Atos 7
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NAA
1 Txajũ' sacerdote npiiçthẽ'ja' Estebana's pẽjxku:
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Estebana' pta'sxya' takhku:
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 Sa' na'wẽk jxkaah: Iidx kiwe petx iidx nwe'sx jxuka nvxihtçxa me'j kiwe ũsya'wath kxtee.
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 Txã'jĩte', Abrahana' Kaldea kiweju kasehçxa Harán kiwetek u'pxa' u'j. Txajũ' Abrahan neya' Harán kiwete uute', Dxusa' Abrahana's pe'jna yuwe'k naa kiwete ãçxh ũsi'kwe kxtee.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Nawa Dxusa' Abrahana's naa kiwete nuypa'jçxa', kiwe le'çxkuẽçxáa yuhwa txagaçxhíi yu' ũsme'. Nawa idxa's e'suçxáawa naa kiwe's ũsu'nja, aça' idx uute', iidx luuçx jĩi neeyũuna jĩk. Txãn ensu' Abrahana' luuçx ji'phmeetewa txã'wẽk iidx luuçx jĩi jĩna puutx we'we.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 Abrahan ji'j ma'wẽ fxi'zewa'ja'swa Dxusa' pta'sxku: Iidx ji'jwe'sxa' vxite kiwesu pkxuuna jxpe'jni kuatrocientos anxu fxi'zetxna.
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Txã'wẽtewa txãa pkxuusawe'sxtxi' kastigaĩ'nja, kxah iidx ji'ja' txajũ kasehçxa naa kiwete adxa's selpiiya' yuwetxna jĩk.
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Dxusa' Abrahan yakh puutx we'weçxa', txãa puutx we'weni's peçxkanaya'mée jĩçxa cirkuncidãy kaakh txajx luuçxtxi'. Txãa pa'gak Abrahana' txajx nçxi'k Isaak upxhni oçxo en ãjaçpkaçxha', cirkuncidãy. Txã'wẽy Isaakwa txajx nçxi'k Jakoba's cirkuncidãyku. Aça' Jakobwa txajx nçxi'kwe'sx docesatx txã'wẽyçxaçxáak yuu. Txãa Jakob nçxi'kwe'sx txã'wẽ Israelwe'sx ji'j docesa neywe'sxta'.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 Txãa Jakob nçxi'kwe'sxa' nyakh Jose's ahçeçxa txweytxi, Egipto kiwen jxũna u'khan. Nawa Dxusa' José yakh txuteméek ũsu' nxuste fxi'zeçtewa nwe'wena.
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Txãasak Egiptote jxkaahsa Fxaraon dxi'pte ew fxi'zewa'ja's ũs. Txã'wẽ yũute', Fxaraona' Jose's Egiptote ne'jwe'sx ki'pçxa jxkaahsa yata's thegwa'jsak nvxiht.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Txãn ensu' Egipto kiwete jxuka Kanaan kiwete yã'jçxa wala wẽje pa'kh kxũusu'jwa'jsa, aça' kwe'sx yaçgathẽ'ja' ũ'wa'j uymeeta'.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Nawa Jakoba' Egipto kiwete skuutxh txweywa'j ũsa' jĩni's jiyuçxa', txajx nçxi'k kwe'sx yaçgawe'sxtxi kaakh. Txãa entetx nyafxçxah Egipto kiwen u'j.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 E'su ki' u'the', Jose' pta'sxku: Adxa' i'kwe'sx nyakhthu jĩna. Aça' Egipto kiwete jxkaahsa' jiyuk Jose' kiim ji'thewa.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Txajũ' Jose' txajx ney Jakob petx nwe'sx jxukaysatx yuukaakh. Txãawe'sxa' setenta y cinko ãhtx yu'.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Txã'wẽ yũupa'gak Jakoba' Egipto kiwen u'pxa' u'jçxa kxtee uu, aça' kwe'sx ji'j nyafxtewe'sxwa txãa kiwetee uutx.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Nawa e'su txaçxte', José dxi'thtxi jxũna yuhçxa Sikem kiwetetx pedáa, Abrahana' Hamor nçxi'kwe'sxtxi kiwe weyku uusaatx pedawa'j jĩçxa kxtee.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 Dxusa' Abrahana's kiwe ũswa'j en ãjaçte', Israelwe'sx Egiptote ũssa wala pehnatx.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Naapkaçxha' Egipto kiwete jxkaahwa'jsa' Jose's jiimeesak u'ka.