Atos 27

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Italia kiwen kwe'sxtxi kaajxa' puutx we'weyã'jçxa', Pablo vxite preesu yã'jçxa dukhtxi Batalxón Augusto yaasesate kpiitan Julio kusete.
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Txajũ' Adramitio çxhabte barko Asia kiwen u'jsate khẽetha'w, aça' Aristarkowa yuwe'k, Macedonia kiwete Tesalónika çxhabtewe'sx.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Kuskuskhẽ' Sidón çxhabte pa'tha'w. Aça' kpiitan Julio' Pablo's namiku yat-suk pa'jya' kaah txãawe'sx sã'jĩkahn. Txãa kpiitana' Pablo yakh wala ewsa yu'k, txãasak txã'wẽ yũu.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Sidón çxhabuh kasehçxa', Çxipre kiwe's jebu ju'gutha'w nvxihtna khẽw, wejxa yuppa'ga.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 Txajũ' Cilicia Panfxilia kiwesu utxa skhẽwna u'jçxa, Lisia kiwete Mira çxhabtetha'w pa'j.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Kxtea' soldau kpiitana' teeçx barko Alejadriajuwe'sx Italia kiwen u'jsa'sku uy. Sa' kwe'sxtxi kxtek kaateka'j txajũ ki' u'jya'.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 Nawa txã'wẽ wejxa yupna ũste', wala kuh en tuudkuẽçxah u'jçxa, wala thẽy pa'tha'w Gnido çxhab dxi'pte. Txajũ u'jçxa', Salmon kiwee dxi'psutha'w skhẽw, Kreta kiwesu ta'guna.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Sa' txãa kiwe pukasu wala thẽy u'jçxa, teeçx ahte pa'tha'w Bwenos Pwertos yaasesate. Txã' Lasea çxhab utxatek neeyũ'.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Txã'wẽ thẽy u'jçxa wala en ivxiitpa'ga, nus pa'jwa'j en utxaak ĩkhte u'jwa'j seena' ũukhũukhsa. Txãa pa'gak Pablo' yu'kxpeh
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 na'jĩna:
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Txã'jĩtewa, soldau kpiitana' Pablo's nwẽese'jmée barko namu vxite' barko thegsawe'sx we'weniçxá'sku nwẽese'j.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 Kxte çxhaba' nus ente ũswa'j ewmeek yu'. Txãa pa'gatx jxukaysa u'jya' yajkx Kreta kiwete Fxenice çxhabte pa'jçxa nus ena's kxte yu'skhẽwya' sũhçxa, Fxenice çxhabte' nus ente ũswa'j ũukhũukh meek yu' naa pa'ga.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Bwenos Pwertos yaasesajũ kasejeçte yu', wejkuẽçxáak wejxana ũsu', aça' Fxenice çxhabte pa'jya' ãjawá'nja'w sũhçxa u'jtx Kreta kiwe pukasu tuudkuẽçxah.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 Nawa wejkuẽ u'jweçpkaçxha', wejxaa wala kwe'sx u'jwa'j dxi'puh sẽhçxa barko's yupku.
