Atos 28

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kxte jxukaysa uumée pa'jçxatha'w jiyu txãa ĩkh pxãhte kiwe' Maltaga yaase yu'.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Kxte u'psa nasa' kwe'sxtxi wa'lmée jxpa'gaçxa, ipx wala yuthçxa kwe'sxtxi bajçxya' pi'kxtxi, nus txã'wẽ wala pa'jna ũspa'ga.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Txajũ' Pablo' e'kx uhdx pkhakhçxa, ipxte ãsxiçku yu', naapkaçxha' txãa ipx pxãjũ ul weeswee ũphna kasehçxa Pablo kusetek wa'kx.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Txã'wẽ Pablo kusete ul wa'kxte', kxte ũssa' na'wẽtx we'we txãawe'sx pwe'sx:
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Aça' Pablo' kuse's yahtaçxa ula's ipxkhẽ akhku, nawa txajx kuse yu' kĩhwa yuume'.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Aça' nasa thegna ũssa yu' ¿Ma'wẽn uukx? sũhna jxukaysa ũythasnatx ũsu'. Nawa kĩhwa yuumeyna wala txaçx yuute':
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Txãa kiwete teeçx ne'jwe'sx jxtuhthesa u'pu'k Publio yaasesa. Txajx uuthasx ja'datetka'w pa'j kwe'sxa', aça' txãa piçthẽ'ja' kwe'sxtxi wala ew jxpe'kh tekh enpkaçx.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Txãa ensu' Publio neya' ãça'naga ũsu' kakwesekte eeçxáa uçxi'çxçxa. Aça' Pablo' thegya' u'jçxa, peekizeçxa Dxus yakh puutx we'wete', çxhãçxhak.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Txajũ' txãa kiwete vxite ãça'sawe'sxwa pa'jçxa', jxuka katxhiçxatx neeyũu.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Txajũ' kwe'sxtxi wala peeygãhçxa kĩjkĩhwa dxi'the peejini's jxukatx pees, barkote khẽeçxa ki' u'jya'wagaçxha'.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Malta kiwete tekh a'te ũsçxaçxáa, Alejadría kiwejuwe'sx barko kxte ũsu'k nus pĩipkaçx txãate khẽeçxatha'w u'j. Txãa barko' yaçte e'z dxus ĩtximeesatxku piisani ji'phu', Kastor vxite' Polux yase ji'phsa.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Txajũ kasehçxa', Sirakusa çxhabte pa'jçxa, tekh entha'w ũsu'.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Txajũ ki' u'tha'w kiwe pukagaçxaçxáa, sa' Regio çxhabtetha'w pa'j. Kuskuskhẽ' e'su wejxa sẽhte', thẽymée u'jya' ãjaçxa e'z enkhẽ' Puteoli çxhabte pa'tha'w.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Kxtea' puutx uytha'w yakhthẽ'jwe'sxtxi, aça' txãawe'sxa' pi'kxtxi txãawe'sx yatte teeçx ki'su ũskahn. Txajũ kasehçxatha'w Roma çxhabna u'j.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Romate yakhthẽ'jwe'sxa' kwe'sx yuhtewa jii yã'tha yu', sa' teeçx ahte Tres Tabernas yaasesa utxate teeçx çxhab ũsu'k Fxoro de Apio kxteta pu'thegya' yuwé'. Aça' Pablo' txãawe'sxtxi uyçxa', Dxusa's wala weçxana ũuste wẽt wẽtku yajkx.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Romate pa'jna'wa, soldau kpiitana' vxite preesutxi' dukhku kxte karcelte thegsa npiiçthẽ'ja's, nawa Pablo yu'sa' vxite yatte fxiik txah teeçx soldau thegwa'jsa txahçxa.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Kxte pa'jni tekh en skhẽwniite', Pablo' pa'ya kaakh kxte Romate judiu npiiçthẽ'jwe'sxtxi. Sa' pkhaakhete', na'wẽk we'we:
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Aça' romanowe'sxa' paapẽjxtxi, nawa ewmée yũuni's yu' uymeeçxa', adxa's txhweete wẽetx ikhwa'the nvxiht-ya' yu' ãjameeçxa.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Txã'wẽtewa, judiuwe'sx yu' kaatxhwete'jmeeta'. Aça' txã'wẽ yã'the', adxa' romanowe'sxtxi jxkaahsa Cesara'sthu pi'kx adx yuwe's paapẽykahn. Nawa judiuwe'sx adxna preesu'jsa yuutxi' pãatxhĩ'khya'wameeth.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Txãasath i'kwe'sxtxi pa'ya txã'jĩna pta'sxya'. Israelwe'sxa' ũythasu'tha'w Dxus tasxuh yuusa Kristo's txãa pa'ga yuuçxáa adxa' na'wẽ kadenaju tudni ũsthu.
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Txã'wẽ pta'sxte', na'wẽtx we'we:
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Ãçxh u'se pta'sxni's mteewa jxukatx açewe'we', aça' txã'sa' idxa' ¿maa sũju'ga? Iidx yaakxni's jiyu wẽetha'w jĩçxa',
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 vxite ente ki' pa'jya' neeyũuçxa txãa en ãhte', wala kuh pkhaakheçxa pa'jtx Pablo ũsni yatte. Aça' Pablo' kusíi pta'sxçxa kusna kĩhpkaçxku pta'sx Dxus jxkaahwa'ja's. Sa' Moises fxi'jni ley vxite' Dxus yuwe pta'sxsa txãniiteywe'sx fxi'jni ma'wẽçxahne'ta Jesusa's we'wena fxi'j txã'snak ãate kaajiyu'j.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Aça' maaíi yu' Pablo pta'sxni's wa'lmeetx jxpa'ga, nawa vxite yu' wa'ltxi.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Txã'wẽ maaíi yu' nwẽese'j wẽemeeçxa txuteena u'jweçte', Pablo' na'wẽk txãawe'sxtxi we'we:
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 U'jçxa txãa nasatxi' na'jĩna mpeeta'sx:
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Txãa pa'gatey txãawe'sx ũuste jiyuwa'j yu'sa' ji'phmée yã'tha',
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 I'kwe'sxa' mjiyuwe: Ãçxhũyã'ja' Dxus ewte nvxiitwa'ja's judiu ji'jmée vxite nasaçxáatx pta'sxwa'ja', aça' txãawe'sxa' nwẽese'jetxna.
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Txã'wẽ Pablo we'wete', judiuwe'sxa' txãawe'sx pwe'sx wala kuh jwed we'wena u'jtx.
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Pablo' e'z anxu utak yat pki'jçxa txaahni ũsu', sa' kxte thegya' pa'jsatx jxukaysatxku jxpa'ga'.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Kxtea' kim yuhwa kuçx yuuniméek fxi'ze' Dxus jxkaahwa'j ena's pta'sxna, txã'wẽy Jesukristo kaapiya'jni'swa ãatek pta'sxna fxi'ze'.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.