Atos 9
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NTLH
1 Naapkaçxha' Saulo yu' ikhwẽena nesku yu' Jesusa's nwẽese'jsawe'sxtxi. Txãasak sacerdote npiiçthẽ'j tasxna u'j,
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 karta pẽjxya' Damasko çxhabna u'jçxa judiuwe'sx pkhaakheni yat-su Jesusa's nwẽese'jsatx pakweçxa' piçthẽ'j petx u'y tudçxa Jerusalenna preesu jxũna u'jya'.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Damaskote pa'jya' utxaana u'jweçpkaçxha', txajx dxi'pte uymeenusku cieluju eena'sa kweeth.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Aça' Saulo' weteçxa' wẽse'kh na'wẽ we'weni's:
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 —Idxa' ¿kimga? jĩna. Sa' na'wẽ we'weni'sku wẽse'j:
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Saulo' ũukhnite yayana na'jĩk:
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Txã'wẽ yũute', Saulo yakh u'jsa' wala ũukhtxi, txã'wẽ puutx we'wetewa kimnawa uymeeçxa.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Txajũ' Saulo' kiiteçxawa uyya' ãjame'. Aça' pu'kisçxa jxũna u'jtx Damaskon.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Kxte' tekh en uyya' ãjamée, txã'wẽy kĩhwa ũ'meek u'pu'.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Damaskote' Jesusna nwẽese'jsa Ananias yaasesak u'pu'. Txã'sa' Jesus vxyaaçxa na'wẽk we'we:
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Jesus we'weçxa':
11 E o Senhor lhe disse:
12 Sa' teeçx piçthẽ'j Ananias yaasesa pa'jçxa ki' uyya' ãjakahn txajx kakwete peekizeeçtek ksxa'w.
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Txã'jĩna we'weni's wẽse'jçxa' Ananiasa' na'jĩk:
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Sa' ãçxwa naa çxhabte yuja' sacerdote npiiçthẽ'jwe'sxtxi karta pẽjxçxa idxna yaakxsawe'sxtxi preesu jxũna u'jya' jĩte',
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Jesus pasçxa':
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Adxa' txãa piçthẽ'ja's pta'sxi'nja adxna selpiina u'jupa'ga makwe pkxuuni yuuwa'ja'swa jĩte',
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Ananiasa' Saulo u'pni yatna u'jçxa', txajx kakwete peekizeçxa na'jĩk:
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 yafxte aphsa ubute', ki' uyya' ãjaçxa', kiiteçxa ya'bautisãyku.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Txajũ' ũ'wa'ja's ki' jxpa'gaçxa çxhãçxhak, sa' Damaskotee ũsu'k maz enwa Jesusa's nwẽese'jsawe'sx yakh.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Txajũ' Saulo' Dxus yuwe's pta'sxya' takhku judiuwe'sx pkhaakheni yat-su Jesusa' Dxus Nçxi'ka' jĩna.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Aça' wẽse'jsa jxukay kuh yajkxna na'wẽtx we'we':
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Txã'jĩçtewa Saulo yu' jweeíiçxáak çxhãçxha pta'sxi' Jesusa' Dxus tasxu yuusa Kristo yuh yu'k jĩna, sa' kxtee Damaskote judiuwe'sxtxi ma'wẽ paswa'ja's yuhwa ji'phmeek nvxiitu'.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Txãa e'su txaçxte', judiuwe'sxa' Saulo's ikhya' puutx we'weçxa
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 çxhabu kasehni vxitxte en kuswa yupna nestxi yuu. Aça' txã'wẽ yũuni's Saulo' jiyuk.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Aça' Saulo's pi'kxna u'jusawe'sxa' kusçxáa Saulo's kanasta walate akhçxa çxhab peeku'j uphnikhẽtx ekaju spajkx açesa kusejũ nwe'weya'.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Txãa e'su' Saulo' Jerusalente pa'jçxa', Jesusa's nwẽese'jsawe'sx yakh pkhaakhe wẽek. Nawa kxteewe'sx jxukaysa ũukhtxi Jesusa's nwẽese'jsameewáana sũhçxa.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Txã'wẽtewa Bernabé yu' pe'jna u'jçxa Jesus jxkaahnisawe'sx tasxte nuypa'jçxa na'wẽk pta'sx:
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Aça' Jerusalente ũsu'k txãawe'sx yakh pkhaakhena.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Sa' judiuwe'sx griego yuweju we'wesa yakh ũukhmeek puutx we'we' Jesus kaapiya'jni's pta'sxna. Nawa txãawe'sx yu' ahçeçxa ikhya'watx yu'.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Aça' txã'wẽ yũuni's yakhthẽ'jwe'sx jiyuçxa', Saulo's pe'jna u'jtx Cesarea çxhabna. Txajũ Tarso çxhabnatx kaah.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Txajũ' Dxus yakh fxi'zesa Judea, Galilea, Samariasuwe'sxa' kim yuhnawa ũukhmée jweeíiçxáatx çxhãçxhana u'j Dxusçxáana nwẽese'jna. Aça' Dxus Espiritu pu'çxte', jweeíiçxáatx pehnana u'j.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Txajũ' Pedro' yakhthẽ'jwe'sxtxi Dxus yuwe's pta'sxya' kasehçxa', Lida çxhabte Jesusa's nwẽese'jsawe'sxtxiwa thegya' u'kh.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Kxte' teeçx piçthẽ'j Eneas yaasesa oçxo anxuk ãça'na ũsu' ẽseya' ãjameeçxa.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Aça' Pedro' na'jĩk:
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Aça' kxtee Lida çxhabte vxite' Sarón kiwete ũssa jxukaysa uyçxa', Jesusa's nwẽese'jya' utxaatx.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Txãn ensu' Jope çxhabte Jesusa's nwẽese'jsa teeçx u'pu'k Tabita yaasesa. Txã' griego yuwete' Dorkasku yaase yu'. Txãa u'ya' wala pu'çxna fxi'ze'k maawa peejxsatxi'.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Txãa ensu' Dorkasa' ãça'çxa uuk. Aça' uuníi kakwe's kpẽeu'jçxa ẽe yatgatx khikh.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Pedro ũsni Lida çxhaba' Jope çxhab yakh utxak yu'. Aça' Jope çxhabte Jesusa's nwẽese'jsawe'sxa' Pedro' Lida çxhabte ũsa' jĩni's jiyuçxa', e'z piçthẽ'j kaahtx Pedro's na'wẽ pta'sxya':
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Pedro txãawe'sx yakh u'jçxa kxte pa'the', pe'jna u'jtx uusáa ũsniga. Aça' vxiudawe'sx jxukaysa ũ'nena pkhaakheçxa pta'sxtxi Dorkas nee ĩtxiy kmiisa umçxa peesnitx.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Txajũ' Pedro' jxukaysatx eka kutxi'jna'wa, peejxũkweçxa Dxus yakh puutx we'wena'wa uusá's thegçxa na'jĩnak we'we:
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Txajũ' Pedro' pu'kisçxa kxuuju'jna'wa, Dxus yakh fxi'zesawe'sx vxite' vxiudawe'sxtxi pa'yaçxa, ĩtxik dukh.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Txã'wẽ yũuni's Jope çxhabtewe'sx jxukaysa jiyuçxa', wala kuhsa Jesusa's nwẽese'jya' utxaatx.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Txajũ' Pedro' Jope çxhabte kuh enku ũsu' kha'tx weysáa Simon yatte.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.