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Txãa jxkaahsa' kwe'sx yaçgawe'sxtxi ahçena pkxuuya' takhku, luuçx u'se upxsatx kthegu'jmée uukahn.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Naapkaçxha' txãa ensu' Moiseswa upxku Dxus peeygãani wala zhiçxkwesa. Aça' neywe'sxa' yatte tekh a'te jxpe'jtx.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 Nawa jwee yu' jxpe'jya' ãjameeçxa', yu'wala pukaga sũthte', jxkaahsa niisa uyçxa', txãak nuywala txajx luuçx na'wẽ vxitçxa.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Txãa pa'gak Moisesa' kĩhtewa jxuka kaapiya'jni yuu Egipto kiwetewe'sx na'wẽy, sa' kĩhtewa jxtuhthesak yu'.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 Moisesa' kuarenta anxu ji'phuçxa', txajx nwe'sx Israelwe'sx ũsnite thegya' u'jya' yajkxku.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Kxtee ũsçxa uyku teeçx Egiptotewe'sx txã'wẽ Israelwe'sx teeçxsa's pkxuuna ũste, aça' Moisesa' ãhmeekwesa ju'gu yuuçxa Egiptotewe'sxa's ikhku.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Israelwe'sxa' Dxusne' kaah kwe'sxtxi nwe'weya' sũjkahnku txã'wẽ yũu Moisesa', nawa txãawe'sxa' txãa sũhmeeta'.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Kuskuskhẽ' Moisesa' uyku e'z Israelitawe'sx puiina ũste, sa' na'jĩnak nwe'we wẽe: I'kwe'sxa' pxakhsai'kwe, sa' ¿kĩjxa'kwe pui'? jĩte',
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 vxite's uyisá' Moisesa's çxatxçxa na'jĩk: ¿Kimga idxa's npiiçthẽ'jsa kwe'sxtxi nwe'wewa'jsa na'wẽ vxitçxa nvxiht?
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 Jũ'na ma'wẽga Egiptotewe'sxa's ikh ¿txã'wẽy adxnawa ikhe'nja sũjuwá'ga? jĩte',
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Moisesa' txãa kiweju ũphna u'jçxa Madian kiwenku u'j. Kxteek txajx kiwemeete pa'jçxa u'pu', sa' e'z luuçxku ji'phu.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 Txãa kiwete Sinai vxiç utxasu nasa u'pnimeete kuarenta anxu fxi'zeçte', çhũçh tasxte ipx behnak vxyaa. Txãa pxãhte Dxus angela'sku uy.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Txã'wẽ uyçxa', Moisesa' kuh yajkxna utxaak ew thegya'. Naapkaçxha' Dxus we'weni na'wẽk pthũuse:
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 Adxa' iidx yaçgawe'sx Abrahan, Isaak, Jakob txãawe'sx Dxusthu jĩte', Moisesa' ũukhna yayaçxa thegme'.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 Aça' Dxusa' Moisesa's we'weçxa': Iidx pelgatxi's mpahde, ayte' kĩh pkal yuhwa ji'phmeesa ũsthu naa pa'ga.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Sa' Egiptote adx nasa pxthaa yuuni's uythu, sa' pxthaa we'weni'swa wẽse'th. Txãasath yuwé' nwe'weya'. Aça' adx jxkaahni's nwẽese'jçxa Egipto kiwen u'jwene'ga jĩk.
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 Israelwe'sxa' nyafxí' Moisesa's na'jĩnatx ahçe: ¿Kimga idxa's npiiçthẽ'jsa kwe'sxtxi nwe'wewa'jsa na'wẽ vxitçxa nvxiht? Txã'jĩna ahçetewa, Dxusa' çhũçh tasxte ipx ksxavxyuh vxyaaçxa', Moisesa's kaakh npiiçthẽ'jsa na'wẽ nwe'weya'.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Moisesku txã'wẽ kwe'sx yaçgawe'sxtxi Egipto kiwejuh kutxi'j txãa kiwete kĩjkĩhwa seena'sa kaavxya'ja'jçxa. Txã'wẽy Ĩkh Wala Behsajuwa kutxi'kh sa' nasa u'pnimeesu kuarenta anxuk txã'wẽ kim yuhwa ãjãnimeesa's kaavxya'ja'jna ũsu'.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Txãa Moisesíiçxáak Israelwe'sxtxi na'wẽ pta'sx: I'kwe'sx ji'j teeçxsa's kutxi'jçxa Dxusa' kaajxa'wa' txajx yuwe's pta'sxkahn, na'wẽk adxnawa kaah txã'wẽy. Aça' txã'sa' nwẽese'jwa'j ji'phi'kwe jĩk Moisesa'.
