Atos 28

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kxte jxukaysa uumée pa'jçxatha'w jiyu txãa ĩkh pxãhte kiwe' Maltaga yaase yu'.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Kxte u'psa nasa' kwe'sxtxi wa'lmée jxpa'gaçxa, ipx wala yuthçxa kwe'sxtxi bajçxya' pi'kxtxi, nus txã'wẽ wala pa'jna ũspa'ga.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Txajũ' Pablo' e'kx uhdx pkhakhçxa, ipxte ãsxiçku yu', naapkaçxha' txãa ipx pxãjũ ul weeswee ũphna kasehçxa Pablo kusetek wa'kx.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Txã'wẽ Pablo kusete ul wa'kxte', kxte ũssa' na'wẽtx we'we txãawe'sx pwe'sx:
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Aça' Pablo' kuse's yahtaçxa ula's ipxkhẽ akhku, nawa txajx kuse yu' kĩhwa yuume'.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Aça' nasa thegna ũssa yu' ¿Ma'wẽn uukx? sũhna jxukaysa ũythasnatx ũsu'. Nawa kĩhwa yuumeyna wala txaçx yuute':
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Txãa kiwete teeçx ne'jwe'sx jxtuhthesa u'pu'k Publio yaasesa. Txajx uuthasx ja'datetka'w pa'j kwe'sxa', aça' txãa piçthẽ'ja' kwe'sxtxi wala ew jxpe'kh tekh enpkaçx.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Txãa ensu' Publio neya' ãça'naga ũsu' kakwesekte eeçxáa uçxi'çxçxa. Aça' Pablo' thegya' u'jçxa, peekizeçxa Dxus yakh puutx we'wete', çxhãçxhak.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Txajũ' txãa kiwete vxite ãça'sawe'sxwa pa'jçxa', jxuka katxhiçxatx neeyũu.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Txajũ' kwe'sxtxi wala peeygãhçxa kĩjkĩhwa dxi'the peejini's jxukatx pees, barkote khẽeçxa ki' u'jya'wagaçxha'.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Malta kiwete tekh a'te ũsçxaçxáa, Alejadría kiwejuwe'sx barko kxte ũsu'k nus pĩipkaçx txãate khẽeçxatha'w u'j. Txãa barko' yaçte e'z dxus ĩtximeesatxku piisani ji'phu', Kastor vxite' Polux yase ji'phsa.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Txajũ kasehçxa', Sirakusa çxhabte pa'jçxa, tekh entha'w ũsu'.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Txajũ ki' u'tha'w kiwe pukagaçxaçxáa, sa' Regio çxhabtetha'w pa'j. Kuskuskhẽ' e'su wejxa sẽhte', thẽymée u'jya' ãjaçxa e'z enkhẽ' Puteoli çxhabte pa'tha'w.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Kxtea' puutx uytha'w yakhthẽ'jwe'sxtxi, aça' txãawe'sxa' pi'kxtxi txãawe'sx yatte teeçx ki'su ũskahn. Txajũ kasehçxatha'w Roma çxhabna u'j.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Romate yakhthẽ'jwe'sxa' kwe'sx yuhtewa jii yã'tha yu', sa' teeçx ahte Tres Tabernas yaasesa utxate teeçx çxhab ũsu'k Fxoro de Apio kxteta pu'thegya' yuwé'. Aça' Pablo' txãawe'sxtxi uyçxa', Dxusa's wala weçxana ũuste wẽt wẽtku yajkx.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Romate pa'jna'wa, soldau kpiitana' vxite preesutxi' dukhku kxte karcelte thegsa npiiçthẽ'ja's, nawa Pablo yu'sa' vxite yatte fxiik txah teeçx soldau thegwa'jsa txahçxa.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Kxte pa'jni tekh en skhẽwniite', Pablo' pa'ya kaakh kxte Romate judiu npiiçthẽ'jwe'sxtxi. Sa' pkhaakhete', na'wẽk we'we:
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Aça' romanowe'sxa' paapẽjxtxi, nawa ewmée yũuni's yu' uymeeçxa', adxa's txhweete wẽetx ikhwa'the nvxiht-ya' yu' ãjameeçxa.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Txã'wẽtewa, judiuwe'sx yu' kaatxhwete'jmeeta'. Aça' txã'wẽ yã'the', adxa' romanowe'sxtxi jxkaahsa Cesara'sthu pi'kx adx yuwe's paapẽykahn. Nawa judiuwe'sx adxna preesu'jsa yuutxi' pãatxhĩ'khya'wameeth.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Txãasath i'kwe'sxtxi pa'ya txã'jĩna pta'sxya'. Israelwe'sxa' ũythasu'tha'w Dxus tasxuh yuusa Kristo's txãa pa'ga yuuçxáa adxa' na'wẽ kadenaju tudni ũsthu.
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Txã'wẽ pta'sxte', na'wẽtx we'we:
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Ãçxh u'se pta'sxni's mteewa jxukatx açewe'we', aça' txã'sa' idxa' ¿maa sũju'ga? Iidx yaakxni's jiyu wẽetha'w jĩçxa',
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 vxite ente ki' pa'jya' neeyũuçxa txãa en ãhte', wala kuh pkhaakheçxa pa'jtx Pablo ũsni yatte. Aça' Pablo' kusíi pta'sxçxa kusna kĩhpkaçxku pta'sx Dxus jxkaahwa'ja's. Sa' Moises fxi'jni ley vxite' Dxus yuwe pta'sxsa txãniiteywe'sx fxi'jni ma'wẽçxahne'ta Jesusa's we'wena fxi'j txã'snak ãate kaajiyu'j.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Aça' maaíi yu' Pablo pta'sxni's wa'lmeetx jxpa'ga, nawa vxite yu' wa'ltxi.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Txã'wẽ maaíi yu' nwẽese'j wẽemeeçxa txuteena u'jweçte', Pablo' na'wẽk txãawe'sxtxi we'we:
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 U'jçxa txãa nasatxi' na'jĩna mpeeta'sx:
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Txãa pa'gatey txãawe'sx ũuste jiyuwa'j yu'sa' ji'phmée yã'tha',
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 I'kwe'sxa' mjiyuwe: Ãçxhũyã'ja' Dxus ewte nvxiitwa'ja's judiu ji'jmée vxite nasaçxáatx pta'sxwa'ja', aça' txãawe'sxa' nwẽese'jetxna.
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Txã'wẽ Pablo we'wete', judiuwe'sxa' txãawe'sx pwe'sx wala kuh jwed we'wena u'jtx.
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Pablo' e'z anxu utak yat pki'jçxa txaahni ũsu', sa' kxte thegya' pa'jsatx jxukaysatxku jxpa'ga'.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Kxtea' kim yuhwa kuçx yuuniméek fxi'ze' Dxus jxkaahwa'j ena's pta'sxna, txã'wẽy Jesukristo kaapiya'jni'swa ãatek pta'sxna fxi'ze'.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.