Atos 5

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Txã'wẽy Ananiaswe'sx ptamwa txãawe'sx kiwe's txweytxi.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Ananiasa' kiwee txweyni vxyu's pxãhnçxáak jxũna u'jçxa jxuka dukheçthu jĩna Jesus jxkaahnisawe'sx kusete nvxiht. Txã'wẽ ĩsxiiwa'ja's ptamíi puutx we'weçxatx txã'wẽ yũu.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Aça' Pedro' na'wẽk we'we Ananiasa's:
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Kiwe' iidx jĩine' yu', aça' txweyte' vxyuuwa iidx jĩine' yu'. Aça' ¿kĩjxa'ga teehwed isasaçxá's pta'sxmée ĩsxiiya' yajkx? Kwe'sxtxiçxáa ĩsxiimée, Dxusnawa ĩsxiig jĩk.
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Txã'jĩni's wẽse'jna'wa, Ananiasa' uuniik wete. Aça' txã'wẽ yũuni's nasa maawa jxuka jiyusa' seena' wala ũukhwa'ja's ji'phutx.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Txajũ' piçtakxwe'sx kũhçxa, txãa uuníi kakwe's yapçxa pedaaya' jxũna u'jtx.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Txã'wẽ yũuni tekh ora skhẽuuçpkaçxha', Ananias nyu Safxirawa pa'kh, nmi' uuni's jiimée.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Aça' Pedro' pẽjxku:
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Txajũ' Pedro' na'jĩnak we'we:
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 jĩçpkaçxha', txãa u'ywa Pedro tasxga uuniik wete. Aça' Ananiasna pedasáa piçtakxwe'sx kũhçxa, Safxirawa uuníi ũste uyçxa', jxũna u'jçxa nmi' pukasuy pedaatx.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Aça' Dxus yakh fxi'zesawe'sx txã'wẽy vxite nasawa txã'wẽ seena' yũuni's jiyuçxa', wala ũukhwa'j ji'phutx.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Jesus jxkaahnisawe'sxa' kim yuhwa ãjãnimeesa's kĩjkĩhwa kaavxya'ja'jnatx ũsu' çxhabte nasaa ksxavxysu. Sa' Dxus yakh fxi'zesawe'sx txãawe'sx pwe'sx yu' dxuus yat pwa'tetx pkhaakhe' Salomon jĩi jĩ'tx kxtee.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Nawa Dxus yakhmée fxi'zesa yu' kim yuhwa txãawe'sx yakh pkhaakhena utxa'çmeeta', txã'wẽ seena' yũute ũukhçxa. Nawa txãawe'sxa' ekaju yu' Dxus yakh fxi'zesatx wala ewçxáa we'wena fxi'ze'tx.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Txã'wẽtewa piçthẽ'j petx u'y yã'jçxa Kristo's txãawe'sx ũuste jxpa'gasa jweeíiçxáatx seena' wala pehnana u'j.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Txãjũ' ãça'satx aadaste kutxi'jçxa Pedro skhẽuwa'jsutx khikhe', kxah Pedro psxũ'ju'niçxá'swa jxpa'gasa' katxhitxna sũhçxatx txã'wẽ yũ'.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Jerusalen peeku'jsuwe'sxwa nasa seena' wala pa'jtx, txãawe'sx ãça'satx pe'jçxa vxite' eçx iiyamunisatxwa pe'jçxa, sa' jxukay nuykatxhinitx neeyũ'.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Txajũ' sacerdote npiiçthẽ'ja' kxtee ũssa saduceowe'sx yakh seena' wala ahçeçxa
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Jesus jxkaahnisawe'sxtxi' tudçxa karcelte txahtx.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Nawa Dxus angel kus kũhçxa karcel vxitxa's phaadeçxa na'jĩçxak eka kutxi'j:
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 —Dxus yatna ki' u'jçxa nasatxi' pta'sxine'kwe Dxus yakh fxi'zewa'ja's jĩte',
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 wala kusíitey Dxus yatna u'jçxa pta'sxya' takhtxi. Naapkaçxha' sacerdote npiiçthẽ'j vxite' kxtee ũssa judiu nthẽ'jsawe'sx jxukaysa pkhaakheçxa Jesus jxkaahnisawe'sxtxi' karceluh kutxi'jya' kaahtx.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Aça' policiawe'sxa' karcelte uymeeçxa', pta'sxya' ki' sxawedtxi:
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 —Karcel vxitxa' wala ew aphni ũsa', aça' kxtee thegsawa vxitxte lajkxméetx ũs yu'. Aça' kwe'sx kũhçxa vxitxa's phaadete', Pedrowe'sxa' meetx yu' jĩtx.