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Moisesku txã'wẽ nasa u'pnimée kiwete ũsu' kwe'sx yaçga Israelwe'sx yakh. Sa' Dxus angel yakhwa Sinaí vxiç walate puutx we'weçxa kwe'sx yaçgawe'sxtxi pta'sxku. Sa' Dxus jxkaahna kwet taplate fxi'jnitxwa jxpa'gak kwe'sxtxi ũsya'.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 Txã'wẽ yũutewa, kwe'sx yaçga Israelwe'sxa' Moisesa's nwẽese'jmée ahçeçxa, Egipto kiweníi sxawedxa'watx yu'.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Txajũ' Aarona's na'wẽtx we'we: Kwe'sxtxi pe'jna u'jwa'jsa dxus na'wẽsa mpheu'j. Txã'wẽme' Moises Egipto kiwejũ kwe'sxtxi kutxi'jsa kĩhne' yuu nawa vxyaame'.
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Txã'jĩçxa' txãawe'sx kuseju klaa luuçx na'wẽ pheu'jçxa txã'snatx wala weçxana tajkx ikhçxa kab.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Txã'wẽ yũute', Dxusa' txãawe'sx tasxuh txuteek, ẽe walasu estrelxa ũsta' txãaçxáatx neewe'wekahn. Txã'wẽ yũuwa'ja's Dxus yuwe pta'sxsawe'sx librute na'wẽ fxi'jni':
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Weh yuhwa txã'wẽ yũumée adxna weçxapkaçxte,
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 Kwe'sx yaçgawe'sxa' nasa u'pnimée kiwete ũsçxa', Dxusna weçxana ũsni yat ji'phu'tx, Dxusa' ma'wẽne' Moisesa's vxitkaah txã'wẽy vxitçxatx ji'phu'.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Aça' txã'snatx kwe'sx yaçgawe'sx Joswé yakh yuusa' jxpa'gaçxa jxũna yuwé'. Sa' judiu ji'jmée vxite nasa ũsni kiwete ka'ga'jçxa, Davxid entepkaçxtxi ji'phu'. Txãa kiwe's Dxus pu'çxte vxite nasatx kutxi'jçxa txãawe'sxtxi iiyamu.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 Dxus peeygãanisa Davxida' teeçx dxuus yat txaahwa'j pheu'kh kxtee Jakob ji'jwe'sx Dxus ũswa'j.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Nawa txãa dxuus yata's Salomonku txah.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Txã'wẽtewa, Dxus cielutewe'sxa' piçthẽ'jwe'sx txaahni yatte yu' ũswa'jsa yu'çme'. Txã'wẽçxaíik Dxusa' txajx yuwee pta'sxsa's na'wẽ kwe'we'j:
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Cieluçxáa adx jxkaahna ũswa'ja',
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Nakwe seena' kĩjkĩhwa ũsta' nawa txã' jxuka adx vxitnisaçxaçxáata' jĩ'k Dxusa'.
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 Txã'wẽtewa, Dxus yuwe's i'kwe'sx ũuste jxpa'gaya' wa'lçxa thũ'wẽ's aphçxa i'kwe fxi'ze' Dxusa's jiimée na'wẽ. Bagaçxtewa Dxus Espiritu's ahçenaçxáa ũsi'kwe i'kwe'sx yaçgawe'sx na'wẽy.
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 I'kwe'sx yaçgawe'sx ¿maaçxa' Dxus yuwe pta'sxsawe'sxtxi pkxuusamée ũstxmanx? Teeçx yuja' kĩh pkal yuhwa ji'phmeesa jĩna pta'sxsawe'sxtxi ikhtxi. Ãçxha' i'kwe'sxa' txãa pkal ji'phmeesa's ahçeçxa ikhi'kwe.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Dxus angel i'kwe'sxtxi Dxus leya's ũstewa, nwẽese'je'çmée i'kwe jĩte',
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 txãawe'sxa' wẽse'jçxa', ki'thtxi ksuusu'jnatx ũusaçxa Estebana's.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Txã'wẽtewa, Estebana' Dxus Espiritu's ũuste jxukak ji'ph yu', sa' cielute pagayçxa Dxus u'pni seena' zhiçxkwesa's uyku, txã'wẽy Jesuswa Dxus pukate yujuçxa ũstek uy.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 Sa' txã'wẽsa's uyçxa' na'jĩk:
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 txãawe'sxa' thũ'wẽtx yaaphçxa, sus weyçxa jxukaysa Estebana's ãaphtxi ikhya'.
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 Sa' çxhabuh kutxi'jçxa Estebana's açesawe'sxa' kwet wãatatahtx, txãawe'sx atxhtxi teeçx piçtakx Saulo yaasesa's kthegu'jçxa. |src="kn02154b.tifx" size="span" copy="© 1978 Davxid K. Kook Publisxig Ko." ref="Hechos 7.58"
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Kwet wãatatajaçpkaçxha', Estebana' na'jĩnak Dxus yakh puutx we'we:
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 peejxũkweçxa susku we'we na'jĩna:
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.