Atos 7
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs VC
1 Txajũ' sacerdote npiiçthẽ'ja' Estebana's pẽjxku:
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Estebana' pta'sxya' takhku:
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 Sa' na'wẽk jxkaah: Iidx kiwe petx iidx nwe'sx jxuka nvxihtçxa me'j kiwe ũsya'wath kxtee.
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 Txã'jĩte', Abrahana' Kaldea kiweju kasehçxa Harán kiwetek u'pxa' u'j. Txajũ' Abrahan neya' Harán kiwete uute', Dxusa' Abrahana's pe'jna yuwe'k naa kiwete ãçxh ũsi'kwe kxtee.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Nawa Dxusa' Abrahana's naa kiwete nuypa'jçxa', kiwe le'çxkuẽçxáa yuhwa txagaçxhíi yu' ũsme'. Nawa idxa's e'suçxáawa naa kiwe's ũsu'nja, aça' idx uute', iidx luuçx jĩi neeyũuna jĩk. Txãn ensu' Abrahana' luuçx ji'phmeetewa txã'wẽk iidx luuçx jĩi jĩna puutx we'we.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 Abrahan ji'j ma'wẽ fxi'zewa'ja'swa Dxusa' pta'sxku: Iidx ji'jwe'sxa' vxite kiwesu pkxuuna jxpe'jni kuatrocientos anxu fxi'zetxna.
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Txã'wẽtewa txãa pkxuusawe'sxtxi' kastigaĩ'nja, kxah iidx ji'ja' txajũ kasehçxa naa kiwete adxa's selpiiya' yuwetxna jĩk.
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 Dxusa' Abrahan yakh puutx we'weçxa', txãa puutx we'weni's peçxkanaya'mée jĩçxa cirkuncidãy kaakh txajx luuçxtxi'. Txãa pa'gak Abrahana' txajx nçxi'k Isaak upxhni oçxo en ãjaçpkaçxha', cirkuncidãy. Txã'wẽy Isaakwa txajx nçxi'k Jakoba's cirkuncidãyku. Aça' Jakobwa txajx nçxi'kwe'sx docesatx txã'wẽyçxaçxáak yuu. Txãa Jakob nçxi'kwe'sx txã'wẽ Israelwe'sx ji'j docesa neywe'sxta'.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 Txãa Jakob nçxi'kwe'sxa' nyakh Jose's ahçeçxa txweytxi, Egipto kiwen jxũna u'khan. Nawa Dxusa' José yakh txuteméek ũsu' nxuste fxi'zeçtewa nwe'wena.
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 Txãasak Egiptote jxkaahsa Fxaraon dxi'pte ew fxi'zewa'ja's ũs. Txã'wẽ yũute', Fxaraona' Jose's Egiptote ne'jwe'sx ki'pçxa jxkaahsa yata's thegwa'jsak nvxiht.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 Txãn ensu' Egipto kiwete jxuka Kanaan kiwete yã'jçxa wala wẽje pa'kh kxũusu'jwa'jsa, aça' kwe'sx yaçgathẽ'ja' ũ'wa'j uymeeta'.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Nawa Jakoba' Egipto kiwete skuutxh txweywa'j ũsa' jĩni's jiyuçxa', txajx nçxi'k kwe'sx yaçgawe'sxtxi kaakh. Txãa entetx nyafxçxah Egipto kiwen u'j.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 E'su ki' u'the', Jose' pta'sxku: Adxa' i'kwe'sx nyakhthu jĩna. Aça' Egipto kiwete jxkaahsa' jiyuk Jose' kiim ji'thewa.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Txajũ' Jose' txajx ney Jakob petx nwe'sx jxukaysatx yuukaakh. Txãawe'sxa' setenta y cinko ãhtx yu'.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Txã'wẽ yũupa'gak Jakoba' Egipto kiwen u'pxa' u'jçxa kxtee uu, aça' kwe'sx ji'j nyafxtewe'sxwa txãa kiwetee uutx.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Nawa e'su txaçxte', José dxi'thtxi jxũna yuhçxa Sikem kiwetetx pedáa, Abrahana' Hamor nçxi'kwe'sxtxi kiwe weyku uusaatx pedawa'j jĩçxa kxtee.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 Dxusa' Abrahana's kiwe ũswa'j en ãjaçte', Israelwe'sx Egiptote ũssa wala pehnatx.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 Naapkaçxha' Egipto kiwete jxkaahwa'jsa' Jose's jiimeesak u'ka.