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Txã'jĩna pta'sxte', sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx vxite' kxtee dxuus yatte thegsawe'sx npiiçthẽ'j jxukaysa na'wẽtx yaaki': Naa yuwe' ¿ma'wẽ yũuwa'jsakx? sũjuçpkaçxha',
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 teeçx piçthẽ'j pta'sxna kũjk:
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Txajũ' dxuus yatte thegsawe'sx npiiçthẽ'ja' policia yakh u'jçxa jxũna kũhtx kĩhwa pkxumée, Pedrowe'sx ju'gusa nasa' ũusaçxaçxa kwet wãatatahwe'sxte.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Sa' judiu nthẽ'jsawe'sx tasxte jxũna kũhte', sacerdote npiiçthẽ'ja' na'wẽk pẽjx:
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 —Kwe'sxa' i'kwe'sxtxi' bagaçxte yuhwa peena yu' pta'sx kaahmeetha'w Jesus kaapiya'jni's. Aça' i'kwe'sxa' ¿kĩjkwe yuu? Naa Jerusalente mtee mteewa jxuka i'kwe'sx kaapiya'jni's yuutaçxa kwe'sxtxi yuuwesa vxit ya'wai'kwe Jesus uuni's.
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Txã'jĩte', Pedrowe'sx pasçxa':
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Kwe'sx yaçgawe'sx txãawe'sx Dxusa' Jesusa's ki' ĩtxi vxitku kluuskhẽ a'kxçxa i'kwe'sx ikhni's.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Dxusa' txã'wẽ yũuçxa cielute txajx pukate paçu ju'gte ki'pçxa Jxkaahwa'jsak vxit, kxah Israelwe'sxa' txãawe'sx pkaltxi nvxihtçxa Dxus tasxte sxawedte, Jesusa' nwe'wena.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Txã'wẽ yũuni's kwe'sxa' jiitha'w, aça' Dxusa' txajx Espiritu's ũsku txã'sna nwẽese'jsatx txãa Espirituwa jiia' jĩte',
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 judiu nthẽ'jsawe'sx jweeíiçxáa ũusaçxaçxa Pedrowe'sxtxi ikhya'watx yu'.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Nawa kxtee txãawe'sx ksxavxyte teeçx fxariseo Gamaliel yaasesa u'pu'k, Dxus leya's kaapiya'jsa wala jxtuhthesa. Txã' Jesus jxkaahnisawe'sxtxi eka dudte kutxi'khaahçxa,
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 judiu nthẽ'jsawe'sxtxi na'wẽk we'we yujuçxa:
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 I'kwe'sxa' miyajkxwe: teeçx ente' vxyaak teeçx piçthẽ'j Teudas yaasesa wala çxhãçxhasath jĩna, aça' txajx ju'gu u'jsa kuatrocientos nasatx yu'. Nawa txãa npiiçthẽ'ja's ikhnik yuu, aça' txajx nasa' jxuka pũsxite', txãa yuwe' pçuuk.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Txã'wẽ yũuni e'su, nasatx eçte ãsx ente', teeçx piçthẽ'j txã'wẽy vxyaak, Judas Galileajũwe'sx, aça' txajx ju'gusa nasa wala kuh utxaatx. Nawa txãa Judasa's ikhte', txajx ju'gusawa jxuka pũsxitx.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Txãa pa'ga naa piçthẽ'jwe'sxtxi' kuçx yuunuwe. Naa yuwe' piçthẽ'jwe'sxçxáa we'weniçxa yu', kĩhwa yũumeetewa pçuuna.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Nawa Dxus jĩi wáana aça' txã'sa' i'kwe'sxa' ivxiituya' ãjãmeene'kwe. Dxus yakh puiisáa yuuya'mée mpa'yajkxwe jĩte',
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Isa yuh we'wek sũhnatx neeyũu jxukaysa. Txajũ' Jesus jxkaahnisawe'sxtxi pa'yaçxa': Ãçxha' peena yu' Jesus kaapiya'jni's pta'sxmeene'kwe jĩna we'weçxa, wala peçxujkweçxaçxáa txhwetetx.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Aça' Jesus jxkaahnisawe'sxa' judiu nthẽ'jsawe'sx tasxuh wala weçxana kasehtx txã'wẽ Jesus kaapiya'jni's pta'sxpa'ga pxthaa yuuwa'ja's ji'phutha'w sũhna.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Maa ente yuhwa sxuuna' fxi'zemée een isa Dxus yuwe's kaapiya'jna txã'wẽy Jesukristo ĩtxi yuuni'swa pta'sxna pekũhna nestxi yu' yat-su vxite' dxuus yatte.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.