Atos 7

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Txajũ' sacerdote npiiçthẽ'ja' Estebana's pẽjxku:
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 Estebana' pta'sxya' takhku:
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 Sa' na'wẽk jxkaah: Iidx kiwe petx iidx nwe'sx jxuka nvxihtçxa me'j kiwe ũsya'wath kxtee.
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 Txã'jĩte', Abrahana' Kaldea kiweju kasehçxa Harán kiwetek u'pxa' u'j. Txajũ' Abrahan neya' Harán kiwete uute', Dxusa' Abrahana's pe'jna yuwe'k naa kiwete ãçxh ũsi'kwe kxtee.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 Nawa Dxusa' Abrahana's naa kiwete nuypa'jçxa', kiwe le'çxkuẽçxáa yuhwa txagaçxhíi yu' ũsme'. Nawa idxa's e'suçxáawa naa kiwe's ũsu'nja, aça' idx uute', iidx luuçx jĩi neeyũuna jĩk. Txãn ensu' Abrahana' luuçx ji'phmeetewa txã'wẽk iidx luuçx jĩi jĩna puutx we'we.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 Abrahan ji'j ma'wẽ fxi'zewa'ja'swa Dxusa' pta'sxku: Iidx ji'jwe'sxa' vxite kiwesu pkxuuna jxpe'jni kuatrocientos anxu fxi'zetxna.
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 Txã'wẽtewa txãa pkxuusawe'sxtxi' kastigaĩ'nja, kxah iidx ji'ja' txajũ kasehçxa naa kiwete adxa's selpiiya' yuwetxna jĩk.
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 Dxusa' Abrahan yakh puutx we'weçxa', txãa puutx we'weni's peçxkanaya'mée jĩçxa cirkuncidãy kaakh txajx luuçxtxi'. Txãa pa'gak Abrahana' txajx nçxi'k Isaak upxhni oçxo en ãjaçpkaçxha', cirkuncidãy. Txã'wẽy Isaakwa txajx nçxi'k Jakoba's cirkuncidãyku. Aça' Jakobwa txajx nçxi'kwe'sx docesatx txã'wẽyçxaçxáak yuu. Txãa Jakob nçxi'kwe'sx txã'wẽ Israelwe'sx ji'j docesa neywe'sxta'.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 Txãa Jakob nçxi'kwe'sxa' nyakh Jose's ahçeçxa txweytxi, Egipto kiwen jxũna u'khan. Nawa Dxusa' José yakh txuteméek ũsu' nxuste fxi'zeçtewa nwe'wena.
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 Txãasak Egiptote jxkaahsa Fxaraon dxi'pte ew fxi'zewa'ja's ũs. Txã'wẽ yũute', Fxaraona' Jose's Egiptote ne'jwe'sx ki'pçxa jxkaahsa yata's thegwa'jsak nvxiht.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 Txãn ensu' Egipto kiwete jxuka Kanaan kiwete yã'jçxa wala wẽje pa'kh kxũusu'jwa'jsa, aça' kwe'sx yaçgathẽ'ja' ũ'wa'j uymeeta'.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Nawa Jakoba' Egipto kiwete skuutxh txweywa'j ũsa' jĩni's jiyuçxa', txajx nçxi'k kwe'sx yaçgawe'sxtxi kaakh. Txãa entetx nyafxçxah Egipto kiwen u'j.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 E'su ki' u'the', Jose' pta'sxku: Adxa' i'kwe'sx nyakhthu jĩna. Aça' Egipto kiwete jxkaahsa' jiyuk Jose' kiim ji'thewa.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Txajũ' Jose' txajx ney Jakob petx nwe'sx jxukaysatx yuukaakh. Txãawe'sxa' setenta y cinko ãhtx yu'.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 Txã'wẽ yũupa'gak Jakoba' Egipto kiwen u'pxa' u'jçxa kxtee uu, aça' kwe'sx ji'j nyafxtewe'sxwa txãa kiwetee uutx.
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 Nawa e'su txaçxte', José dxi'thtxi jxũna yuhçxa Sikem kiwetetx pedáa, Abrahana' Hamor nçxi'kwe'sxtxi kiwe weyku uusaatx pedawa'j jĩçxa kxtee.
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 Dxusa' Abrahana's kiwe ũswa'j en ãjaçte', Israelwe'sx Egiptote ũssa wala pehnatx.
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 Naapkaçxha' Egipto kiwete jxkaahwa'jsa' Jose's jiimeesak u'ka.
