Atos 28

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kxte jxukaysa uumée pa'jçxatha'w jiyu txãa ĩkh pxãhte kiwe' Maltaga yaase yu'.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Kxte u'psa nasa' kwe'sxtxi wa'lmée jxpa'gaçxa, ipx wala yuthçxa kwe'sxtxi bajçxya' pi'kxtxi, nus txã'wẽ wala pa'jna ũspa'ga.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Txajũ' Pablo' e'kx uhdx pkhakhçxa, ipxte ãsxiçku yu', naapkaçxha' txãa ipx pxãjũ ul weeswee ũphna kasehçxa Pablo kusetek wa'kx.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Txã'wẽ Pablo kusete ul wa'kxte', kxte ũssa' na'wẽtx we'we txãawe'sx pwe'sx:
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Aça' Pablo' kuse's yahtaçxa ula's ipxkhẽ akhku, nawa txajx kuse yu' kĩhwa yuume'.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Aça' nasa thegna ũssa yu' ¿Ma'wẽn uukx? sũhna jxukaysa ũythasnatx ũsu'. Nawa kĩhwa yuumeyna wala txaçx yuute':
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Txãa kiwete teeçx ne'jwe'sx jxtuhthesa u'pu'k Publio yaasesa. Txajx uuthasx ja'datetka'w pa'j kwe'sxa', aça' txãa piçthẽ'ja' kwe'sxtxi wala ew jxpe'kh tekh enpkaçx.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Txãa ensu' Publio neya' ãça'naga ũsu' kakwesekte eeçxáa uçxi'çxçxa. Aça' Pablo' thegya' u'jçxa, peekizeçxa Dxus yakh puutx we'wete', çxhãçxhak.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Txajũ' txãa kiwete vxite ãça'sawe'sxwa pa'jçxa', jxuka katxhiçxatx neeyũu.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Txajũ' kwe'sxtxi wala peeygãhçxa kĩjkĩhwa dxi'the peejini's jxukatx pees, barkote khẽeçxa ki' u'jya'wagaçxha'.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Malta kiwete tekh a'te ũsçxaçxáa, Alejadría kiwejuwe'sx barko kxte ũsu'k nus pĩipkaçx txãate khẽeçxatha'w u'j. Txãa barko' yaçte e'z dxus ĩtximeesatxku piisani ji'phu', Kastor vxite' Polux yase ji'phsa.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Txajũ kasehçxa', Sirakusa çxhabte pa'jçxa, tekh entha'w ũsu'.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Txajũ ki' u'tha'w kiwe pukagaçxaçxáa, sa' Regio çxhabtetha'w pa'j. Kuskuskhẽ' e'su wejxa sẽhte', thẽymée u'jya' ãjaçxa e'z enkhẽ' Puteoli çxhabte pa'tha'w.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Kxtea' puutx uytha'w yakhthẽ'jwe'sxtxi, aça' txãawe'sxa' pi'kxtxi txãawe'sx yatte teeçx ki'su ũskahn. Txajũ kasehçxatha'w Roma çxhabna u'j.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Romate yakhthẽ'jwe'sxa' kwe'sx yuhtewa jii yã'tha yu', sa' teeçx ahte Tres Tabernas yaasesa utxate teeçx çxhab ũsu'k Fxoro de Apio kxteta pu'thegya' yuwé'. Aça' Pablo' txãawe'sxtxi uyçxa', Dxusa's wala weçxana ũuste wẽt wẽtku yajkx.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Romate pa'jna'wa, soldau kpiitana' vxite preesutxi' dukhku kxte karcelte thegsa npiiçthẽ'ja's, nawa Pablo yu'sa' vxite yatte fxiik txah teeçx soldau thegwa'jsa txahçxa.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Kxte pa'jni tekh en skhẽwniite', Pablo' pa'ya kaakh kxte Romate judiu npiiçthẽ'jwe'sxtxi. Sa' pkhaakhete', na'wẽk we'we:
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Aça' romanowe'sxa' paapẽjxtxi, nawa ewmée yũuni's yu' uymeeçxa', adxa's txhweete wẽetx ikhwa'the nvxiht-ya' yu' ãjameeçxa.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Txã'wẽtewa, judiuwe'sx yu' kaatxhwete'jmeeta'. Aça' txã'wẽ yã'the', adxa' romanowe'sxtxi jxkaahsa Cesara'sthu pi'kx adx yuwe's paapẽykahn. Nawa judiuwe'sx adxna preesu'jsa yuutxi' pãatxhĩ'khya'wameeth.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Txãasath i'kwe'sxtxi pa'ya txã'jĩna pta'sxya'. Israelwe'sxa' ũythasu'tha'w Dxus tasxuh yuusa Kristo's txãa pa'ga yuuçxáa adxa' na'wẽ kadenaju tudni ũsthu.
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Txã'wẽ pta'sxte', na'wẽtx we'we:
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Ãçxh u'se pta'sxni's mteewa jxukatx açewe'we', aça' txã'sa' idxa' ¿maa sũju'ga? Iidx yaakxni's jiyu wẽetha'w jĩçxa',
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 vxite ente ki' pa'jya' neeyũuçxa txãa en ãhte', wala kuh pkhaakheçxa pa'jtx Pablo ũsni yatte. Aça' Pablo' kusíi pta'sxçxa kusna kĩhpkaçxku pta'sx Dxus jxkaahwa'ja's. Sa' Moises fxi'jni ley vxite' Dxus yuwe pta'sxsa txãniiteywe'sx fxi'jni ma'wẽçxahne'ta Jesusa's we'wena fxi'j txã'snak ãate kaajiyu'j.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Aça' maaíi yu' Pablo pta'sxni's wa'lmeetx jxpa'ga, nawa vxite yu' wa'ltxi.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Txã'wẽ maaíi yu' nwẽese'j wẽemeeçxa txuteena u'jweçte', Pablo' na'wẽk txãawe'sxtxi we'we:
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 U'jçxa txãa nasatxi' na'jĩna mpeeta'sx:
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Txãa pa'gatey txãawe'sx ũuste jiyuwa'j yu'sa' ji'phmée yã'tha',
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 I'kwe'sxa' mjiyuwe: Ãçxhũyã'ja' Dxus ewte nvxiitwa'ja's judiu ji'jmée vxite nasaçxáatx pta'sxwa'ja', aça' txãawe'sxa' nwẽese'jetxna.
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 Txã'wẽ Pablo we'wete', judiuwe'sxa' txãawe'sx pwe'sx wala kuh jwed we'wena u'jtx.
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Pablo' e'z anxu utak yat pki'jçxa txaahni ũsu', sa' kxte thegya' pa'jsatx jxukaysatxku jxpa'ga'.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Kxtea' kim yuhwa kuçx yuuniméek fxi'ze' Dxus jxkaahwa'j ena's pta'sxna, txã'wẽy Jesukristo kaapiya'jni'swa ãatek pta'sxna fxi'ze'.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.