Atos 27

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Italia kiwen kwe'sxtxi kaajxa' puutx we'weyã'jçxa', Pablo vxite preesu yã'jçxa dukhtxi Batalxón Augusto yaasesate kpiitan Julio kusete.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Txajũ' Adramitio çxhabte barko Asia kiwen u'jsate khẽetha'w, aça' Aristarkowa yuwe'k, Macedonia kiwete Tesalónika çxhabtewe'sx.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Kuskuskhẽ' Sidón çxhabte pa'tha'w. Aça' kpiitan Julio' Pablo's namiku yat-suk pa'jya' kaah txãawe'sx sã'jĩkahn. Txãa kpiitana' Pablo yakh wala ewsa yu'k, txãasak txã'wẽ yũu.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Sidón çxhabuh kasehçxa', Çxipre kiwe's jebu ju'gutha'w nvxihtna khẽw, wejxa yuppa'ga.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Txajũ' Cilicia Panfxilia kiwesu utxa skhẽwna u'jçxa, Lisia kiwete Mira çxhabtetha'w pa'j.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Kxtea' soldau kpiitana' teeçx barko Alejadriajuwe'sx Italia kiwen u'jsa'sku uy. Sa' kwe'sxtxi kxtek kaateka'j txajũ ki' u'jya'.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Nawa txã'wẽ wejxa yupna ũste', wala kuh en tuudkuẽçxah u'jçxa, wala thẽy pa'tha'w Gnido çxhab dxi'pte. Txajũ u'jçxa', Salmon kiwee dxi'psutha'w skhẽw, Kreta kiwesu ta'guna.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Sa' txãa kiwe pukasu wala thẽy u'jçxa, teeçx ahte pa'tha'w Bwenos Pwertos yaasesate. Txã' Lasea çxhab utxatek neeyũ'.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Txã'wẽ thẽy u'jçxa wala en ivxiitpa'ga, nus pa'jwa'j en utxaak ĩkhte u'jwa'j seena' ũukhũukhsa. Txãa pa'gak Pablo' yu'kxpeh
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 na'jĩna:
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Txã'jĩtewa, soldau kpiitana' Pablo's nwẽese'jmée barko namu vxite' barko thegsawe'sx we'weniçxá'sku nwẽese'j.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Kxte çxhaba' nus ente ũswa'j ewmeek yu'. Txãa pa'gatx jxukaysa u'jya' yajkx Kreta kiwete Fxenice çxhabte pa'jçxa nus ena's kxte yu'skhẽwya' sũhçxa, Fxenice çxhabte' nus ente ũswa'j ũukhũukh meek yu' naa pa'ga.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Bwenos Pwertos yaasesajũ kasejeçte yu', wejkuẽçxáak wejxana ũsu', aça' Fxenice çxhabte pa'jya' ãjawá'nja'w sũhçxa u'jtx Kreta kiwe pukasu tuudkuẽçxah.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Nawa wejkuẽ u'jweçpkaçxha', wejxaa wala kwe'sx u'jwa'j dxi'puh sẽhçxa barko's yupku.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 Sa' txajũyã'ja' ma'wẽwa jxũna u'kh. Aça' barko's kaajxa' ãjameeyã'jçxa', kuçx yuumeetha'w wejxa ma'wẽwa jxũna u'khan.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Ĩkh pxãhte kiwe le'çxkuẽsa Klauda yaasesa e'ssutha'w skhẽw, kxsũa' wejxa txakwe çxhãçxhameek ũs yu'. Aça' barko le'çxkuẽ jxũçxa u'jnisa's wala thẽyçxáawa kaateka'jya' ãjãtha'w barko walate.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 Txajũ' barko wala's lasu walaju pxãjũjx tudtha'w suweekahmen. Sa' txitx wala Sirte yaasesate wáa waçuya' u'jwena sũhna ũukhçxa, ẽete tela wala's spajkxtxi wejxa ma'wẽwa barko's jxũna u'khan.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Txã'wẽ wejxa seena' çxhãçxha ũste', kuskuskhẽ' karga's ĩkhkhẽ pũsxya' takhtxi.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Aça' tekh en yuuçte', kwe'sxíiwa ĩkhkhẽ pũsxya' pu'çxtha'w barko ẽseekahn.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Txã'wẽ wejxa seena' yuuna ũste', sek, estrelxa, kĩh yuhwa vxyaameeta' maazkuẽe enwa. Aça' kwe'sx yuuwa ĩtxĩ yuume'nja'w sũhwa'ja'sçxáatha'w ji'phu'.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Txã'wẽ maazkuẽe en kĩh yuhwa ũ'mée yuhna ũssatx Pablo' na'wẽk we'we:
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Nawa ãçxha' ũukhnuwe. Ayte u'jsa kim yuhwa uumeetxna, makwe barko yu' suweeçxa vxitutewa.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Adxa' Dxusna selpisaath, aça' ãçxh kus Dxus angel vxyaaçxa
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 na'wẽk we'we: Pablo, ũukhnu. Idxa' Romate jxkaahsa tasxte utxaawa'j ji'phgu, aça' txãa pa'ga Dxusa' nwe'weya'wa' ay barkote u'jsa jxukaysatx jĩk.
