Atos 28

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kxte jxukaysa uumée pa'jçxatha'w jiyu txãa ĩkh pxãhte kiwe' Maltaga yaase yu'.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Kxte u'psa nasa' kwe'sxtxi wa'lmée jxpa'gaçxa, ipx wala yuthçxa kwe'sxtxi bajçxya' pi'kxtxi, nus txã'wẽ wala pa'jna ũspa'ga.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Txajũ' Pablo' e'kx uhdx pkhakhçxa, ipxte ãsxiçku yu', naapkaçxha' txãa ipx pxãjũ ul weeswee ũphna kasehçxa Pablo kusetek wa'kx.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Txã'wẽ Pablo kusete ul wa'kxte', kxte ũssa' na'wẽtx we'we txãawe'sx pwe'sx:
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Aça' Pablo' kuse's yahtaçxa ula's ipxkhẽ akhku, nawa txajx kuse yu' kĩhwa yuume'.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Aça' nasa thegna ũssa yu' ¿Ma'wẽn uukx? sũhna jxukaysa ũythasnatx ũsu'. Nawa kĩhwa yuumeyna wala txaçx yuute':
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Txãa kiwete teeçx ne'jwe'sx jxtuhthesa u'pu'k Publio yaasesa. Txajx uuthasx ja'datetka'w pa'j kwe'sxa', aça' txãa piçthẽ'ja' kwe'sxtxi wala ew jxpe'kh tekh enpkaçx.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Txãa ensu' Publio neya' ãça'naga ũsu' kakwesekte eeçxáa uçxi'çxçxa. Aça' Pablo' thegya' u'jçxa, peekizeçxa Dxus yakh puutx we'wete', çxhãçxhak.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Txajũ' txãa kiwete vxite ãça'sawe'sxwa pa'jçxa', jxuka katxhiçxatx neeyũu.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Txajũ' kwe'sxtxi wala peeygãhçxa kĩjkĩhwa dxi'the peejini's jxukatx pees, barkote khẽeçxa ki' u'jya'wagaçxha'.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Malta kiwete tekh a'te ũsçxaçxáa, Alejadría kiwejuwe'sx barko kxte ũsu'k nus pĩipkaçx txãate khẽeçxatha'w u'j. Txãa barko' yaçte e'z dxus ĩtximeesatxku piisani ji'phu', Kastor vxite' Polux yase ji'phsa.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Txajũ kasehçxa', Sirakusa çxhabte pa'jçxa, tekh entha'w ũsu'.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Txajũ ki' u'tha'w kiwe pukagaçxaçxáa, sa' Regio çxhabtetha'w pa'j. Kuskuskhẽ' e'su wejxa sẽhte', thẽymée u'jya' ãjaçxa e'z enkhẽ' Puteoli çxhabte pa'tha'w.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Kxtea' puutx uytha'w yakhthẽ'jwe'sxtxi, aça' txãawe'sxa' pi'kxtxi txãawe'sx yatte teeçx ki'su ũskahn. Txajũ kasehçxatha'w Roma çxhabna u'j.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Romate yakhthẽ'jwe'sxa' kwe'sx yuhtewa jii yã'tha yu', sa' teeçx ahte Tres Tabernas yaasesa utxate teeçx çxhab ũsu'k Fxoro de Apio kxteta pu'thegya' yuwé'. Aça' Pablo' txãawe'sxtxi uyçxa', Dxusa's wala weçxana ũuste wẽt wẽtku yajkx.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Romate pa'jna'wa, soldau kpiitana' vxite preesutxi' dukhku kxte karcelte thegsa npiiçthẽ'ja's, nawa Pablo yu'sa' vxite yatte fxiik txah teeçx soldau thegwa'jsa txahçxa.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Kxte pa'jni tekh en skhẽwniite', Pablo' pa'ya kaakh kxte Romate judiu npiiçthẽ'jwe'sxtxi. Sa' pkhaakhete', na'wẽk we'we:
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Aça' romanowe'sxa' paapẽjxtxi, nawa ewmée yũuni's yu' uymeeçxa', adxa's txhweete wẽetx ikhwa'the nvxiht-ya' yu' ãjameeçxa.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Txã'wẽtewa, judiuwe'sx yu' kaatxhwete'jmeeta'. Aça' txã'wẽ yã'the', adxa' romanowe'sxtxi jxkaahsa Cesara'sthu pi'kx adx yuwe's paapẽykahn. Nawa judiuwe'sx adxna preesu'jsa yuutxi' pãatxhĩ'khya'wameeth.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Txãasath i'kwe'sxtxi pa'ya txã'jĩna pta'sxya'. Israelwe'sxa' ũythasu'tha'w Dxus tasxuh yuusa Kristo's txãa pa'ga yuuçxáa adxa' na'wẽ kadenaju tudni ũsthu.
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Txã'wẽ pta'sxte', na'wẽtx we'we:
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Ãçxh u'se pta'sxni's mteewa jxukatx açewe'we', aça' txã'sa' idxa' ¿maa sũju'ga? Iidx yaakxni's jiyu wẽetha'w jĩçxa',
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 vxite ente ki' pa'jya' neeyũuçxa txãa en ãhte', wala kuh pkhaakheçxa pa'jtx Pablo ũsni yatte. Aça' Pablo' kusíi pta'sxçxa kusna kĩhpkaçxku pta'sx Dxus jxkaahwa'ja's. Sa' Moises fxi'jni ley vxite' Dxus yuwe pta'sxsa txãniiteywe'sx fxi'jni ma'wẽçxahne'ta Jesusa's we'wena fxi'j txã'snak ãate kaajiyu'j.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Aça' maaíi yu' Pablo pta'sxni's wa'lmeetx jxpa'ga, nawa vxite yu' wa'ltxi.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Txã'wẽ maaíi yu' nwẽese'j wẽemeeçxa txuteena u'jweçte', Pablo' na'wẽk txãawe'sxtxi we'we:
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 U'jçxa txãa nasatxi' na'jĩna mpeeta'sx:
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Txãa pa'gatey txãawe'sx ũuste jiyuwa'j yu'sa' ji'phmée yã'tha',
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 I'kwe'sxa' mjiyuwe: Ãçxhũyã'ja' Dxus ewte nvxiitwa'ja's judiu ji'jmée vxite nasaçxáatx pta'sxwa'ja', aça' txãawe'sxa' nwẽese'jetxna.
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Txã'wẽ Pablo we'wete', judiuwe'sxa' txãawe'sx pwe'sx wala kuh jwed we'wena u'jtx.
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Pablo' e'z anxu utak yat pki'jçxa txaahni ũsu', sa' kxte thegya' pa'jsatx jxukaysatxku jxpa'ga'.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Kxtea' kim yuhwa kuçx yuuniméek fxi'ze' Dxus jxkaahwa'j ena's pta'sxna, txã'wẽy Jesukristo kaapiya'jni'swa ãatek pta'sxna fxi'ze'.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.