Atos 4
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARIB
1 Pedro Juan yakh nasatx we'wena ũsiyna, sacerdotewe'sx vxite' dxuus yatte thegsawe'sx npiiçthẽ'j vxite' saduceo txãawe'sx pa'jtx tud-ya'.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Txã'wẽ Jesuswa ma'wẽga ĩtxi yuu txã'wẽy uusaawe'sxwa ĩtxi yuuwa'ja' jĩna Pedrowe'sxa' nasatx kaapiya'jna ũste jiyuçxatx wala ũusaçxana pa'jçxa, |src="KN01901B.TIFx" size="span" copy="© 1978 Davxid K. Kook Publisxig Ko." ref="Hechos 4.2"
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 preesu'jçxa karcelte kxuuph kuskuuspkaçx, kusuçyã'kh yu' naa pa'ga.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Nawa Pedrowe'sx pta'sxni's wẽse'jçxa Kristo's jxpa'gasa yu' seena' wala kuh yu'tx, piçthẽ'jçxáatx isani cinko miltxi yu'.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Kuskuus enkhẽ' judiuwe'sx npiiçthẽ'jwe'sx vxite' judiu nthẽ'jsawe'sx vxite' Dxus ley kaapiya'jsa
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 vxite' sacerdote npiiçthẽ'j Anas vxite' Kaifxas, Juan, Alejandro vxite' jxukaysa sacerdote npiiçthẽ'j nwe'sxwa pkhaakhetx Jerusalente.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Sa' Pedrowe'sxtxi pe'jya' kaahçxa txãawe'sx ksxavxyte txahçxa paapẽjxtxi:
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Pedro' txajx ũuste Dxus Espiritu's jxuka ji'phçxa', na'wẽk pas:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 I'kwe'sxa' paapẽyi'i'kwe kwe'sx ma'wẽ yũuçxa naa ãça'sa's nuykatxhitewa jiyuya'.
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 Aça' i'kwe'sx dxi'pte teehwed ãate pta'sxiçtha'w, kxah Israelwe'sx jxuka jiyutxna. Naa piçthẽ'j ayte i'kwe'sx dxi'pte ũsa' txã' Jesukristo Nasarethũwe'sx nuykatxhini ũsa'. Txãa Jesukristo's i'kwe'sxa' kluuste kaafxuçu'ji'kwe, nawa Dxusa' uuniijũ ki' ĩtxi vxitku.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Txãa Jesusa's i'kwe'sxa' ahçei'kwe yat txaahsawe'sxwa ma'wẽta: Naa kweta' selpime' jĩçxa wãatahtewa txãaíi wejx selpisáa yuu txã'wẽysak yu'.
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Kim yuhwa txãa na'wẽy nasatx nwe'weya' ãjawa'jsa yu' meea' naa kiwete, naasáa Dxus kaahni Jesus yuuçxáa kwe'sxtxi nwe'wewa'jsa' jĩk Pedro'.
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Pedrowe'sxa' kim yakh yuhwa piyana ũssamée naasáa Jesus yakh yuuçxáa piyana u'jusaçxawa weh yuhwa ũukhna sxiigmée we'wete', judiutx jxkaahsawe'sx wẽse'jçxa' kuhtx yajkx.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Txãapkaçxha' katxhisa piçthẽ'ja' txãawe'sx yakh ijk ũsu', aça' ewmée yũuna ũsi'kwe jĩya' ãjameeta'.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Txajũ' Pedrowe'sxtxi' eka kaseh kaahtx txãawe'sx pwe'sxçxáa puutx we'weya'.
