Atos 28
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NVT
1 Kxte jxukaysa uumée pa'jçxatha'w jiyu txãa ĩkh pxãhte kiwe' Maltaga yaase yu'.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Kxte u'psa nasa' kwe'sxtxi wa'lmée jxpa'gaçxa, ipx wala yuthçxa kwe'sxtxi bajçxya' pi'kxtxi, nus txã'wẽ wala pa'jna ũspa'ga.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Txajũ' Pablo' e'kx uhdx pkhakhçxa, ipxte ãsxiçku yu', naapkaçxha' txãa ipx pxãjũ ul weeswee ũphna kasehçxa Pablo kusetek wa'kx.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Txã'wẽ Pablo kusete ul wa'kxte', kxte ũssa' na'wẽtx we'we txãawe'sx pwe'sx:
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Aça' Pablo' kuse's yahtaçxa ula's ipxkhẽ akhku, nawa txajx kuse yu' kĩhwa yuume'.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Aça' nasa thegna ũssa yu' ¿Ma'wẽn uukx? sũhna jxukaysa ũythasnatx ũsu'. Nawa kĩhwa yuumeyna wala txaçx yuute':
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Txãa kiwete teeçx ne'jwe'sx jxtuhthesa u'pu'k Publio yaasesa. Txajx uuthasx ja'datetka'w pa'j kwe'sxa', aça' txãa piçthẽ'ja' kwe'sxtxi wala ew jxpe'kh tekh enpkaçx.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Txãa ensu' Publio neya' ãça'naga ũsu' kakwesekte eeçxáa uçxi'çxçxa. Aça' Pablo' thegya' u'jçxa, peekizeçxa Dxus yakh puutx we'wete', çxhãçxhak.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Txajũ' txãa kiwete vxite ãça'sawe'sxwa pa'jçxa', jxuka katxhiçxatx neeyũu.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Txajũ' kwe'sxtxi wala peeygãhçxa kĩjkĩhwa dxi'the peejini's jxukatx pees, barkote khẽeçxa ki' u'jya'wagaçxha'.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Malta kiwete tekh a'te ũsçxaçxáa, Alejadría kiwejuwe'sx barko kxte ũsu'k nus pĩipkaçx txãate khẽeçxatha'w u'j. Txãa barko' yaçte e'z dxus ĩtximeesatxku piisani ji'phu', Kastor vxite' Polux yase ji'phsa.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Txajũ kasehçxa', Sirakusa çxhabte pa'jçxa, tekh entha'w ũsu'.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Txajũ ki' u'tha'w kiwe pukagaçxaçxáa, sa' Regio çxhabtetha'w pa'j. Kuskuskhẽ' e'su wejxa sẽhte', thẽymée u'jya' ãjaçxa e'z enkhẽ' Puteoli çxhabte pa'tha'w.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Kxtea' puutx uytha'w yakhthẽ'jwe'sxtxi, aça' txãawe'sxa' pi'kxtxi txãawe'sx yatte teeçx ki'su ũskahn. Txajũ kasehçxatha'w Roma çxhabna u'j.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Romate yakhthẽ'jwe'sxa' kwe'sx yuhtewa jii yã'tha yu', sa' teeçx ahte Tres Tabernas yaasesa utxate teeçx çxhab ũsu'k Fxoro de Apio kxteta pu'thegya' yuwé'. Aça' Pablo' txãawe'sxtxi uyçxa', Dxusa's wala weçxana ũuste wẽt wẽtku yajkx.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Romate pa'jna'wa, soldau kpiitana' vxite preesutxi' dukhku kxte karcelte thegsa npiiçthẽ'ja's, nawa Pablo yu'sa' vxite yatte fxiik txah teeçx soldau thegwa'jsa txahçxa.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Kxte pa'jni tekh en skhẽwniite', Pablo' pa'ya kaakh kxte Romate judiu npiiçthẽ'jwe'sxtxi. Sa' pkhaakhete', na'wẽk we'we:
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Aça' romanowe'sxa' paapẽjxtxi, nawa ewmée yũuni's yu' uymeeçxa', adxa's txhweete wẽetx ikhwa'the nvxiht-ya' yu' ãjameeçxa.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Txã'wẽtewa, judiuwe'sx yu' kaatxhwete'jmeeta'. Aça' txã'wẽ yã'the', adxa' romanowe'sxtxi jxkaahsa Cesara'sthu pi'kx adx yuwe's paapẽykahn. Nawa judiuwe'sx adxna preesu'jsa yuutxi' pãatxhĩ'khya'wameeth.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Txãasath i'kwe'sxtxi pa'ya txã'jĩna pta'sxya'. Israelwe'sxa' ũythasu'tha'w Dxus tasxuh yuusa Kristo's txãa pa'ga yuuçxáa adxa' na'wẽ kadenaju tudni ũsthu.
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Txã'wẽ pta'sxte', na'wẽtx we'we:
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Ãçxh u'se pta'sxni's mteewa jxukatx açewe'we', aça' txã'sa' idxa' ¿maa sũju'ga? Iidx yaakxni's jiyu wẽetha'w jĩçxa',
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 vxite ente ki' pa'jya' neeyũuçxa txãa en ãhte', wala kuh pkhaakheçxa pa'jtx Pablo ũsni yatte. Aça' Pablo' kusíi pta'sxçxa kusna kĩhpkaçxku pta'sx Dxus jxkaahwa'ja's. Sa' Moises fxi'jni ley vxite' Dxus yuwe pta'sxsa txãniiteywe'sx fxi'jni ma'wẽçxahne'ta Jesusa's we'wena fxi'j txã'snak ãate kaajiyu'j.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Aça' maaíi yu' Pablo pta'sxni's wa'lmeetx jxpa'ga, nawa vxite yu' wa'ltxi.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Txã'wẽ maaíi yu' nwẽese'j wẽemeeçxa txuteena u'jweçte', Pablo' na'wẽk txãawe'sxtxi we'we:
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 U'jçxa txãa nasatxi' na'jĩna mpeeta'sx:
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Txãa pa'gatey txãawe'sx ũuste jiyuwa'j yu'sa' ji'phmée yã'tha',
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 I'kwe'sxa' mjiyuwe: Ãçxhũyã'ja' Dxus ewte nvxiitwa'ja's judiu ji'jmée vxite nasaçxáatx pta'sxwa'ja', aça' txãawe'sxa' nwẽese'jetxna.
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 Txã'wẽ Pablo we'wete', judiuwe'sxa' txãawe'sx pwe'sx wala kuh jwed we'wena u'jtx.
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Pablo' e'z anxu utak yat pki'jçxa txaahni ũsu', sa' kxte thegya' pa'jsatx jxukaysatxku jxpa'ga'.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Kxtea' kim yuhwa kuçx yuuniméek fxi'ze' Dxus jxkaahwa'j ena's pta'sxna, txã'wẽy Jesukristo kaapiya'jni'swa ãatek pta'sxna fxi'ze'.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.