Atos 9
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NVT
1 Naapkaçxha' Saulo yu' ikhwẽena nesku yu' Jesusa's nwẽese'jsawe'sxtxi. Txãasak sacerdote npiiçthẽ'j tasxna u'j,
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 karta pẽjxya' Damasko çxhabna u'jçxa judiuwe'sx pkhaakheni yat-su Jesusa's nwẽese'jsatx pakweçxa' piçthẽ'j petx u'y tudçxa Jerusalenna preesu jxũna u'jya'.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Damaskote pa'jya' utxaana u'jweçpkaçxha', txajx dxi'pte uymeenusku cieluju eena'sa kweeth.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Aça' Saulo' weteçxa' wẽse'kh na'wẽ we'weni's:
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 —Idxa' ¿kimga? jĩna. Sa' na'wẽ we'weni'sku wẽse'j:
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Saulo' ũukhnite yayana na'jĩk:
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Txã'wẽ yũute', Saulo yakh u'jsa' wala ũukhtxi, txã'wẽ puutx we'wetewa kimnawa uymeeçxa.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Txajũ' Saulo' kiiteçxawa uyya' ãjame'. Aça' pu'kisçxa jxũna u'jtx Damaskon.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Kxte' tekh en uyya' ãjamée, txã'wẽy kĩhwa ũ'meek u'pu'.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Damaskote' Jesusna nwẽese'jsa Ananias yaasesak u'pu'. Txã'sa' Jesus vxyaaçxa na'wẽk we'we:
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Jesus we'weçxa':
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Sa' teeçx piçthẽ'j Ananias yaasesa pa'jçxa ki' uyya' ãjakahn txajx kakwete peekizeeçtek ksxa'w.
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Txã'jĩna we'weni's wẽse'jçxa' Ananiasa' na'jĩk:
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Sa' ãçxwa naa çxhabte yuja' sacerdote npiiçthẽ'jwe'sxtxi karta pẽjxçxa idxna yaakxsawe'sxtxi preesu jxũna u'jya' jĩte',
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Jesus pasçxa':
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Adxa' txãa piçthẽ'ja's pta'sxi'nja adxna selpiina u'jupa'ga makwe pkxuuni yuuwa'ja'swa jĩte',
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Ananiasa' Saulo u'pni yatna u'jçxa', txajx kakwete peekizeçxa na'jĩk:
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 yafxte aphsa ubute', ki' uyya' ãjaçxa', kiiteçxa ya'bautisãyku.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Txajũ' ũ'wa'ja's ki' jxpa'gaçxa çxhãçxhak, sa' Damaskotee ũsu'k maz enwa Jesusa's nwẽese'jsawe'sx yakh.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Txajũ' Saulo' Dxus yuwe's pta'sxya' takhku judiuwe'sx pkhaakheni yat-su Jesusa' Dxus Nçxi'ka' jĩna.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Aça' wẽse'jsa jxukay kuh yajkxna na'wẽtx we'we':
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Txã'jĩçtewa Saulo yu' jweeíiçxáak çxhãçxha pta'sxi' Jesusa' Dxus tasxu yuusa Kristo yuh yu'k jĩna, sa' kxtee Damaskote judiuwe'sxtxi ma'wẽ paswa'ja's yuhwa ji'phmeek nvxiitu'.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Txãa e'su txaçxte', judiuwe'sxa' Saulo's ikhya' puutx we'weçxa
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 çxhabu kasehni vxitxte en kuswa yupna nestxi yuu. Aça' txã'wẽ yũuni's Saulo' jiyuk.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Aça' Saulo's pi'kxna u'jusawe'sxa' kusçxáa Saulo's kanasta walate akhçxa çxhab peeku'j uphnikhẽtx ekaju spajkx açesa kusejũ nwe'weya'.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Txãa e'su' Saulo' Jerusalente pa'jçxa', Jesusa's nwẽese'jsawe'sx yakh pkhaakhe wẽek. Nawa kxteewe'sx jxukaysa ũukhtxi Jesusa's nwẽese'jsameewáana sũhçxa.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Txã'wẽtewa Bernabé yu' pe'jna u'jçxa Jesus jxkaahnisawe'sx tasxte nuypa'jçxa na'wẽk pta'sx:
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Aça' Jerusalente ũsu'k txãawe'sx yakh pkhaakhena.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Sa' judiuwe'sx griego yuweju we'wesa yakh ũukhmeek puutx we'we' Jesus kaapiya'jni's pta'sxna. Nawa txãawe'sx yu' ahçeçxa ikhya'watx yu'.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Aça' txã'wẽ yũuni's yakhthẽ'jwe'sx jiyuçxa', Saulo's pe'jna u'jtx Cesarea çxhabna. Txajũ Tarso çxhabnatx kaah.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Txajũ' Dxus yakh fxi'zesa Judea, Galilea, Samariasuwe'sxa' kim yuhnawa ũukhmée jweeíiçxáatx çxhãçxhana u'j Dxusçxáana nwẽese'jna. Aça' Dxus Espiritu pu'çxte', jweeíiçxáatx pehnana u'j.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Txajũ' Pedro' yakhthẽ'jwe'sxtxi Dxus yuwe's pta'sxya' kasehçxa', Lida çxhabte Jesusa's nwẽese'jsawe'sxtxiwa thegya' u'kh.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Kxte' teeçx piçthẽ'j Eneas yaasesa oçxo anxuk ãça'na ũsu' ẽseya' ãjameeçxa.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Aça' Pedro' na'jĩk:
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Aça' kxtee Lida çxhabte vxite' Sarón kiwete ũssa jxukaysa uyçxa', Jesusa's nwẽese'jya' utxaatx.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Txãn ensu' Jope çxhabte Jesusa's nwẽese'jsa teeçx u'pu'k Tabita yaasesa. Txã' griego yuwete' Dorkasku yaase yu'. Txãa u'ya' wala pu'çxna fxi'ze'k maawa peejxsatxi'.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Txãa ensu' Dorkasa' ãça'çxa uuk. Aça' uuníi kakwe's kpẽeu'jçxa ẽe yatgatx khikh.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Pedro ũsni Lida çxhaba' Jope çxhab yakh utxak yu'. Aça' Jope çxhabte Jesusa's nwẽese'jsawe'sxa' Pedro' Lida çxhabte ũsa' jĩni's jiyuçxa', e'z piçthẽ'j kaahtx Pedro's na'wẽ pta'sxya':
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Pedro txãawe'sx yakh u'jçxa kxte pa'the', pe'jna u'jtx uusáa ũsniga. Aça' vxiudawe'sx jxukaysa ũ'nena pkhaakheçxa pta'sxtxi Dorkas nee ĩtxiy kmiisa umçxa peesnitx.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Txajũ' Pedro' jxukaysatx eka kutxi'jna'wa, peejxũkweçxa Dxus yakh puutx we'wena'wa uusá's thegçxa na'jĩnak we'we:
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Txajũ' Pedro' pu'kisçxa kxuuju'jna'wa, Dxus yakh fxi'zesawe'sx vxite' vxiudawe'sxtxi pa'yaçxa, ĩtxik dukh.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Txã'wẽ yũuni's Jope çxhabtewe'sx jxukaysa jiyuçxa', wala kuhsa Jesusa's nwẽese'jya' utxaatx.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Txajũ' Pedro' Jope çxhabte kuh enku ũsu' kha'tx weysáa Simon yatte.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.