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 Sa' na'wẽtx puutx we'we:
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Nawa mtee mteewa nasatx jwee tuuthe'khamen juuna' we'we'nja'w, kxah peena yu' Jesus kaapiya'jni's pta'sxmeetxna jĩçxa',
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Pedrowe'sxtxi' ki' pa'yaçxa, wala juuna' we'wetx:
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Pedrowe'sxa' na'wẽtx pas:
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Kĩjkĩhwa kwe'sx yafxju yuu uyna wẽse'jna yuuni's weh yuhwa sxuuna' yuuya' ãjame'nja'w jĩte',
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 judiutx jxkaahsawe'sxa' ma'wẽ yuhwa kaapeçxukwe'jya' ãjameeçxa', juuna' we'weçxaçxáa kaatxhweete'jtx. Txã'wẽme', nasa' jxukay Dxusçxáanatx tuuthe'jna ũsu' txã'wẽ ãça'sa katxhipa'ga.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Txãa katxhisa' kuarenta anxu jxthaakwek ji'phu'.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Txajũ' Pedrowe'sxa' txhweeteníi yuuçxa', u'jtx txãawe'sxtxi pi'kxna u'jusawe'sx tasxna. Kxte pa'jçxa', jxuka pta'sxtxi judiutx jxkaahsawe'sx ma'wẽ we'wete txã'wẽy.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Aça' txã'jĩni's wẽse'jçxa', jxukaysa Dxus yakh na'jĩnatx puutx we'we:
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 na'wẽg kwe'we'j idxna selpisáa Davxida's:
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Naa kiwete jxkaahsa' weeçxi'tx,
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Txã'jĩni kxtey yuuk. Txãa pa'gatx Herodes vxite' Poncio Pilato kxtee Israelwe'sx petx vxite nasa yã'jçxa iidx Nçxi'k Jesus kĩh pkal yuhwa ji'phmeesa's kaag txã'sna ahçeçxa naa çxhabte pkhaakhe,
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 ma'wẽ yũuwa'ja'swa idx ma'wẽne'ga vxitçxa nvxiht txãnii entey txã'sa' jxuka kxtey yuuya'.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Nawa idxa' txãawe'sx ewmée yũuya' yaakxnijũ nwe'weçxa kwe'sxtxi meen kçxhãaçxha'j, kxah iidx yuwe's kĩhte yuhwa ũukhmée pta'sxi'nja'w.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Sa' idx pu'çxte', ãça'satxwa nuykatxhiçxa kĩjkĩhwa kaavxya'ja'ja'nja'w iidx Nçxi'k Jesusa's pi'kxçxa.
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Txã'jĩna Dxus yakh puutx we'wena jxã'jaçpkaçxha', txãawe'sx pkhaakhenite' ehd u'kh, naapkaçxha' Dxus Espiritu' txãawe'sx ũuste khẽete', Dxus yuwe's ũukhméetx pta'sxi'.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Kristo's ũuste jxpa'gasa' teeçxsa ma'wẽ yũuwa'ja's yajkxte', jxukaysa txã'wẽçxaçxáa yũuwa'ja'sçxáatx yaaki'. Maa yuhwa na' adx jĩ' jĩmeetx fxi'ze'. Kĩhwa ji'phuni'sa' jxukaysa ja'daçxaçxáatx jxtxude'.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Jesus jxkaahnisawe'sxa' jweeíiçxáatx ũukhmée pta'sxi' Jesus uuçxawa ki' ĩtxi yuuni's, aça' Dxusa' jxukaysatx wala pu'çxhi'k.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Txãawe'sx ksxavxyte kim yuhwa jxpeejxsameetx yu'. Txã'wẽ maawa txãawe'sx kiwe vxite' yat txã'wẽsatx txweyçxa vxyu's jxũna pa'jçxa,
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 Jesus jxkaahnisawe'sx kusetetx dukhe', aça' txãawe'sxa' maaçxah jxpeejxtewa txãawe'sxtxi txudeede'tx.
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Txãn ensu' teeçx piçthẽ'j levxita José yaasesa ũsu'k, Çxipre kiwete upxsa. Aça' Jesus jxkaahnisawe'sxa' Bernabé yasetx ki'p. Txãa yase yu', Kvxiisxa'jsa jĩni'.
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 Txãa piçthẽ'ja' txajx kiwe's txweyçxa vxyu's jxũna pa'jçxa Jesus jxkaahnisawe'sxtxi dukhku.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.