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Txãa jxkaahsa' kwe'sx yaçgawe'sxtxi ahçena pkxuuya' takhku, luuçx u'se upxsatx kthegu'jmée uukahn.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 Naapkaçxha' txãa ensu' Moiseswa upxku Dxus peeygãani wala zhiçxkwesa. Aça' neywe'sxa' yatte tekh a'te jxpe'jtx.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 Nawa jwee yu' jxpe'jya' ãjameeçxa', yu'wala pukaga sũthte', jxkaahsa niisa uyçxa', txãak nuywala txajx luuçx na'wẽ vxitçxa.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Txãa pa'gak Moisesa' kĩhtewa jxuka kaapiya'jni yuu Egipto kiwetewe'sx na'wẽy, sa' kĩhtewa jxtuhthesak yu'.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 Moisesa' kuarenta anxu ji'phuçxa', txajx nwe'sx Israelwe'sx ũsnite thegya' u'jya' yajkxku.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Kxtee ũsçxa uyku teeçx Egiptotewe'sx txã'wẽ Israelwe'sx teeçxsa's pkxuuna ũste, aça' Moisesa' ãhmeekwesa ju'gu yuuçxa Egiptotewe'sxa's ikhku.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Israelwe'sxa' Dxusne' kaah kwe'sxtxi nwe'weya' sũjkahnku txã'wẽ yũu Moisesa', nawa txãawe'sxa' txãa sũhmeeta'.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Kuskuskhẽ' Moisesa' uyku e'z Israelitawe'sx puiina ũste, sa' na'jĩnak nwe'we wẽe: I'kwe'sxa' pxakhsai'kwe, sa' ¿kĩjxa'kwe pui'? jĩte',
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 vxite's uyisá' Moisesa's çxatxçxa na'jĩk: ¿Kimga idxa's npiiçthẽ'jsa kwe'sxtxi nwe'wewa'jsa na'wẽ vxitçxa nvxiht?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 Jũ'na ma'wẽga Egiptotewe'sxa's ikh ¿txã'wẽy adxnawa ikhe'nja sũjuwá'ga? jĩte',
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Moisesa' txãa kiweju ũphna u'jçxa Madian kiwenku u'j. Kxteek txajx kiwemeete pa'jçxa u'pu', sa' e'z luuçxku ji'phu.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 Txãa kiwete Sinai vxiç utxasu nasa u'pnimeete kuarenta anxu fxi'zeçte', çhũçh tasxte ipx behnak vxyaa. Txãa pxãhte Dxus angela'sku uy.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Txã'wẽ uyçxa', Moisesa' kuh yajkxna utxaak ew thegya'. Naapkaçxha' Dxus we'weni na'wẽk pthũuse:
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 Adxa' iidx yaçgawe'sx Abrahan, Isaak, Jakob txãawe'sx Dxusthu jĩte', Moisesa' ũukhna yayaçxa thegme'.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 Aça' Dxusa' Moisesa's we'weçxa': Iidx pelgatxi's mpahde, ayte' kĩh pkal yuhwa ji'phmeesa ũsthu naa pa'ga.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Sa' Egiptote adx nasa pxthaa yuuni's uythu, sa' pxthaa we'weni'swa wẽse'th. Txãasath yuwé' nwe'weya'. Aça' adx jxkaahni's nwẽese'jçxa Egipto kiwen u'jwene'ga jĩk.
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 Israelwe'sxa' nyafxí' Moisesa's na'jĩnatx ahçe: ¿Kimga idxa's npiiçthẽ'jsa kwe'sxtxi nwe'wewa'jsa na'wẽ vxitçxa nvxiht? Txã'jĩna ahçetewa, Dxusa' çhũçh tasxte ipx ksxavxyuh vxyaaçxa', Moisesa's kaakh npiiçthẽ'jsa na'wẽ nwe'weya'.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Moisesku txã'wẽ kwe'sx yaçgawe'sxtxi Egipto kiwejuh kutxi'j txãa kiwete kĩjkĩhwa seena'sa kaavxya'ja'jçxa. Txã'wẽy Ĩkh Wala Behsajuwa kutxi'kh sa' nasa u'pnimeesu kuarenta anxuk txã'wẽ kim yuhwa ãjãnimeesa's kaavxya'ja'jna ũsu'.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 Txãa Moisesíiçxáak Israelwe'sxtxi na'wẽ pta'sx: I'kwe'sx ji'j teeçxsa's kutxi'jçxa Dxusa' kaajxa'wa' txajx yuwe's pta'sxkahn, na'wẽk adxnawa kaah txã'wẽy. Aça' txã'sa' nwẽese'jwa'j ji'phi'kwe jĩk Moisesa'.