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 Txãa jxkaahsa' kwe'sx yaçgawe'sxtxi ahçena pkxuuya' takhku, luuçx u'se upxsatx kthegu'jmée uukahn.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 Naapkaçxha' txãa ensu' Moiseswa upxku Dxus peeygãani wala zhiçxkwesa. Aça' neywe'sxa' yatte tekh a'te jxpe'jtx.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 Nawa jwee yu' jxpe'jya' ãjameeçxa', yu'wala pukaga sũthte', jxkaahsa niisa uyçxa', txãak nuywala txajx luuçx na'wẽ vxitçxa.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 Txãa pa'gak Moisesa' kĩhtewa jxuka kaapiya'jni yuu Egipto kiwetewe'sx na'wẽy, sa' kĩhtewa jxtuhthesak yu'.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 Moisesa' kuarenta anxu ji'phuçxa', txajx nwe'sx Israelwe'sx ũsnite thegya' u'jya' yajkxku.
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 Kxtee ũsçxa uyku teeçx Egiptotewe'sx txã'wẽ Israelwe'sx teeçxsa's pkxuuna ũste, aça' Moisesa' ãhmeekwesa ju'gu yuuçxa Egiptotewe'sxa's ikhku.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Israelwe'sxa' Dxusne' kaah kwe'sxtxi nwe'weya' sũjkahnku txã'wẽ yũu Moisesa', nawa txãawe'sxa' txãa sũhmeeta'.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 Kuskuskhẽ' Moisesa' uyku e'z Israelitawe'sx puiina ũste, sa' na'jĩnak nwe'we wẽe: I'kwe'sxa' pxakhsai'kwe, sa' ¿kĩjxa'kwe pui'? jĩte',
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 vxite's uyisá' Moisesa's çxatxçxa na'jĩk: ¿Kimga idxa's npiiçthẽ'jsa kwe'sxtxi nwe'wewa'jsa na'wẽ vxitçxa nvxiht?
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 Jũ'na ma'wẽga Egiptotewe'sxa's ikh ¿txã'wẽy adxnawa ikhe'nja sũjuwá'ga? jĩte',
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 Moisesa' txãa kiweju ũphna u'jçxa Madian kiwenku u'j. Kxteek txajx kiwemeete pa'jçxa u'pu', sa' e'z luuçxku ji'phu.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 Txãa kiwete Sinai vxiç utxasu nasa u'pnimeete kuarenta anxu fxi'zeçte', çhũçh tasxte ipx behnak vxyaa. Txãa pxãhte Dxus angela'sku uy.
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 Txã'wẽ uyçxa', Moisesa' kuh yajkxna utxaak ew thegya'. Naapkaçxha' Dxus we'weni na'wẽk pthũuse:
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 Adxa' iidx yaçgawe'sx Abrahan, Isaak, Jakob txãawe'sx Dxusthu jĩte', Moisesa' ũukhna yayaçxa thegme'.
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Aça' Dxusa' Moisesa's we'weçxa': Iidx pelgatxi's mpahde, ayte' kĩh pkal yuhwa ji'phmeesa ũsthu naa pa'ga.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 Sa' Egiptote adx nasa pxthaa yuuni's uythu, sa' pxthaa we'weni'swa wẽse'th. Txãasath yuwé' nwe'weya'. Aça' adx jxkaahni's nwẽese'jçxa Egipto kiwen u'jwene'ga jĩk.
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 Israelwe'sxa' nyafxí' Moisesa's na'jĩnatx ahçe: ¿Kimga idxa's npiiçthẽ'jsa kwe'sxtxi nwe'wewa'jsa na'wẽ vxitçxa nvxiht? Txã'jĩna ahçetewa, Dxusa' çhũçh tasxte ipx ksxavxyuh vxyaaçxa', Moisesa's kaakh npiiçthẽ'jsa na'wẽ nwe'weya'.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Moisesku txã'wẽ kwe'sx yaçgawe'sxtxi Egipto kiwejuh kutxi'j txãa kiwete kĩjkĩhwa seena'sa kaavxya'ja'jçxa. Txã'wẽy Ĩkh Wala Behsajuwa kutxi'kh sa' nasa u'pnimeesu kuarenta anxuk txã'wẽ kim yuhwa ãjãnimeesa's kaavxya'ja'jna ũsu'.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 Txãa Moisesíiçxáak Israelwe'sxtxi na'wẽ pta'sx: I'kwe'sx ji'j teeçxsa's kutxi'jçxa Dxusa' kaajxa'wa' txajx yuwe's pta'sxkahn, na'wẽk adxnawa kaah txã'wẽy. Aça' txã'sa' nwẽese'jwa'j ji'phi'kwe jĩk Moisesa'.
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 Moisesku txã'wẽ nasa u'pnimée kiwete ũsu' kwe'sx yaçga Israelwe'sx yakh. Sa' Dxus angel yakhwa Sinaí vxiç walate puutx we'weçxa kwe'sx yaçgawe'sxtxi pta'sxku. Sa' Dxus jxkaahna kwet taplate fxi'jnitxwa jxpa'gak kwe'sxtxi ũsya'.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 Txã'wẽ yũutewa, kwe'sx yaçga Israelwe'sxa' Moisesa's nwẽese'jmée ahçeçxa, Egipto kiweníi sxawedxa'watx yu'.
