Atos 5

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Txã'wẽy Ananiaswe'sx ptamwa txãawe'sx kiwe's txweytxi.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Ananiasa' kiwee txweyni vxyu's pxãhnçxáak jxũna u'jçxa jxuka dukheçthu jĩna Jesus jxkaahnisawe'sx kusete nvxiht. Txã'wẽ ĩsxiiwa'ja's ptamíi puutx we'weçxatx txã'wẽ yũu.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Aça' Pedro' na'wẽk we'we Ananiasa's:
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Kiwe' iidx jĩine' yu', aça' txweyte' vxyuuwa iidx jĩine' yu'. Aça' ¿kĩjxa'ga teehwed isasaçxá's pta'sxmée ĩsxiiya' yajkx? Kwe'sxtxiçxáa ĩsxiimée, Dxusnawa ĩsxiig jĩk.
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Txã'jĩni's wẽse'jna'wa, Ananiasa' uuniik wete. Aça' txã'wẽ yũuni's nasa maawa jxuka jiyusa' seena' wala ũukhwa'ja's ji'phutx.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Txajũ' piçtakxwe'sx kũhçxa, txãa uuníi kakwe's yapçxa pedaaya' jxũna u'jtx.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Txã'wẽ yũuni tekh ora skhẽuuçpkaçxha', Ananias nyu Safxirawa pa'kh, nmi' uuni's jiimée.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Aça' Pedro' pẽjxku:
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Txajũ' Pedro' na'jĩnak we'we:
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 jĩçpkaçxha', txãa u'ywa Pedro tasxga uuniik wete. Aça' Ananiasna pedasáa piçtakxwe'sx kũhçxa, Safxirawa uuníi ũste uyçxa', jxũna u'jçxa nmi' pukasuy pedaatx.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Aça' Dxus yakh fxi'zesawe'sx txã'wẽy vxite nasawa txã'wẽ seena' yũuni's jiyuçxa', wala ũukhwa'j ji'phutx.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Jesus jxkaahnisawe'sxa' kim yuhwa ãjãnimeesa's kĩjkĩhwa kaavxya'ja'jnatx ũsu' çxhabte nasaa ksxavxysu. Sa' Dxus yakh fxi'zesawe'sx txãawe'sx pwe'sx yu' dxuus yat pwa'tetx pkhaakhe' Salomon jĩi jĩ'tx kxtee.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Nawa Dxus yakhmée fxi'zesa yu' kim yuhwa txãawe'sx yakh pkhaakhena utxa'çmeeta', txã'wẽ seena' yũute ũukhçxa. Nawa txãawe'sxa' ekaju yu' Dxus yakh fxi'zesatx wala ewçxáa we'wena fxi'ze'tx.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Txã'wẽtewa piçthẽ'j petx u'y yã'jçxa Kristo's txãawe'sx ũuste jxpa'gasa jweeíiçxáatx seena' wala pehnana u'j.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Txãjũ' ãça'satx aadaste kutxi'jçxa Pedro skhẽuwa'jsutx khikhe', kxah Pedro psxũ'ju'niçxá'swa jxpa'gasa' katxhitxna sũhçxatx txã'wẽ yũ'.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Jerusalen peeku'jsuwe'sxwa nasa seena' wala pa'jtx, txãawe'sx ãça'satx pe'jçxa vxite' eçx iiyamunisatxwa pe'jçxa, sa' jxukay nuykatxhinitx neeyũ'.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Txajũ' sacerdote npiiçthẽ'ja' kxtee ũssa saduceowe'sx yakh seena' wala ahçeçxa
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Jesus jxkaahnisawe'sxtxi' tudçxa karcelte txahtx.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Nawa Dxus angel kus kũhçxa karcel vxitxa's phaadeçxa na'jĩçxak eka kutxi'j:
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 —Dxus yatna ki' u'jçxa nasatxi' pta'sxine'kwe Dxus yakh fxi'zewa'ja's jĩte',
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 wala kusíitey Dxus yatna u'jçxa pta'sxya' takhtxi. Naapkaçxha' sacerdote npiiçthẽ'j vxite' kxtee ũssa judiu nthẽ'jsawe'sx jxukaysa pkhaakheçxa Jesus jxkaahnisawe'sxtxi' karceluh kutxi'jya' kaahtx.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Aça' policiawe'sxa' karcelte uymeeçxa', pta'sxya' ki' sxawedtxi:
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 —Karcel vxitxa' wala ew aphni ũsa', aça' kxtee thegsawa vxitxte lajkxméetx ũs yu'. Aça' kwe'sx kũhçxa vxitxa's phaadete', Pedrowe'sxa' meetx yu' jĩtx.
