Atos 9
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARA
1 Naapkaçxha' Saulo yu' ikhwẽena nesku yu' Jesusa's nwẽese'jsawe'sxtxi. Txãasak sacerdote npiiçthẽ'j tasxna u'j,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 karta pẽjxya' Damasko çxhabna u'jçxa judiuwe'sx pkhaakheni yat-su Jesusa's nwẽese'jsatx pakweçxa' piçthẽ'j petx u'y tudçxa Jerusalenna preesu jxũna u'jya'.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Damaskote pa'jya' utxaana u'jweçpkaçxha', txajx dxi'pte uymeenusku cieluju eena'sa kweeth.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Aça' Saulo' weteçxa' wẽse'kh na'wẽ we'weni's:
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 —Idxa' ¿kimga? jĩna. Sa' na'wẽ we'weni'sku wẽse'j:
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Saulo' ũukhnite yayana na'jĩk:
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Txã'wẽ yũute', Saulo yakh u'jsa' wala ũukhtxi, txã'wẽ puutx we'wetewa kimnawa uymeeçxa.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Txajũ' Saulo' kiiteçxawa uyya' ãjame'. Aça' pu'kisçxa jxũna u'jtx Damaskon.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Kxte' tekh en uyya' ãjamée, txã'wẽy kĩhwa ũ'meek u'pu'.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Damaskote' Jesusna nwẽese'jsa Ananias yaasesak u'pu'. Txã'sa' Jesus vxyaaçxa na'wẽk we'we:
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Jesus we'weçxa':
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 Sa' teeçx piçthẽ'j Ananias yaasesa pa'jçxa ki' uyya' ãjakahn txajx kakwete peekizeeçtek ksxa'w.
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Txã'jĩna we'weni's wẽse'jçxa' Ananiasa' na'jĩk:
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Sa' ãçxwa naa çxhabte yuja' sacerdote npiiçthẽ'jwe'sxtxi karta pẽjxçxa idxna yaakxsawe'sxtxi preesu jxũna u'jya' jĩte',
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Jesus pasçxa':
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Adxa' txãa piçthẽ'ja's pta'sxi'nja adxna selpiina u'jupa'ga makwe pkxuuni yuuwa'ja'swa jĩte',
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Ananiasa' Saulo u'pni yatna u'jçxa', txajx kakwete peekizeçxa na'jĩk:
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 yafxte aphsa ubute', ki' uyya' ãjaçxa', kiiteçxa ya'bautisãyku.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Txajũ' ũ'wa'ja's ki' jxpa'gaçxa çxhãçxhak, sa' Damaskotee ũsu'k maz enwa Jesusa's nwẽese'jsawe'sx yakh.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Txajũ' Saulo' Dxus yuwe's pta'sxya' takhku judiuwe'sx pkhaakheni yat-su Jesusa' Dxus Nçxi'ka' jĩna.
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Aça' wẽse'jsa jxukay kuh yajkxna na'wẽtx we'we':
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Txã'jĩçtewa Saulo yu' jweeíiçxáak çxhãçxha pta'sxi' Jesusa' Dxus tasxu yuusa Kristo yuh yu'k jĩna, sa' kxtee Damaskote judiuwe'sxtxi ma'wẽ paswa'ja's yuhwa ji'phmeek nvxiitu'.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Txãa e'su txaçxte', judiuwe'sxa' Saulo's ikhya' puutx we'weçxa
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 çxhabu kasehni vxitxte en kuswa yupna nestxi yuu. Aça' txã'wẽ yũuni's Saulo' jiyuk.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Aça' Saulo's pi'kxna u'jusawe'sxa' kusçxáa Saulo's kanasta walate akhçxa çxhab peeku'j uphnikhẽtx ekaju spajkx açesa kusejũ nwe'weya'.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Txãa e'su' Saulo' Jerusalente pa'jçxa', Jesusa's nwẽese'jsawe'sx yakh pkhaakhe wẽek. Nawa kxteewe'sx jxukaysa ũukhtxi Jesusa's nwẽese'jsameewáana sũhçxa.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Txã'wẽtewa Bernabé yu' pe'jna u'jçxa Jesus jxkaahnisawe'sx tasxte nuypa'jçxa na'wẽk pta'sx:
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Aça' Jerusalente ũsu'k txãawe'sx yakh pkhaakhena.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Sa' judiuwe'sx griego yuweju we'wesa yakh ũukhmeek puutx we'we' Jesus kaapiya'jni's pta'sxna. Nawa txãawe'sx yu' ahçeçxa ikhya'watx yu'.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Aça' txã'wẽ yũuni's yakhthẽ'jwe'sx jiyuçxa', Saulo's pe'jna u'jtx Cesarea çxhabna. Txajũ Tarso çxhabnatx kaah.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Txajũ' Dxus yakh fxi'zesa Judea, Galilea, Samariasuwe'sxa' kim yuhnawa ũukhmée jweeíiçxáatx çxhãçxhana u'j Dxusçxáana nwẽese'jna. Aça' Dxus Espiritu pu'çxte', jweeíiçxáatx pehnana u'j.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Txajũ' Pedro' yakhthẽ'jwe'sxtxi Dxus yuwe's pta'sxya' kasehçxa', Lida çxhabte Jesusa's nwẽese'jsawe'sxtxiwa thegya' u'kh.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Kxte' teeçx piçthẽ'j Eneas yaasesa oçxo anxuk ãça'na ũsu' ẽseya' ãjameeçxa.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Aça' Pedro' na'jĩk:
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Aça' kxtee Lida çxhabte vxite' Sarón kiwete ũssa jxukaysa uyçxa', Jesusa's nwẽese'jya' utxaatx.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Txãn ensu' Jope çxhabte Jesusa's nwẽese'jsa teeçx u'pu'k Tabita yaasesa. Txã' griego yuwete' Dorkasku yaase yu'. Txãa u'ya' wala pu'çxna fxi'ze'k maawa peejxsatxi'.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Txãa ensu' Dorkasa' ãça'çxa uuk. Aça' uuníi kakwe's kpẽeu'jçxa ẽe yatgatx khikh.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Pedro ũsni Lida çxhaba' Jope çxhab yakh utxak yu'. Aça' Jope çxhabte Jesusa's nwẽese'jsawe'sxa' Pedro' Lida çxhabte ũsa' jĩni's jiyuçxa', e'z piçthẽ'j kaahtx Pedro's na'wẽ pta'sxya':
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Pedro txãawe'sx yakh u'jçxa kxte pa'the', pe'jna u'jtx uusáa ũsniga. Aça' vxiudawe'sx jxukaysa ũ'nena pkhaakheçxa pta'sxtxi Dorkas nee ĩtxiy kmiisa umçxa peesnitx.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Txajũ' Pedro' jxukaysatx eka kutxi'jna'wa, peejxũkweçxa Dxus yakh puutx we'wena'wa uusá's thegçxa na'jĩnak we'we:
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Txajũ' Pedro' pu'kisçxa kxuuju'jna'wa, Dxus yakh fxi'zesawe'sx vxite' vxiudawe'sxtxi pa'yaçxa, ĩtxik dukh.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Txã'wẽ yũuni's Jope çxhabtewe'sx jxukaysa jiyuçxa', wala kuhsa Jesusa's nwẽese'jya' utxaatx.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Txajũ' Pedro' Jope çxhabte kuh enku ũsu' kha'tx weysáa Simon yatte.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.