Atos 7

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Txajũ' sacerdote npiiçthẽ'ja' Estebana's pẽjxku:
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Estebana' pta'sxya' takhku:
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 Sa' na'wẽk jxkaah: Iidx kiwe petx iidx nwe'sx jxuka nvxihtçxa me'j kiwe ũsya'wath kxtee.
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Txã'jĩte', Abrahana' Kaldea kiweju kasehçxa Harán kiwetek u'pxa' u'j. Txajũ' Abrahan neya' Harán kiwete uute', Dxusa' Abrahana's pe'jna yuwe'k naa kiwete ãçxh ũsi'kwe kxtee.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Nawa Dxusa' Abrahana's naa kiwete nuypa'jçxa', kiwe le'çxkuẽçxáa yuhwa txagaçxhíi yu' ũsme'. Nawa idxa's e'suçxáawa naa kiwe's ũsu'nja, aça' idx uute', iidx luuçx jĩi neeyũuna jĩk. Txãn ensu' Abrahana' luuçx ji'phmeetewa txã'wẽk iidx luuçx jĩi jĩna puutx we'we.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Abrahan ji'j ma'wẽ fxi'zewa'ja'swa Dxusa' pta'sxku: Iidx ji'jwe'sxa' vxite kiwesu pkxuuna jxpe'jni kuatrocientos anxu fxi'zetxna.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Txã'wẽtewa txãa pkxuusawe'sxtxi' kastigaĩ'nja, kxah iidx ji'ja' txajũ kasehçxa naa kiwete adxa's selpiiya' yuwetxna jĩk.
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Dxusa' Abrahan yakh puutx we'weçxa', txãa puutx we'weni's peçxkanaya'mée jĩçxa cirkuncidãy kaakh txajx luuçxtxi'. Txãa pa'gak Abrahana' txajx nçxi'k Isaak upxhni oçxo en ãjaçpkaçxha', cirkuncidãy. Txã'wẽy Isaakwa txajx nçxi'k Jakoba's cirkuncidãyku. Aça' Jakobwa txajx nçxi'kwe'sx docesatx txã'wẽyçxaçxáak yuu. Txãa Jakob nçxi'kwe'sx txã'wẽ Israelwe'sx ji'j docesa neywe'sxta'.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 Txãa Jakob nçxi'kwe'sxa' nyakh Jose's ahçeçxa txweytxi, Egipto kiwen jxũna u'khan. Nawa Dxusa' José yakh txuteméek ũsu' nxuste fxi'zeçtewa nwe'wena.
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Txãasak Egiptote jxkaahsa Fxaraon dxi'pte ew fxi'zewa'ja's ũs. Txã'wẽ yũute', Fxaraona' Jose's Egiptote ne'jwe'sx ki'pçxa jxkaahsa yata's thegwa'jsak nvxiht.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 Txãn ensu' Egipto kiwete jxuka Kanaan kiwete yã'jçxa wala wẽje pa'kh kxũusu'jwa'jsa, aça' kwe'sx yaçgathẽ'ja' ũ'wa'j uymeeta'.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Nawa Jakoba' Egipto kiwete skuutxh txweywa'j ũsa' jĩni's jiyuçxa', txajx nçxi'k kwe'sx yaçgawe'sxtxi kaakh. Txãa entetx nyafxçxah Egipto kiwen u'j.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 E'su ki' u'the', Jose' pta'sxku: Adxa' i'kwe'sx nyakhthu jĩna. Aça' Egipto kiwete jxkaahsa' jiyuk Jose' kiim ji'thewa.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Txajũ' Jose' txajx ney Jakob petx nwe'sx jxukaysatx yuukaakh. Txãawe'sxa' setenta y cinko ãhtx yu'.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Txã'wẽ yũupa'gak Jakoba' Egipto kiwen u'pxa' u'jçxa kxtee uu, aça' kwe'sx ji'j nyafxtewe'sxwa txãa kiwetee uutx.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Nawa e'su txaçxte', José dxi'thtxi jxũna yuhçxa Sikem kiwetetx pedáa, Abrahana' Hamor nçxi'kwe'sxtxi kiwe weyku uusaatx pedawa'j jĩçxa kxtee.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 Dxusa' Abrahana's kiwe ũswa'j en ãjaçte', Israelwe'sx Egiptote ũssa wala pehnatx.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Naapkaçxha' Egipto kiwete jxkaahwa'jsa' Jose's jiimeesak u'ka.