Atos 8
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NVT
1 Estebana's ikheçte', Saulo' weçxanak ũsu'.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Estebana's ikhte', pedaaya' jxũna u'jtx Dxus yakh fxi'zesa yakhthẽ'jwe'sx wala ũ'nena.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Naapkaçxha' Saulo' Dxus yakh fxi'zesawe'sxtxi ahçeçxa yat iisak pakwena u'j txajũ juuna' yuuna kutxi'jçxa karcelte ktxaaja'jya' piçthẽ'j petx u'y yã'jçxa.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Nawa Jerusalen çxhabu ũphna u'jsa yu', Dxus yuwe's mteewa iipta'sxtxi u'jwe'.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Txajũ' Fxelipe' Samaria kiwete teeçx çxhabte pa'jçxa Kristo' kimtewa pta'sxku.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Aça' kxtee nasa pkhaakhesa' Fxelipe we'weni's wala jxpa'yajkx wẽse'jtx, sa' kim yuhwa ãjãnimeesa's kaavxya'ja'jni'swa uytxi.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Txã'wẽ maazkuẽe nasawa katxhinitx neeyũ' txã'wẽ txãawe'sx ũuste eçx ewmeesa sus weyna kasehte. Sa' txã'wẽy ẽseya' ãjasamée vxite' çxida puuple u'juya' ãjasameewa katxhitx.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Txã'wẽ yũute', txãa çxhabte nasa jxukaysa wala weçxana ũsu'tx.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Txãa çxhabte' teeçx dxijxuusáa Simon yaasesa' Samariate nasatx wala kaypuba'jna ũsu'k, adxa' kĩhtewa jxuka jiisath jĩna.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Aça' txã'snaçxaçxáatx nwẽese'jna weçxana ũsu' luuçx ma'k yuu thẽ'jsa ma'k yuu nawa jxuka na'jĩna:
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Sa' txajx jxkaahni's jxukatx nwẽese'je', txã'wẽ txajx dxijxuuni yakh wala txaçxyã'j kaypuba'jna ũsu'ne' naa pa'ga.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Nawa Fxelipe' Dxus jxkaahwa'ja's pta'sxna pa'jçxa, Jesukristo' Dxus kaahnisa' jĩte' jiyuçxa', piçthẽ'j petx u'y yã'jçxa yu'te ya'bautisãytxi.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Aça' txã'wẽ txãa dxijxuusaawa Fxelipe pta'sxni's jiyuçxa', yu'te ya'bautisãyçxa Fxelipe yakh u'ju'k. Sa' txã'wẽ kĩjkĩhwa kaavxya'ja'the' txã'sna uyçxa' kujk yajkxna u'ju'.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Txajũ' Jesus jxkaahnisa Jerusalente ũssa' txã'wẽ Samariatewe'sxwa Dxus yuwe's txãawe'sx ũuste jxpa'gaçxa ya'bautisãytxi jĩni's jiyuçxa', kaahtx Pedro's Juan yakh.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Aça' kxtee txãawe'sx pa'jçxa', Dxus yakh puutx we'wetx Dxus yuwe's jxpa'gasa Samariatewe'sx pa'gate, Dxus Espiritu's jxpa'gakahn.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Txã'wẽme', nyafxíi yu' Dxus Espiritu's ji'phmeetx yu', naasáa Jesusa'sçxáatx jxpa'gaçxa yu'te ya'bautisãysa yu'.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Txajũ' Pedrowe'sxa' txãawe'sx dxikthesu peekizeçxa Dxus yakh puutx we'wete', Dxus Espiritu's jxpa'gatx.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Aça' txã'wẽ yũuteçxáa Dxus Espiritu kĩjaçte uyçxa', txãa dxijxuusáa Simona' vxyu ũs wẽek
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 na'jĩna:
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Pedro pasçxa':
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Idxa' kwe'sx na'wẽy yuuwa'j yu'sa' le'çxkwe yuhwa jxpa'gawa'j ji'phmeeg, Dxus dxi'pte ewmeeg yaaki' naa pa'ga.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Txã'wẽ ewmée yũuwa'jçxá's yaakxni's nvxihtçxa, Dxusa's mneewe'we. Txã'wẽ yũute', peltunaĩwáana.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Txã'wẽme' iidx ũuste iiwejçx iiwejçx yaakxwa'jçxáana uta ji'phgu, aça' txã'wẽ yaakxnisa' jxuka idxa's tudçxa ji'pha' jĩte',
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Simon pasçxa':
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Txajũ' Jesus jxkaahnisawe'sxa' Dxus yuwe's pta'sxçxa txajũ kasehtx Samaria kiwesu vxite' çxhabkuẽsu Dxus yuwe's pta'sxya'. Sa' txã'wẽ yũuçxatx Jerusalenna ki' sxawed.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Txãa e'su' Dxus angela' Fxelipe's na'jĩnak jxkaah:
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Txã'jĩte', Fxelipe' txãa dxi'the u'jweççxa' teeçx piçthẽ'j eunuko Etiopía kiwejuwe'sx u'jweçtek uy. Txãa piçthẽ'ja' Etiopía kiwete reina Kadace tasxte vxyuu jxaawsak yu'. Sa' Dxusa's weçxaya' pa'jsak yu' Jerusalente.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Txãasak txajx kiweníi sxawedna txajx u'jni kaçxetilxate kaçxçxa Dxus yuwe pta'sxsa Isaias libru's lẽeyna u'jweç yu'.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Txajũ' Dxus Espiritu' Fxelipe's we'wek: Kaçxetilxate u'jsa's kpajkxya' me'j jĩte', |src="kn01931B.tifx" size="span" copy="© 1978 Davxid K. Kook Publisxig Ko." ref="Hechos 8.29"
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Fxelipe utxaana sẽhçxa' Isaias librute na'jĩna lẽeyni's wẽse'jçxa' pẽjxku:
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 txãa piçthẽ'ja' na'jĩk:
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Sa' Dxus librute na'wẽ fxi'jni'sku lẽeyna u'jweç yu':
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Ãhmeekwesa na'wẽ yuupa'ga, nwe'wenimeek uu,
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Txajũ' txãa piçthẽ'j lẽeyna u'jsa' pẽjxku Fxelipe's:
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Fxelipe' txãa lẽeyni's pta'sxku: Na' Jesus uuwa'ja'sku we'we' jĩna.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Txajũ' teeçx ahte yu'te pa'jçxa', txãa piçthẽ'j Etiopiajuwe'sxa' na'jĩk:
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 —Iidx ũusuh jxuka txã'wẽ Jesusa' Dxus Nçxi'kne' yu' sũhçxa yu', ya'bautisãyya' ãjane'ga jĩna pta'sxte', txãa piçthẽ'j pasçxa':
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Txajũ' kaçxetilxa's kxuuju'jçxa, e'zíi yu'te kĩhçxa Fxelipe' bautisãyku txãa Etiopiajuwe'sxa's.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Txãa yu'ju kasejeçpkaçxha', Dxus Espiritu' Fxelipe's jxũna u'kh, aça' txãa Etiopiajuwe'sxa' peena yu' uymeeçxawa txajx dxi'the wala wẽtwẽt weçxana u'kh.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Txajũ' Fxelipe' Azoto çxhabte pa'jçxa', çxhab iisak Dxus yuwe's pta'sxna u'j, Cesarea çxhabte pa'phkaçx.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.