Atos 9
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NAA
1 Naapkaçxha' Saulo yu' ikhwẽena nesku yu' Jesusa's nwẽese'jsawe'sxtxi. Txãasak sacerdote npiiçthẽ'j tasxna u'j,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 karta pẽjxya' Damasko çxhabna u'jçxa judiuwe'sx pkhaakheni yat-su Jesusa's nwẽese'jsatx pakweçxa' piçthẽ'j petx u'y tudçxa Jerusalenna preesu jxũna u'jya'.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Damaskote pa'jya' utxaana u'jweçpkaçxha', txajx dxi'pte uymeenusku cieluju eena'sa kweeth.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Aça' Saulo' weteçxa' wẽse'kh na'wẽ we'weni's:
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 —Idxa' ¿kimga? jĩna. Sa' na'wẽ we'weni'sku wẽse'j:
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Saulo' ũukhnite yayana na'jĩk:
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Txã'wẽ yũute', Saulo yakh u'jsa' wala ũukhtxi, txã'wẽ puutx we'wetewa kimnawa uymeeçxa.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Txajũ' Saulo' kiiteçxawa uyya' ãjame'. Aça' pu'kisçxa jxũna u'jtx Damaskon.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Kxte' tekh en uyya' ãjamée, txã'wẽy kĩhwa ũ'meek u'pu'.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Damaskote' Jesusna nwẽese'jsa Ananias yaasesak u'pu'. Txã'sa' Jesus vxyaaçxa na'wẽk we'we:
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Jesus we'weçxa':
11 Então o Senhor lhe disse:
12 Sa' teeçx piçthẽ'j Ananias yaasesa pa'jçxa ki' uyya' ãjakahn txajx kakwete peekizeeçtek ksxa'w.
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Txã'jĩna we'weni's wẽse'jçxa' Ananiasa' na'jĩk:
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Sa' ãçxwa naa çxhabte yuja' sacerdote npiiçthẽ'jwe'sxtxi karta pẽjxçxa idxna yaakxsawe'sxtxi preesu jxũna u'jya' jĩte',
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Jesus pasçxa':
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Adxa' txãa piçthẽ'ja's pta'sxi'nja adxna selpiina u'jupa'ga makwe pkxuuni yuuwa'ja'swa jĩte',
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Ananiasa' Saulo u'pni yatna u'jçxa', txajx kakwete peekizeçxa na'jĩk:
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 yafxte aphsa ubute', ki' uyya' ãjaçxa', kiiteçxa ya'bautisãyku.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Txajũ' ũ'wa'ja's ki' jxpa'gaçxa çxhãçxhak, sa' Damaskotee ũsu'k maz enwa Jesusa's nwẽese'jsawe'sx yakh.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Txajũ' Saulo' Dxus yuwe's pta'sxya' takhku judiuwe'sx pkhaakheni yat-su Jesusa' Dxus Nçxi'ka' jĩna.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Aça' wẽse'jsa jxukay kuh yajkxna na'wẽtx we'we':
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Txã'jĩçtewa Saulo yu' jweeíiçxáak çxhãçxha pta'sxi' Jesusa' Dxus tasxu yuusa Kristo yuh yu'k jĩna, sa' kxtee Damaskote judiuwe'sxtxi ma'wẽ paswa'ja's yuhwa ji'phmeek nvxiitu'.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Txãa e'su txaçxte', judiuwe'sxa' Saulo's ikhya' puutx we'weçxa
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 çxhabu kasehni vxitxte en kuswa yupna nestxi yuu. Aça' txã'wẽ yũuni's Saulo' jiyuk.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Aça' Saulo's pi'kxna u'jusawe'sxa' kusçxáa Saulo's kanasta walate akhçxa çxhab peeku'j uphnikhẽtx ekaju spajkx açesa kusejũ nwe'weya'.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Txãa e'su' Saulo' Jerusalente pa'jçxa', Jesusa's nwẽese'jsawe'sx yakh pkhaakhe wẽek. Nawa kxteewe'sx jxukaysa ũukhtxi Jesusa's nwẽese'jsameewáana sũhçxa.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Txã'wẽtewa Bernabé yu' pe'jna u'jçxa Jesus jxkaahnisawe'sx tasxte nuypa'jçxa na'wẽk pta'sx:
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Aça' Jerusalente ũsu'k txãawe'sx yakh pkhaakhena.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Sa' judiuwe'sx griego yuweju we'wesa yakh ũukhmeek puutx we'we' Jesus kaapiya'jni's pta'sxna. Nawa txãawe'sx yu' ahçeçxa ikhya'watx yu'.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Aça' txã'wẽ yũuni's yakhthẽ'jwe'sx jiyuçxa', Saulo's pe'jna u'jtx Cesarea çxhabna. Txajũ Tarso çxhabnatx kaah.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Txajũ' Dxus yakh fxi'zesa Judea, Galilea, Samariasuwe'sxa' kim yuhnawa ũukhmée jweeíiçxáatx çxhãçxhana u'j Dxusçxáana nwẽese'jna. Aça' Dxus Espiritu pu'çxte', jweeíiçxáatx pehnana u'j.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Txajũ' Pedro' yakhthẽ'jwe'sxtxi Dxus yuwe's pta'sxya' kasehçxa', Lida çxhabte Jesusa's nwẽese'jsawe'sxtxiwa thegya' u'kh.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Kxte' teeçx piçthẽ'j Eneas yaasesa oçxo anxuk ãça'na ũsu' ẽseya' ãjameeçxa.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Aça' Pedro' na'jĩk:
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Aça' kxtee Lida çxhabte vxite' Sarón kiwete ũssa jxukaysa uyçxa', Jesusa's nwẽese'jya' utxaatx.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Txãn ensu' Jope çxhabte Jesusa's nwẽese'jsa teeçx u'pu'k Tabita yaasesa. Txã' griego yuwete' Dorkasku yaase yu'. Txãa u'ya' wala pu'çxna fxi'ze'k maawa peejxsatxi'.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Txãa ensu' Dorkasa' ãça'çxa uuk. Aça' uuníi kakwe's kpẽeu'jçxa ẽe yatgatx khikh.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Pedro ũsni Lida çxhaba' Jope çxhab yakh utxak yu'. Aça' Jope çxhabte Jesusa's nwẽese'jsawe'sxa' Pedro' Lida çxhabte ũsa' jĩni's jiyuçxa', e'z piçthẽ'j kaahtx Pedro's na'wẽ pta'sxya':
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Pedro txãawe'sx yakh u'jçxa kxte pa'the', pe'jna u'jtx uusáa ũsniga. Aça' vxiudawe'sx jxukaysa ũ'nena pkhaakheçxa pta'sxtxi Dorkas nee ĩtxiy kmiisa umçxa peesnitx.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Txajũ' Pedro' jxukaysatx eka kutxi'jna'wa, peejxũkweçxa Dxus yakh puutx we'wena'wa uusá's thegçxa na'jĩnak we'we:
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Txajũ' Pedro' pu'kisçxa kxuuju'jna'wa, Dxus yakh fxi'zesawe'sx vxite' vxiudawe'sxtxi pa'yaçxa, ĩtxik dukh.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Txã'wẽ yũuni's Jope çxhabtewe'sx jxukaysa jiyuçxa', wala kuhsa Jesusa's nwẽese'jya' utxaatx.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Txajũ' Pedro' Jope çxhabte kuh enku ũsu' kha'tx weysáa Simon yatte.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.