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Txãa jxkaahsa' kwe'sx yaçgawe'sxtxi ahçena pkxuuya' takhku, luuçx u'se upxsatx kthegu'jmée uukahn.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 Naapkaçxha' txãa ensu' Moiseswa upxku Dxus peeygãani wala zhiçxkwesa. Aça' neywe'sxa' yatte tekh a'te jxpe'jtx.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Nawa jwee yu' jxpe'jya' ãjameeçxa', yu'wala pukaga sũthte', jxkaahsa niisa uyçxa', txãak nuywala txajx luuçx na'wẽ vxitçxa.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Txãa pa'gak Moisesa' kĩhtewa jxuka kaapiya'jni yuu Egipto kiwetewe'sx na'wẽy, sa' kĩhtewa jxtuhthesak yu'.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 Moisesa' kuarenta anxu ji'phuçxa', txajx nwe'sx Israelwe'sx ũsnite thegya' u'jya' yajkxku.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Kxtee ũsçxa uyku teeçx Egiptotewe'sx txã'wẽ Israelwe'sx teeçxsa's pkxuuna ũste, aça' Moisesa' ãhmeekwesa ju'gu yuuçxa Egiptotewe'sxa's ikhku.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Israelwe'sxa' Dxusne' kaah kwe'sxtxi nwe'weya' sũjkahnku txã'wẽ yũu Moisesa', nawa txãawe'sxa' txãa sũhmeeta'.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Kuskuskhẽ' Moisesa' uyku e'z Israelitawe'sx puiina ũste, sa' na'jĩnak nwe'we wẽe: I'kwe'sxa' pxakhsai'kwe, sa' ¿kĩjxa'kwe pui'? jĩte',
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 vxite's uyisá' Moisesa's çxatxçxa na'jĩk: ¿Kimga idxa's npiiçthẽ'jsa kwe'sxtxi nwe'wewa'jsa na'wẽ vxitçxa nvxiht?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Jũ'na ma'wẽga Egiptotewe'sxa's ikh ¿txã'wẽy adxnawa ikhe'nja sũjuwá'ga? jĩte',
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Moisesa' txãa kiweju ũphna u'jçxa Madian kiwenku u'j. Kxteek txajx kiwemeete pa'jçxa u'pu', sa' e'z luuçxku ji'phu.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 Txãa kiwete Sinai vxiç utxasu nasa u'pnimeete kuarenta anxu fxi'zeçte', çhũçh tasxte ipx behnak vxyaa. Txãa pxãhte Dxus angela'sku uy.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Txã'wẽ uyçxa', Moisesa' kuh yajkxna utxaak ew thegya'. Naapkaçxha' Dxus we'weni na'wẽk pthũuse:
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 Adxa' iidx yaçgawe'sx Abrahan, Isaak, Jakob txãawe'sx Dxusthu jĩte', Moisesa' ũukhna yayaçxa thegme'.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Aça' Dxusa' Moisesa's we'weçxa': Iidx pelgatxi's mpahde, ayte' kĩh pkal yuhwa ji'phmeesa ũsthu naa pa'ga.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Sa' Egiptote adx nasa pxthaa yuuni's uythu, sa' pxthaa we'weni'swa wẽse'th. Txãasath yuwé' nwe'weya'. Aça' adx jxkaahni's nwẽese'jçxa Egipto kiwen u'jwene'ga jĩk.
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 Israelwe'sxa' nyafxí' Moisesa's na'jĩnatx ahçe: ¿Kimga idxa's npiiçthẽ'jsa kwe'sxtxi nwe'wewa'jsa na'wẽ vxitçxa nvxiht? Txã'jĩna ahçetewa, Dxusa' çhũçh tasxte ipx ksxavxyuh vxyaaçxa', Moisesa's kaakh npiiçthẽ'jsa na'wẽ nwe'weya'.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Moisesku txã'wẽ kwe'sx yaçgawe'sxtxi Egipto kiwejuh kutxi'j txãa kiwete kĩjkĩhwa seena'sa kaavxya'ja'jçxa. Txã'wẽy Ĩkh Wala Behsajuwa kutxi'kh sa' nasa u'pnimeesu kuarenta anxuk txã'wẽ kim yuhwa ãjãnimeesa's kaavxya'ja'jna ũsu'.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Txãa Moisesíiçxáak Israelwe'sxtxi na'wẽ pta'sx: I'kwe'sx ji'j teeçxsa's kutxi'jçxa Dxusa' kaajxa'wa' txajx yuwe's pta'sxkahn, na'wẽk adxnawa kaah txã'wẽy. Aça' txã'sa' nwẽese'jwa'j ji'phi'kwe jĩk Moisesa'.
