Atos 8
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARA
1 Estebana's ikheçte', Saulo' weçxanak ũsu'.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Estebana's ikhte', pedaaya' jxũna u'jtx Dxus yakh fxi'zesa yakhthẽ'jwe'sx wala ũ'nena.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Naapkaçxha' Saulo' Dxus yakh fxi'zesawe'sxtxi ahçeçxa yat iisak pakwena u'j txajũ juuna' yuuna kutxi'jçxa karcelte ktxaaja'jya' piçthẽ'j petx u'y yã'jçxa.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Nawa Jerusalen çxhabu ũphna u'jsa yu', Dxus yuwe's mteewa iipta'sxtxi u'jwe'.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Txajũ' Fxelipe' Samaria kiwete teeçx çxhabte pa'jçxa Kristo' kimtewa pta'sxku.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Aça' kxtee nasa pkhaakhesa' Fxelipe we'weni's wala jxpa'yajkx wẽse'jtx, sa' kim yuhwa ãjãnimeesa's kaavxya'ja'jni'swa uytxi.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Txã'wẽ maazkuẽe nasawa katxhinitx neeyũ' txã'wẽ txãawe'sx ũuste eçx ewmeesa sus weyna kasehte. Sa' txã'wẽy ẽseya' ãjasamée vxite' çxida puuple u'juya' ãjasameewa katxhitx.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Txã'wẽ yũute', txãa çxhabte nasa jxukaysa wala weçxana ũsu'tx.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Txãa çxhabte' teeçx dxijxuusáa Simon yaasesa' Samariate nasatx wala kaypuba'jna ũsu'k, adxa' kĩhtewa jxuka jiisath jĩna.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Aça' txã'snaçxaçxáatx nwẽese'jna weçxana ũsu' luuçx ma'k yuu thẽ'jsa ma'k yuu nawa jxuka na'jĩna:
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Sa' txajx jxkaahni's jxukatx nwẽese'je', txã'wẽ txajx dxijxuuni yakh wala txaçxyã'j kaypuba'jna ũsu'ne' naa pa'ga.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Nawa Fxelipe' Dxus jxkaahwa'ja's pta'sxna pa'jçxa, Jesukristo' Dxus kaahnisa' jĩte' jiyuçxa', piçthẽ'j petx u'y yã'jçxa yu'te ya'bautisãytxi.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Aça' txã'wẽ txãa dxijxuusaawa Fxelipe pta'sxni's jiyuçxa', yu'te ya'bautisãyçxa Fxelipe yakh u'ju'k. Sa' txã'wẽ kĩjkĩhwa kaavxya'ja'the' txã'sna uyçxa' kujk yajkxna u'ju'.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Txajũ' Jesus jxkaahnisa Jerusalente ũssa' txã'wẽ Samariatewe'sxwa Dxus yuwe's txãawe'sx ũuste jxpa'gaçxa ya'bautisãytxi jĩni's jiyuçxa', kaahtx Pedro's Juan yakh.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Aça' kxtee txãawe'sx pa'jçxa', Dxus yakh puutx we'wetx Dxus yuwe's jxpa'gasa Samariatewe'sx pa'gate, Dxus Espiritu's jxpa'gakahn.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Txã'wẽme', nyafxíi yu' Dxus Espiritu's ji'phmeetx yu', naasáa Jesusa'sçxáatx jxpa'gaçxa yu'te ya'bautisãysa yu'.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Txajũ' Pedrowe'sxa' txãawe'sx dxikthesu peekizeçxa Dxus yakh puutx we'wete', Dxus Espiritu's jxpa'gatx.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Aça' txã'wẽ yũuteçxáa Dxus Espiritu kĩjaçte uyçxa', txãa dxijxuusáa Simona' vxyu ũs wẽek
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 na'jĩna:
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Pedro pasçxa':
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Idxa' kwe'sx na'wẽy yuuwa'j yu'sa' le'çxkwe yuhwa jxpa'gawa'j ji'phmeeg, Dxus dxi'pte ewmeeg yaaki' naa pa'ga.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Txã'wẽ ewmée yũuwa'jçxá's yaakxni's nvxihtçxa, Dxusa's mneewe'we. Txã'wẽ yũute', peltunaĩwáana.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Txã'wẽme' iidx ũuste iiwejçx iiwejçx yaakxwa'jçxáana uta ji'phgu, aça' txã'wẽ yaakxnisa' jxuka idxa's tudçxa ji'pha' jĩte',
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Simon pasçxa':
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Txajũ' Jesus jxkaahnisawe'sxa' Dxus yuwe's pta'sxçxa txajũ kasehtx Samaria kiwesu vxite' çxhabkuẽsu Dxus yuwe's pta'sxya'. Sa' txã'wẽ yũuçxatx Jerusalenna ki' sxawed.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Txãa e'su' Dxus angela' Fxelipe's na'jĩnak jxkaah:
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Txã'jĩte', Fxelipe' txãa dxi'the u'jweççxa' teeçx piçthẽ'j eunuko Etiopía kiwejuwe'sx u'jweçtek uy. Txãa piçthẽ'ja' Etiopía kiwete reina Kadace tasxte vxyuu jxaawsak yu'. Sa' Dxusa's weçxaya' pa'jsak yu' Jerusalente.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Txãasak txajx kiweníi sxawedna txajx u'jni kaçxetilxate kaçxçxa Dxus yuwe pta'sxsa Isaias libru's lẽeyna u'jweç yu'.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Txajũ' Dxus Espiritu' Fxelipe's we'wek: Kaçxetilxate u'jsa's kpajkxya' me'j jĩte', |src="kn01931B.tifx" size="span" copy="© 1978 Davxid K. Kook Publisxig Ko." ref="Hechos 8.29"
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Fxelipe utxaana sẽhçxa' Isaias librute na'jĩna lẽeyni's wẽse'jçxa' pẽjxku:
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 txãa piçthẽ'ja' na'jĩk:
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Sa' Dxus librute na'wẽ fxi'jni'sku lẽeyna u'jweç yu':
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Ãhmeekwesa na'wẽ yuupa'ga, nwe'wenimeek uu,
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Txajũ' txãa piçthẽ'j lẽeyna u'jsa' pẽjxku Fxelipe's:
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Fxelipe' txãa lẽeyni's pta'sxku: Na' Jesus uuwa'ja'sku we'we' jĩna.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Txajũ' teeçx ahte yu'te pa'jçxa', txãa piçthẽ'j Etiopiajuwe'sxa' na'jĩk:
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 —Iidx ũusuh jxuka txã'wẽ Jesusa' Dxus Nçxi'kne' yu' sũhçxa yu', ya'bautisãyya' ãjane'ga jĩna pta'sxte', txãa piçthẽ'j pasçxa':
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Txajũ' kaçxetilxa's kxuuju'jçxa, e'zíi yu'te kĩhçxa Fxelipe' bautisãyku txãa Etiopiajuwe'sxa's.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Txãa yu'ju kasejeçpkaçxha', Dxus Espiritu' Fxelipe's jxũna u'kh, aça' txãa Etiopiajuwe'sxa' peena yu' uymeeçxawa txajx dxi'the wala wẽtwẽt weçxana u'kh.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Txajũ' Fxelipe' Azoto çxhabte pa'jçxa', çxhab iisak Dxus yuwe's pta'sxna u'j, Cesarea çxhabte pa'phkaçx.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.