Atos 8

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Estebana's ikheçte', Saulo' weçxanak ũsu'.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Estebana's ikhte', pedaaya' jxũna u'jtx Dxus yakh fxi'zesa yakhthẽ'jwe'sx wala ũ'nena.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Naapkaçxha' Saulo' Dxus yakh fxi'zesawe'sxtxi ahçeçxa yat iisak pakwena u'j txajũ juuna' yuuna kutxi'jçxa karcelte ktxaaja'jya' piçthẽ'j petx u'y yã'jçxa.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Nawa Jerusalen çxhabu ũphna u'jsa yu', Dxus yuwe's mteewa iipta'sxtxi u'jwe'.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Txajũ' Fxelipe' Samaria kiwete teeçx çxhabte pa'jçxa Kristo' kimtewa pta'sxku.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Aça' kxtee nasa pkhaakhesa' Fxelipe we'weni's wala jxpa'yajkx wẽse'jtx, sa' kim yuhwa ãjãnimeesa's kaavxya'ja'jni'swa uytxi.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Txã'wẽ maazkuẽe nasawa katxhinitx neeyũ' txã'wẽ txãawe'sx ũuste eçx ewmeesa sus weyna kasehte. Sa' txã'wẽy ẽseya' ãjasamée vxite' çxida puuple u'juya' ãjasameewa katxhitx.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Txã'wẽ yũute', txãa çxhabte nasa jxukaysa wala weçxana ũsu'tx.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Txãa çxhabte' teeçx dxijxuusáa Simon yaasesa' Samariate nasatx wala kaypuba'jna ũsu'k, adxa' kĩhtewa jxuka jiisath jĩna.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Aça' txã'snaçxaçxáatx nwẽese'jna weçxana ũsu' luuçx ma'k yuu thẽ'jsa ma'k yuu nawa jxuka na'jĩna:
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Sa' txajx jxkaahni's jxukatx nwẽese'je', txã'wẽ txajx dxijxuuni yakh wala txaçxyã'j kaypuba'jna ũsu'ne' naa pa'ga.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Nawa Fxelipe' Dxus jxkaahwa'ja's pta'sxna pa'jçxa, Jesukristo' Dxus kaahnisa' jĩte' jiyuçxa', piçthẽ'j petx u'y yã'jçxa yu'te ya'bautisãytxi.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Aça' txã'wẽ txãa dxijxuusaawa Fxelipe pta'sxni's jiyuçxa', yu'te ya'bautisãyçxa Fxelipe yakh u'ju'k. Sa' txã'wẽ kĩjkĩhwa kaavxya'ja'the' txã'sna uyçxa' kujk yajkxna u'ju'.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Txajũ' Jesus jxkaahnisa Jerusalente ũssa' txã'wẽ Samariatewe'sxwa Dxus yuwe's txãawe'sx ũuste jxpa'gaçxa ya'bautisãytxi jĩni's jiyuçxa', kaahtx Pedro's Juan yakh.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Aça' kxtee txãawe'sx pa'jçxa', Dxus yakh puutx we'wetx Dxus yuwe's jxpa'gasa Samariatewe'sx pa'gate, Dxus Espiritu's jxpa'gakahn.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Txã'wẽme', nyafxíi yu' Dxus Espiritu's ji'phmeetx yu', naasáa Jesusa'sçxáatx jxpa'gaçxa yu'te ya'bautisãysa yu'.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Txajũ' Pedrowe'sxa' txãawe'sx dxikthesu peekizeçxa Dxus yakh puutx we'wete', Dxus Espiritu's jxpa'gatx.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Aça' txã'wẽ yũuteçxáa Dxus Espiritu kĩjaçte uyçxa', txãa dxijxuusáa Simona' vxyu ũs wẽek
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 na'jĩna:
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Pedro pasçxa':
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Idxa' kwe'sx na'wẽy yuuwa'j yu'sa' le'çxkwe yuhwa jxpa'gawa'j ji'phmeeg, Dxus dxi'pte ewmeeg yaaki' naa pa'ga.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Txã'wẽ ewmée yũuwa'jçxá's yaakxni's nvxihtçxa, Dxusa's mneewe'we. Txã'wẽ yũute', peltunaĩwáana.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Txã'wẽme' iidx ũuste iiwejçx iiwejçx yaakxwa'jçxáana uta ji'phgu, aça' txã'wẽ yaakxnisa' jxuka idxa's tudçxa ji'pha' jĩte',
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Simon pasçxa':
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Txajũ' Jesus jxkaahnisawe'sxa' Dxus yuwe's pta'sxçxa txajũ kasehtx Samaria kiwesu vxite' çxhabkuẽsu Dxus yuwe's pta'sxya'. Sa' txã'wẽ yũuçxatx Jerusalenna ki' sxawed.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Txãa e'su' Dxus angela' Fxelipe's na'jĩnak jxkaah:
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Txã'jĩte', Fxelipe' txãa dxi'the u'jweççxa' teeçx piçthẽ'j eunuko Etiopía kiwejuwe'sx u'jweçtek uy. Txãa piçthẽ'ja' Etiopía kiwete reina Kadace tasxte vxyuu jxaawsak yu'. Sa' Dxusa's weçxaya' pa'jsak yu' Jerusalente.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Txãasak txajx kiweníi sxawedna txajx u'jni kaçxetilxate kaçxçxa Dxus yuwe pta'sxsa Isaias libru's lẽeyna u'jweç yu'.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Txajũ' Dxus Espiritu' Fxelipe's we'wek: Kaçxetilxate u'jsa's kpajkxya' me'j jĩte', |src="kn01931B.tifx" size="span" copy="© 1978 Davxid K. Kook Publisxig Ko." ref="Hechos 8.29"
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Fxelipe utxaana sẽhçxa' Isaias librute na'jĩna lẽeyni's wẽse'jçxa' pẽjxku:
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 txãa piçthẽ'ja' na'jĩk:
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Sa' Dxus librute na'wẽ fxi'jni'sku lẽeyna u'jweç yu':
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Ãhmeekwesa na'wẽ yuupa'ga, nwe'wenimeek uu,
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Txajũ' txãa piçthẽ'j lẽeyna u'jsa' pẽjxku Fxelipe's:
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Fxelipe' txãa lẽeyni's pta'sxku: Na' Jesus uuwa'ja'sku we'we' jĩna.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Txajũ' teeçx ahte yu'te pa'jçxa', txãa piçthẽ'j Etiopiajuwe'sxa' na'jĩk:
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 —Iidx ũusuh jxuka txã'wẽ Jesusa' Dxus Nçxi'kne' yu' sũhçxa yu', ya'bautisãyya' ãjane'ga jĩna pta'sxte', txãa piçthẽ'j pasçxa':
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Txajũ' kaçxetilxa's kxuuju'jçxa, e'zíi yu'te kĩhçxa Fxelipe' bautisãyku txãa Etiopiajuwe'sxa's.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Txãa yu'ju kasejeçpkaçxha', Dxus Espiritu' Fxelipe's jxũna u'kh, aça' txãa Etiopiajuwe'sxa' peena yu' uymeeçxawa txajx dxi'the wala wẽtwẽt weçxana u'kh.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Txajũ' Fxelipe' Azoto çxhabte pa'jçxa', çxhab iisak Dxus yuwe's pta'sxna u'j, Cesarea çxhabte pa'phkaçx.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.