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Moisesku txã'wẽ nasa u'pnimée kiwete ũsu' kwe'sx yaçga Israelwe'sx yakh. Sa' Dxus angel yakhwa Sinaí vxiç walate puutx we'weçxa kwe'sx yaçgawe'sxtxi pta'sxku. Sa' Dxus jxkaahna kwet taplate fxi'jnitxwa jxpa'gak kwe'sxtxi ũsya'.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 Txã'wẽ yũutewa, kwe'sx yaçga Israelwe'sxa' Moisesa's nwẽese'jmée ahçeçxa, Egipto kiweníi sxawedxa'watx yu'.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Txajũ' Aarona's na'wẽtx we'we: Kwe'sxtxi pe'jna u'jwa'jsa dxus na'wẽsa mpheu'j. Txã'wẽme' Moises Egipto kiwejũ kwe'sxtxi kutxi'jsa kĩhne' yuu nawa vxyaame'.
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Txã'jĩçxa' txãawe'sx kuseju klaa luuçx na'wẽ pheu'jçxa txã'snatx wala weçxana tajkx ikhçxa kab.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Txã'wẽ yũute', Dxusa' txãawe'sx tasxuh txuteek, ẽe walasu estrelxa ũsta' txãaçxáatx neewe'wekahn. Txã'wẽ yũuwa'ja's Dxus yuwe pta'sxsawe'sx librute na'wẽ fxi'jni':
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Weh yuhwa txã'wẽ yũumée adxna weçxapkaçxte,
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Kwe'sx yaçgawe'sxa' nasa u'pnimée kiwete ũsçxa', Dxusna weçxana ũsni yat ji'phu'tx, Dxusa' ma'wẽne' Moisesa's vxitkaah txã'wẽy vxitçxatx ji'phu'.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Aça' txã'snatx kwe'sx yaçgawe'sx Joswé yakh yuusa' jxpa'gaçxa jxũna yuwé'. Sa' judiu ji'jmée vxite nasa ũsni kiwete ka'ga'jçxa, Davxid entepkaçxtxi ji'phu'. Txãa kiwe's Dxus pu'çxte vxite nasatx kutxi'jçxa txãawe'sxtxi iiyamu.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Dxus peeygãanisa Davxida' teeçx dxuus yat txaahwa'j pheu'kh kxtee Jakob ji'jwe'sx Dxus ũswa'j.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Nawa txãa dxuus yata's Salomonku txah.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 Txã'wẽtewa, Dxus cielutewe'sxa' piçthẽ'jwe'sx txaahni yatte yu' ũswa'jsa yu'çme'. Txã'wẽçxaíik Dxusa' txajx yuwee pta'sxsa's na'wẽ kwe'we'j:
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Cieluçxáa adx jxkaahna ũswa'ja',
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Nakwe seena' kĩjkĩhwa ũsta' nawa txã' jxuka adx vxitnisaçxaçxáata' jĩ'k Dxusa'.
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 Txã'wẽtewa, Dxus yuwe's i'kwe'sx ũuste jxpa'gaya' wa'lçxa thũ'wẽ's aphçxa i'kwe fxi'ze' Dxusa's jiimée na'wẽ. Bagaçxtewa Dxus Espiritu's ahçenaçxáa ũsi'kwe i'kwe'sx yaçgawe'sx na'wẽy.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 I'kwe'sx yaçgawe'sx ¿maaçxa' Dxus yuwe pta'sxsawe'sxtxi pkxuusamée ũstxmanx? Teeçx yuja' kĩh pkal yuhwa ji'phmeesa jĩna pta'sxsawe'sxtxi ikhtxi. Ãçxha' i'kwe'sxa' txãa pkal ji'phmeesa's ahçeçxa ikhi'kwe.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Dxus angel i'kwe'sxtxi Dxus leya's ũstewa, nwẽese'je'çmée i'kwe jĩte',
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 txãawe'sxa' wẽse'jçxa', ki'thtxi ksuusu'jnatx ũusaçxa Estebana's.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Txã'wẽtewa, Estebana' Dxus Espiritu's ũuste jxukak ji'ph yu', sa' cielute pagayçxa Dxus u'pni seena' zhiçxkwesa's uyku, txã'wẽy Jesuswa Dxus pukate yujuçxa ũstek uy.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 Sa' txã'wẽsa's uyçxa' na'jĩk:
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 txãawe'sxa' thũ'wẽtx yaaphçxa, sus weyçxa jxukaysa Estebana's ãaphtxi ikhya'.
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 Sa' çxhabuh kutxi'jçxa Estebana's açesawe'sxa' kwet wãatatahtx, txãawe'sx atxhtxi teeçx piçtakx Saulo yaasesa's kthegu'jçxa. |src="kn02154b.tifx" size="span" copy="© 1978 Davxid K. Kook Publisxig Ko." ref="Hechos 7.58"
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Kwet wãatatajaçpkaçxha', Estebana' na'jĩnak Dxus yakh puutx we'we:
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 peejxũkweçxa susku we'we na'jĩna:
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.