Atos 8

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Estebana's ikheçte', Saulo' weçxanak ũsu'.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Estebana's ikhte', pedaaya' jxũna u'jtx Dxus yakh fxi'zesa yakhthẽ'jwe'sx wala ũ'nena.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Naapkaçxha' Saulo' Dxus yakh fxi'zesawe'sxtxi ahçeçxa yat iisak pakwena u'j txajũ juuna' yuuna kutxi'jçxa karcelte ktxaaja'jya' piçthẽ'j petx u'y yã'jçxa.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Nawa Jerusalen çxhabu ũphna u'jsa yu', Dxus yuwe's mteewa iipta'sxtxi u'jwe'.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Txajũ' Fxelipe' Samaria kiwete teeçx çxhabte pa'jçxa Kristo' kimtewa pta'sxku.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Aça' kxtee nasa pkhaakhesa' Fxelipe we'weni's wala jxpa'yajkx wẽse'jtx, sa' kim yuhwa ãjãnimeesa's kaavxya'ja'jni'swa uytxi.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Txã'wẽ maazkuẽe nasawa katxhinitx neeyũ' txã'wẽ txãawe'sx ũuste eçx ewmeesa sus weyna kasehte. Sa' txã'wẽy ẽseya' ãjasamée vxite' çxida puuple u'juya' ãjasameewa katxhitx.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Txã'wẽ yũute', txãa çxhabte nasa jxukaysa wala weçxana ũsu'tx.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Txãa çxhabte' teeçx dxijxuusáa Simon yaasesa' Samariate nasatx wala kaypuba'jna ũsu'k, adxa' kĩhtewa jxuka jiisath jĩna.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Aça' txã'snaçxaçxáatx nwẽese'jna weçxana ũsu' luuçx ma'k yuu thẽ'jsa ma'k yuu nawa jxuka na'jĩna:
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Sa' txajx jxkaahni's jxukatx nwẽese'je', txã'wẽ txajx dxijxuuni yakh wala txaçxyã'j kaypuba'jna ũsu'ne' naa pa'ga.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Nawa Fxelipe' Dxus jxkaahwa'ja's pta'sxna pa'jçxa, Jesukristo' Dxus kaahnisa' jĩte' jiyuçxa', piçthẽ'j petx u'y yã'jçxa yu'te ya'bautisãytxi.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Aça' txã'wẽ txãa dxijxuusaawa Fxelipe pta'sxni's jiyuçxa', yu'te ya'bautisãyçxa Fxelipe yakh u'ju'k. Sa' txã'wẽ kĩjkĩhwa kaavxya'ja'the' txã'sna uyçxa' kujk yajkxna u'ju'.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Txajũ' Jesus jxkaahnisa Jerusalente ũssa' txã'wẽ Samariatewe'sxwa Dxus yuwe's txãawe'sx ũuste jxpa'gaçxa ya'bautisãytxi jĩni's jiyuçxa', kaahtx Pedro's Juan yakh.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Aça' kxtee txãawe'sx pa'jçxa', Dxus yakh puutx we'wetx Dxus yuwe's jxpa'gasa Samariatewe'sx pa'gate, Dxus Espiritu's jxpa'gakahn.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Txã'wẽme', nyafxíi yu' Dxus Espiritu's ji'phmeetx yu', naasáa Jesusa'sçxáatx jxpa'gaçxa yu'te ya'bautisãysa yu'.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Txajũ' Pedrowe'sxa' txãawe'sx dxikthesu peekizeçxa Dxus yakh puutx we'wete', Dxus Espiritu's jxpa'gatx.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Aça' txã'wẽ yũuteçxáa Dxus Espiritu kĩjaçte uyçxa', txãa dxijxuusáa Simona' vxyu ũs wẽek
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 na'jĩna:
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Pedro pasçxa':
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Idxa' kwe'sx na'wẽy yuuwa'j yu'sa' le'çxkwe yuhwa jxpa'gawa'j ji'phmeeg, Dxus dxi'pte ewmeeg yaaki' naa pa'ga.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Txã'wẽ ewmée yũuwa'jçxá's yaakxni's nvxihtçxa, Dxusa's mneewe'we. Txã'wẽ yũute', peltunaĩwáana.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Txã'wẽme' iidx ũuste iiwejçx iiwejçx yaakxwa'jçxáana uta ji'phgu, aça' txã'wẽ yaakxnisa' jxuka idxa's tudçxa ji'pha' jĩte',
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Simon pasçxa':
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Txajũ' Jesus jxkaahnisawe'sxa' Dxus yuwe's pta'sxçxa txajũ kasehtx Samaria kiwesu vxite' çxhabkuẽsu Dxus yuwe's pta'sxya'. Sa' txã'wẽ yũuçxatx Jerusalenna ki' sxawed.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Txãa e'su' Dxus angela' Fxelipe's na'jĩnak jxkaah:
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Txã'jĩte', Fxelipe' txãa dxi'the u'jweççxa' teeçx piçthẽ'j eunuko Etiopía kiwejuwe'sx u'jweçtek uy. Txãa piçthẽ'ja' Etiopía kiwete reina Kadace tasxte vxyuu jxaawsak yu'. Sa' Dxusa's weçxaya' pa'jsak yu' Jerusalente.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Txãasak txajx kiweníi sxawedna txajx u'jni kaçxetilxate kaçxçxa Dxus yuwe pta'sxsa Isaias libru's lẽeyna u'jweç yu'.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Txajũ' Dxus Espiritu' Fxelipe's we'wek: Kaçxetilxate u'jsa's kpajkxya' me'j jĩte', |src="kn01931B.tifx" size="span" copy="© 1978 Davxid K. Kook Publisxig Ko." ref="Hechos 8.29"
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Fxelipe utxaana sẽhçxa' Isaias librute na'jĩna lẽeyni's wẽse'jçxa' pẽjxku:
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 txãa piçthẽ'ja' na'jĩk:
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Sa' Dxus librute na'wẽ fxi'jni'sku lẽeyna u'jweç yu':
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Ãhmeekwesa na'wẽ yuupa'ga, nwe'wenimeek uu,
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Txajũ' txãa piçthẽ'j lẽeyna u'jsa' pẽjxku Fxelipe's:
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Fxelipe' txãa lẽeyni's pta'sxku: Na' Jesus uuwa'ja'sku we'we' jĩna.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Txajũ' teeçx ahte yu'te pa'jçxa', txãa piçthẽ'j Etiopiajuwe'sxa' na'jĩk:
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 —Iidx ũusuh jxuka txã'wẽ Jesusa' Dxus Nçxi'kne' yu' sũhçxa yu', ya'bautisãyya' ãjane'ga jĩna pta'sxte', txãa piçthẽ'j pasçxa':
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Txajũ' kaçxetilxa's kxuuju'jçxa, e'zíi yu'te kĩhçxa Fxelipe' bautisãyku txãa Etiopiajuwe'sxa's.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Txãa yu'ju kasejeçpkaçxha', Dxus Espiritu' Fxelipe's jxũna u'kh, aça' txãa Etiopiajuwe'sxa' peena yu' uymeeçxawa txajx dxi'the wala wẽtwẽt weçxana u'kh.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Txajũ' Fxelipe' Azoto çxhabte pa'jçxa', çxhab iisak Dxus yuwe's pta'sxna u'j, Cesarea çxhabte pa'phkaçx.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.