatewe'sx vxite' adxna jiimeesa ũstxna txãawe'sx jxukaysa pa'gate iiméh wala pa'pçxuna Dxus yakh puutx we'wena ũsthu.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 I'kwe'sx jxukaysa Kristo ma'wẽsatewa kĩhte yuhwa peejxmée jxuka ew jiyukahn txã'wẽ pa'pçxuna ũsthu. Txãa Kristok i'kwe'sx ũuste khẽewa'jsa yu' txã'snak txãniitey kim yuhtxwa kaajiyu'jnimée ũsu'. Aça' txã'sna ew jiyuçxa' jxpubamée i'kwe'sx pwe'sx puutx ya'peeygãhna fxi'zene'kwe.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 Txãa pa'gatey ma'wẽçxah jiyuwa'j peejxtewa, Kristo yuuçxáak ũsu'.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 I'kwe'sxtxi' txã'wẽth ew ãate pta'sxi', vxitesa ĩsxiina zhiçxkwe we'wena kaypuba'jwe'sxte.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Adxa' i'kwe'sx yakh ih ũsmeeth, nawa i'kwe'sx yakh ih ũs na'wẽ yajkxna ũsthu ũuste yu', txãasath wala weçxá', Kristo yakh yuuçxáa jxpubamée fxi'zepa'ga.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Txãasa Jesukristo's ma'wẽkwe nyafxíi weçxana jxpa'ga txã'wẽesa mfxi'zewe txãa yakh txutemée.
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 Bagaçxtewa Kristoçxá's yajkxna txãa yuuçxá's nwẽese'jna Dxusa's weçxana fxi'zewa'ja's i'kwe kaapiya'jni yuu, txajũ txutenuwe.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Txãasa i'kwe'sxa' wala mpa'yajkxwe, naa kiwete nasaa pwe'sx yajkxçxa kaapiya'jniçxá's pta'sxna kaypuba'jwe'sxte. Txãawe'sxa' Kristo kaapiya'jni's kaapiya'jsamée, ewmeesa jxkaahniçxá's kxtey yuusata'.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 I'kwe'sxa' txã'wẽ kaapiya'jni's nwẽese'jwa'jsa meei'kwe, txãa pa'gatey Kristo' Dxus ma'wẽsatewa txãawa txã'wẽysaíiçxá'.
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 Aça' i'kwe'sxa' txã'sna ũuste jxpa'ganijũ' Kristo yakh teeçxçxáa i'kwe yuuna pa'ja'. Txãa pa'ga jwee yu' vxite yu' kĩhwa peejxmée yã'ji'kwe, txãa pa'gatey Kristoçxaçxáa jxuka jxkaahsa' naa kiwetewe'sx vxite' ẽe walasu ewmeesa ũstxna txãa yã'jçxa.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Kristo's ũuste jxpa'ganijũyã'ja', cirkuncidãyni na'wẽ yã'ji'kwe neeyũ'. Nawa peekx kakwetewe'sxna cirkuncidaĩ'tx txãamée, i'kwe'sx ewmée yũuna fxi'zenijũ Kristo nwe'wenisa cirkuncidãyni yaase'. Kristo' txã'wẽçxáak yu'.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Txã'wẽ yũunijũ' i'kwe'sxa' yu'te ya'bautisãyçxa' Kristo yakh ja'da pedani na'wẽsa i'kwe yuu, sa' Kristo yakh ja'da ki' ĩtxi yuusáa na'wẽ i'kwe yuu, txã'wẽ Kristo uutewa Dxusa' ki' ĩtxi vxitku sũhwa'ja's ji'phui'kwe naa pa'ga.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Nawa nyafxíi yu' i'kwe'sxa' pkalpa'ga Dxus dxi'pte uuníi na'wẽi'kwe ũsu', pkaluh txudenimée. Txã'wẽtewa ãçxha' Dxusa' pkaltxi jxuka peltunãypa'ga i'kwe'sxa' Kristo na'wẽy ĩtxi yuusáa na'wẽ i'kwe yuu.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 Kwe'sxa' Dxus jxkaahni's nwẽese'pha'gamée yuuwesane'tka'w yu'. Nawa Kristo kluuste uupa'ga Dxusa' jxuka peltunãyku.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Sa' txã'wẽçxáa yuumée, eçxthẽ'j txãa yakh ũssa yã'jçxa jxuka knayçxa Kristoçxaçxá's bagaçxtewa nwẽese'jwa'ja's vxitçxak nvxiht Dxusa'.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Txã'wẽ Kristo nwe'wenisa yã'ja' ãçxha' kim yuhwa leya's nwẽese'jwa'ja's jxkaahwa'j ji'phmeeta', i'kwe'sx ũ'ni's we'wena meeçxa' ki'swa'j en txã'wẽsatx.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Txã'wẽ yũunisa' naasáa teeçx pa'jwa'jsa ũsu'k txã'sna jxpa'gawa'ja's kaapiya'jsaçxáatx yu'. Aça' ew jiyute yu', txãa pa'jwa'jsa' Kristok yu'.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 I'kwe'sxa' ĩsxiisawe'sxtxi mpa'yajkxwe. Txã'wẽme', txãawe'sxa' wala ewsatha'w jĩna angeleswe'sxtxi neewe'wena, kĩhwa uysameeçxawa txã'wẽ ewsaçxá's ĩ'khsatha'w jĩna iiwejçx we'wena i'kwe'sxtxi kaypuba'jatxna.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Txãawe'sxa' Kristo yakh fxi'zesameeta'. Kristo yakh fxi'zewaç yu', wala yuh ewna, txãa pa'gatey Kristo kĩhtewa jxuka kçxhãaçxha'jna txajx nasa yuutxi' jxpe'jsa', Dxus jxkaahni's kxtey yuuna.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 I'kwe'sxa' naa kiwete piçthẽ'jwe'sx we'weni's nwẽese'jya'mée, Kristo yakh ja'da uusáa na'wẽ yuusáa i'kwe. Sa' ¿kĩjxa'çxáa piçthẽ'jwe'sx we'weni's nwẽese'jwa'jsamée yã'jçxa', txãawe'sx txã'jĩna jxkaahnitxi' nwẽese'jna ũsuki'kwe?
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 Txãawe'sxa' na'wẽtx jxkaaja': Txã'sa' jxa'dxnu, txã'sa' ũ'nu, txã'sa' jxpa'ganu jĩna kĩjkĩhwa wala jxkaaja'tx.
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Txã'wẽ jxkaahnisa' naa kiwete piçthẽ'jwe'sx kaapiya'jnisaçxáata', jxuka skhẽwwa'jsa.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Txãatx jxpa'yakxmeete', ewsa na'wẽ yuh theguna, txãa pa'gatey iiwejçx yajkxmée peekx kakwe's ew kaafxi'ze'jwa'ja'sku jxkaaja'. Nawa naa kiwete ewmée yajkxna fxi'zeni's yu' neeweya' ãja'çme'.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.