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Moisesku txã'wẽ nasa u'pnimée kiwete ũsu' kwe'sx yaçga Israelwe'sx yakh. Sa' Dxus angel yakhwa Sinaí vxiç walate puutx we'weçxa kwe'sx yaçgawe'sxtxi pta'sxku. Sa' Dxus jxkaahna kwet taplate fxi'jnitxwa jxpa'gak kwe'sxtxi ũsya'.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 Txã'wẽ yũutewa, kwe'sx yaçga Israelwe'sxa' Moisesa's nwẽese'jmée ahçeçxa, Egipto kiweníi sxawedxa'watx yu'.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Txajũ' Aarona's na'wẽtx we'we: Kwe'sxtxi pe'jna u'jwa'jsa dxus na'wẽsa mpheu'j. Txã'wẽme' Moises Egipto kiwejũ kwe'sxtxi kutxi'jsa kĩhne' yuu nawa vxyaame'.
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 Txã'jĩçxa' txãawe'sx kuseju klaa luuçx na'wẽ pheu'jçxa txã'snatx wala weçxana tajkx ikhçxa kab.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Txã'wẽ yũute', Dxusa' txãawe'sx tasxuh txuteek, ẽe walasu estrelxa ũsta' txãaçxáatx neewe'wekahn. Txã'wẽ yũuwa'ja's Dxus yuwe pta'sxsawe'sx librute na'wẽ fxi'jni':
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 Weh yuhwa txã'wẽ yũumée adxna weçxapkaçxte,
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 Kwe'sx yaçgawe'sxa' nasa u'pnimée kiwete ũsçxa', Dxusna weçxana ũsni yat ji'phu'tx, Dxusa' ma'wẽne' Moisesa's vxitkaah txã'wẽy vxitçxatx ji'phu'.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Aça' txã'snatx kwe'sx yaçgawe'sx Joswé yakh yuusa' jxpa'gaçxa jxũna yuwé'. Sa' judiu ji'jmée vxite nasa ũsni kiwete ka'ga'jçxa, Davxid entepkaçxtxi ji'phu'. Txãa kiwe's Dxus pu'çxte vxite nasatx kutxi'jçxa txãawe'sxtxi iiyamu.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 Dxus peeygãanisa Davxida' teeçx dxuus yat txaahwa'j pheu'kh kxtee Jakob ji'jwe'sx Dxus ũswa'j.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Nawa txãa dxuus yata's Salomonku txah.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 Txã'wẽtewa, Dxus cielutewe'sxa' piçthẽ'jwe'sx txaahni yatte yu' ũswa'jsa yu'çme'. Txã'wẽçxaíik Dxusa' txajx yuwee pta'sxsa's na'wẽ kwe'we'j:
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Cieluçxáa adx jxkaahna ũswa'ja',
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 Nakwe seena' kĩjkĩhwa ũsta' nawa txã' jxuka adx vxitnisaçxaçxáata' jĩ'k Dxusa'.
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 Txã'wẽtewa, Dxus yuwe's i'kwe'sx ũuste jxpa'gaya' wa'lçxa thũ'wẽ's aphçxa i'kwe fxi'ze' Dxusa's jiimée na'wẽ. Bagaçxtewa Dxus Espiritu's ahçenaçxáa ũsi'kwe i'kwe'sx yaçgawe'sx na'wẽy.
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 I'kwe'sx yaçgawe'sx ¿maaçxa' Dxus yuwe pta'sxsawe'sxtxi pkxuusamée ũstxmanx? Teeçx yuja' kĩh pkal yuhwa ji'phmeesa jĩna pta'sxsawe'sxtxi ikhtxi. Ãçxha' i'kwe'sxa' txãa pkal ji'phmeesa's ahçeçxa ikhi'kwe.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Dxus angel i'kwe'sxtxi Dxus leya's ũstewa, nwẽese'je'çmée i'kwe jĩte',
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 txãawe'sxa' wẽse'jçxa', ki'thtxi ksuusu'jnatx ũusaçxa Estebana's.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Txã'wẽtewa, Estebana' Dxus Espiritu's ũuste jxukak ji'ph yu', sa' cielute pagayçxa Dxus u'pni seena' zhiçxkwesa's uyku, txã'wẽy Jesuswa Dxus pukate yujuçxa ũstek uy.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 Sa' txã'wẽsa's uyçxa' na'jĩk:
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 txãawe'sxa' thũ'wẽtx yaaphçxa, sus weyçxa jxukaysa Estebana's ãaphtxi ikhya'.
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 Sa' çxhabuh kutxi'jçxa Estebana's açesawe'sxa' kwet wãatatahtx, txãawe'sx atxhtxi teeçx piçtakx Saulo yaasesa's kthegu'jçxa. |src="kn02154b.tifx" size="span" copy="© 1978 Davxid K. Kook Publisxig Ko." ref="Hechos 7.58"
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Kwet wãatatajaçpkaçxha', Estebana' na'jĩnak Dxus yakh puutx we'we:
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 peejxũkweçxa susku we'we na'jĩna:
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.