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Txã'jĩna pta'sxte', sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx vxite' kxtee dxuus yatte thegsawe'sx npiiçthẽ'j jxukaysa na'wẽtx yaaki': Naa yuwe' ¿ma'wẽ yũuwa'jsakx? sũjuçpkaçxha',
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 teeçx piçthẽ'j pta'sxna kũjk:
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Txajũ' dxuus yatte thegsawe'sx npiiçthẽ'ja' policia yakh u'jçxa jxũna kũhtx kĩhwa pkxumée, Pedrowe'sx ju'gusa nasa' ũusaçxaçxa kwet wãatatahwe'sxte.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Sa' judiu nthẽ'jsawe'sx tasxte jxũna kũhte', sacerdote npiiçthẽ'ja' na'wẽk pẽjx:
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 —Kwe'sxa' i'kwe'sxtxi' bagaçxte yuhwa peena yu' pta'sx kaahmeetha'w Jesus kaapiya'jni's. Aça' i'kwe'sxa' ¿kĩjkwe yuu? Naa Jerusalente mtee mteewa jxuka i'kwe'sx kaapiya'jni's yuutaçxa kwe'sxtxi yuuwesa vxit ya'wai'kwe Jesus uuni's.
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Txã'jĩte', Pedrowe'sx pasçxa':
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Kwe'sx yaçgawe'sx txãawe'sx Dxusa' Jesusa's ki' ĩtxi vxitku kluuskhẽ a'kxçxa i'kwe'sx ikhni's.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Dxusa' txã'wẽ yũuçxa cielute txajx pukate paçu ju'gte ki'pçxa Jxkaahwa'jsak vxit, kxah Israelwe'sxa' txãawe'sx pkaltxi nvxihtçxa Dxus tasxte sxawedte, Jesusa' nwe'wena.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Txã'wẽ yũuni's kwe'sxa' jiitha'w, aça' Dxusa' txajx Espiritu's ũsku txã'sna nwẽese'jsatx txãa Espirituwa jiia' jĩte',
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 judiu nthẽ'jsawe'sx jweeíiçxáa ũusaçxaçxa Pedrowe'sxtxi ikhya'watx yu'.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Nawa kxtee txãawe'sx ksxavxyte teeçx fxariseo Gamaliel yaasesa u'pu'k, Dxus leya's kaapiya'jsa wala jxtuhthesa. Txã' Jesus jxkaahnisawe'sxtxi eka dudte kutxi'khaahçxa,
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 judiu nthẽ'jsawe'sxtxi na'wẽk we'we yujuçxa:
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 I'kwe'sxa' miyajkxwe: teeçx ente' vxyaak teeçx piçthẽ'j Teudas yaasesa wala çxhãçxhasath jĩna, aça' txajx ju'gu u'jsa kuatrocientos nasatx yu'. Nawa txãa npiiçthẽ'ja's ikhnik yuu, aça' txajx nasa' jxuka pũsxite', txãa yuwe' pçuuk.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Txã'wẽ yũuni e'su, nasatx eçte ãsx ente', teeçx piçthẽ'j txã'wẽy vxyaak, Judas Galileajũwe'sx, aça' txajx ju'gusa nasa wala kuh utxaatx. Nawa txãa Judasa's ikhte', txajx ju'gusawa jxuka pũsxitx.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Txãa pa'ga naa piçthẽ'jwe'sxtxi' kuçx yuunuwe. Naa yuwe' piçthẽ'jwe'sxçxáa we'weniçxa yu', kĩhwa yũumeetewa pçuuna.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Nawa Dxus jĩi wáana aça' txã'sa' i'kwe'sxa' ivxiituya' ãjãmeene'kwe. Dxus yakh puiisáa yuuya'mée mpa'yajkxwe jĩte',
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Isa yuh we'wek sũhnatx neeyũu jxukaysa. Txajũ' Jesus jxkaahnisawe'sxtxi pa'yaçxa': Ãçxha' peena yu' Jesus kaapiya'jni's pta'sxmeene'kwe jĩna we'weçxa, wala peçxujkweçxaçxáa txhwetetx.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Aça' Jesus jxkaahnisawe'sxa' judiu nthẽ'jsawe'sx tasxuh wala weçxana kasehtx txã'wẽ Jesus kaapiya'jni's pta'sxpa'ga pxthaa yuuwa'ja's ji'phutha'w sũhna.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Maa ente yuhwa sxuuna' fxi'zemée een isa Dxus yuwe's kaapiya'jna txã'wẽy Jesukristo ĩtxi yuuni'swa pta'sxna pekũhna nestxi yu' yat-su vxite' dxuus yatte.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.