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Txãa pa'ga i'kwe'sxa' ũukhmée çxhãçxha miiyajkxwe. Adxa' Dxusçxáanath yaaki', angel we'weni' kxtey yuuna sũhna.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Sa' ĩkh pxãhte kiwe le'çxkuẽsate nvxiitni yu'nja'w jĩk Pablo'.
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Adria ĩkhte wejxa jxũna u'jni e'z ki'su ãjaçte', txãa kuspxãh yuuçpkaçxha', barkote thegsawe'sxa' kiwe utxasu u'jweççxatx jiyu.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Sa' makhwe ĩkh dxiitewa jiyuya' isatx, aça' treinta y seis metroçxáak dxii yu'. Txajũ' yaç yaçte u'jçxa ki' isatx, aça' kxtea' weintisiete metroçxáak dxii yu'.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Txajũ' penxate wáa iika'nja'w sũhna ũukhçxa, barko's neewewa'jsa pahz çam walatx ĩkhkhẽ akh barko e'skhẽ, wejxa jxũna u'khamen. Sa' wala ũukhna ũythastxi khijkxpkaçx.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Naapkaçxha' barkote thegsawe'sxa' barko yaçkhẽ vxite çam walatx ĩkhkhẽ akheçtha'w jĩnaçxáa barko le'çxkuẽ's ĩkhkhẽ spaakiçtxi yu', txãate khẽeçxa kasehna u'j wẽeçxa.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Nawa Pablo' pta'sxku soldau kpiitan vxite' soldauwe'sxtxi:
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 soldauwe'sxa' barko le'çxkuẽ tudni lasutx spẽ'thçxa ĩkhkhẽ wãatahtx barko le'çxkuẽ's.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Txajũ' Pablo' kusíitey neewe'wek jxukaysatx kĩhçxáawa ũ'kahn:
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Aça' i'kwe'sxtxi neewe'we'th kĩhçxáawa ũ'kahn. Txã'wẽme', kasejxa' ya'çxhãçxhameena. Ãçxha' ũukhnuwe. I'kwe'sx maa yuhwa vxitumeene'kwe.
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Txã'jĩna'wa, Pablo' jxukaysa dxi'pte Dxusa's weçxaçxa pana's ũ'k.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Txajũ' jxukaysa wejx ũukhmée txãawe'sxwa ũ'tx.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Barkote u'jsa jxukaçxah yu' doscientos setenta y seis nasatha'w yu'.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Kĩh ũ' wẽeçxawa txã'sna ũ'na jxã'jçxa', skuutxha's ĩkhkhẽ pũsxtha'w barko jweeíiçxáa ẽseekahn.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Khijkxna jxã'jnite', barkote thegsawe'sxa' jiyumeeta' maa kiwete pa'jçxawa. Nawa ĩkh pukasu kiwe ukwesa u'pte uyçxa', kxte nuypa'jya' ãjãwá'nja'w sũhçxa kxtetx u'jya' yajkx.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Sa' çam wala ĩkh dxiikhẽ akhnisa lasutx spẽ'thna'wa, tela's ẽete ki' kiisçxa, barko's tuudkuẽçxah jxũna u'jtx ukwete pa'jya'.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Nawa teeçx ahte ĩkh jwee yu' dxiimeete yu' seena' çxhãçxha ukapajkxna ũsu'k kxtek kũjxa' u'j barko'. Aça' barko ĩçha' kiwete waçuna kũhte', ma'wẽ yuhwa ẽseme', naapkaçxha' barko e'su yu'tũçxhasáa ujkana kũhçxa jxuka suwuuçku yu'.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Txã'wẽ yuuçte', soldauwe'sxa' preesutx jxuka ikhya'watx yu', pehdna kasehçxa iyuwe'sxte.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Nawa soldau kpiitana' Pablo's nwe'weya' yajkxku, sa' kiikhe'jmeeçxa na'wẽk jxkaah:
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 naapkaçxha' vxite' taplasu mkhẽewe, meeçxawa barko pe'lasu txã'wẽ yũuçxa mkaasehwe jĩte', txã'wẽ yũuçxa jxukay kiwete pa'tha'w uumée.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.