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 Txajũ' Aarona's na'wẽtx we'we: Kwe'sxtxi pe'jna u'jwa'jsa dxus na'wẽsa mpheu'j. Txã'wẽme' Moises Egipto kiwejũ kwe'sxtxi kutxi'jsa kĩhne' yuu nawa vxyaame'.
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 Txã'jĩçxa' txãawe'sx kuseju klaa luuçx na'wẽ pheu'jçxa txã'snatx wala weçxana tajkx ikhçxa kab.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 Txã'wẽ yũute', Dxusa' txãawe'sx tasxuh txuteek, ẽe walasu estrelxa ũsta' txãaçxáatx neewe'wekahn. Txã'wẽ yũuwa'ja's Dxus yuwe pta'sxsawe'sx librute na'wẽ fxi'jni':
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 Weh yuhwa txã'wẽ yũumée adxna weçxapkaçxte,
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 Kwe'sx yaçgawe'sxa' nasa u'pnimée kiwete ũsçxa', Dxusna weçxana ũsni yat ji'phu'tx, Dxusa' ma'wẽne' Moisesa's vxitkaah txã'wẽy vxitçxatx ji'phu'.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 Aça' txã'snatx kwe'sx yaçgawe'sx Joswé yakh yuusa' jxpa'gaçxa jxũna yuwé'. Sa' judiu ji'jmée vxite nasa ũsni kiwete ka'ga'jçxa, Davxid entepkaçxtxi ji'phu'. Txãa kiwe's Dxus pu'çxte vxite nasatx kutxi'jçxa txãawe'sxtxi iiyamu.
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 Dxus peeygãanisa Davxida' teeçx dxuus yat txaahwa'j pheu'kh kxtee Jakob ji'jwe'sx Dxus ũswa'j.
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Nawa txãa dxuus yata's Salomonku txah.
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 Txã'wẽtewa, Dxus cielutewe'sxa' piçthẽ'jwe'sx txaahni yatte yu' ũswa'jsa yu'çme'. Txã'wẽçxaíik Dxusa' txajx yuwee pta'sxsa's na'wẽ kwe'we'j:
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 Cieluçxáa adx jxkaahna ũswa'ja',
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 Nakwe seena' kĩjkĩhwa ũsta' nawa txã' jxuka adx vxitnisaçxaçxáata' jĩ'k Dxusa'.
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 Txã'wẽtewa, Dxus yuwe's i'kwe'sx ũuste jxpa'gaya' wa'lçxa thũ'wẽ's aphçxa i'kwe fxi'ze' Dxusa's jiimée na'wẽ. Bagaçxtewa Dxus Espiritu's ahçenaçxáa ũsi'kwe i'kwe'sx yaçgawe'sx na'wẽy.
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 I'kwe'sx yaçgawe'sx ¿maaçxa' Dxus yuwe pta'sxsawe'sxtxi pkxuusamée ũstxmanx? Teeçx yuja' kĩh pkal yuhwa ji'phmeesa jĩna pta'sxsawe'sxtxi ikhtxi. Ãçxha' i'kwe'sxa' txãa pkal ji'phmeesa's ahçeçxa ikhi'kwe.
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 Dxus angel i'kwe'sxtxi Dxus leya's ũstewa, nwẽese'je'çmée i'kwe jĩte',
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 txãawe'sxa' wẽse'jçxa', ki'thtxi ksuusu'jnatx ũusaçxa Estebana's.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Txã'wẽtewa, Estebana' Dxus Espiritu's ũuste jxukak ji'ph yu', sa' cielute pagayçxa Dxus u'pni seena' zhiçxkwesa's uyku, txã'wẽy Jesuswa Dxus pukate yujuçxa ũstek uy.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 Sa' txã'wẽsa's uyçxa' na'jĩk:
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 txãawe'sxa' thũ'wẽtx yaaphçxa, sus weyçxa jxukaysa Estebana's ãaphtxi ikhya'.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 Sa' çxhabuh kutxi'jçxa Estebana's açesawe'sxa' kwet wãatatahtx, txãawe'sx atxhtxi teeçx piçtakx Saulo yaasesa's kthegu'jçxa. |src="kn02154b.tifx" size="span" copy="© 1978 Davxid K. Kook Publisxig Ko." ref="Hechos 7.58"
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Kwet wãatatajaçpkaçxha', Estebana' na'jĩnak Dxus yakh puutx we'we:
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 peejxũkweçxa susku we'we na'jĩna:
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.