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 Sa' txajũyã'ja' ma'wẽwa jxũna u'kh. Aça' barko's kaajxa' ãjameeyã'jçxa', kuçx yuumeetha'w wejxa ma'wẽwa jxũna u'khan.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Ĩkh pxãhte kiwe le'çxkuẽsa Klauda yaasesa e'ssutha'w skhẽw, kxsũa' wejxa txakwe çxhãçxhameek ũs yu'. Aça' barko le'çxkuẽ jxũçxa u'jnisa's wala thẽyçxáawa kaateka'jya' ãjãtha'w barko walate.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 Txajũ' barko wala's lasu walaju pxãjũjx tudtha'w suweekahmen. Sa' txitx wala Sirte yaasesate wáa waçuya' u'jwena sũhna ũukhçxa, ẽete tela wala's spajkxtxi wejxa ma'wẽwa barko's jxũna u'khan.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Txã'wẽ wejxa seena' çxhãçxha ũste', kuskuskhẽ' karga's ĩkhkhẽ pũsxya' takhtxi.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 Aça' tekh en yuuçte', kwe'sxíiwa ĩkhkhẽ pũsxya' pu'çxtha'w barko ẽseekahn.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Txã'wẽ wejxa seena' yuuna ũste', sek, estrelxa, kĩh yuhwa vxyaameeta' maazkuẽe enwa. Aça' kwe'sx yuuwa ĩtxĩ yuume'nja'w sũhwa'ja'sçxáatha'w ji'phu'.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Txã'wẽ maazkuẽe en kĩh yuhwa ũ'mée yuhna ũssatx Pablo' na'wẽk we'we:
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 Nawa ãçxha' ũukhnuwe. Ayte u'jsa kim yuhwa uumeetxna, makwe barko yu' suweeçxa vxitutewa.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 Adxa' Dxusna selpisaath, aça' ãçxh kus Dxus angel vxyaaçxa
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 na'wẽk we'we: Pablo, ũukhnu. Idxa' Romate jxkaahsa tasxte utxaawa'j ji'phgu, aça' txãa pa'ga Dxusa' nwe'weya'wa' ay barkote u'jsa jxukaysatx jĩk.
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 Txãa pa'ga i'kwe'sxa' ũukhmée çxhãçxha miiyajkxwe. Adxa' Dxusçxáanath yaaki', angel we'weni' kxtey yuuna sũhna.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 Sa' ĩkh pxãhte kiwe le'çxkuẽsate nvxiitni yu'nja'w jĩk Pablo'.
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Adria ĩkhte wejxa jxũna u'jni e'z ki'su ãjaçte', txãa kuspxãh yuuçpkaçxha', barkote thegsawe'sxa' kiwe utxasu u'jweççxatx jiyu.
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 Sa' makhwe ĩkh dxiitewa jiyuya' isatx, aça' treinta y seis metroçxáak dxii yu'. Txajũ' yaç yaçte u'jçxa ki' isatx, aça' kxtea' weintisiete metroçxáak dxii yu'.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Txajũ' penxate wáa iika'nja'w sũhna ũukhçxa, barko's neewewa'jsa pahz çam walatx ĩkhkhẽ akh barko e'skhẽ, wejxa jxũna u'khamen. Sa' wala ũukhna ũythastxi khijkxpkaçx.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 Naapkaçxha' barkote thegsawe'sxa' barko yaçkhẽ vxite çam walatx ĩkhkhẽ akheçtha'w jĩnaçxáa barko le'çxkuẽ's ĩkhkhẽ spaakiçtxi yu', txãate khẽeçxa kasehna u'j wẽeçxa.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Nawa Pablo' pta'sxku soldau kpiitan vxite' soldauwe'sxtxi:
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 soldauwe'sxa' barko le'çxkuẽ tudni lasutx spẽ'thçxa ĩkhkhẽ wãatahtx barko le'çxkuẽ's.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Txajũ' Pablo' kusíitey neewe'wek jxukaysatx kĩhçxáawa ũ'kahn:
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 Aça' i'kwe'sxtxi neewe'we'th kĩhçxáawa ũ'kahn. Txã'wẽme', kasejxa' ya'çxhãçxhameena. Ãçxha' ũukhnuwe. I'kwe'sx maa yuhwa vxitumeene'kwe.
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Txã'jĩna'wa, Pablo' jxukaysa dxi'pte Dxusa's weçxaçxa pana's ũ'k.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Txajũ' jxukaysa wejx ũukhmée txãawe'sxwa ũ'tx.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 Barkote u'jsa jxukaçxah yu' doscientos setenta y seis nasatha'w yu'.
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Kĩh ũ' wẽeçxawa txã'sna ũ'na jxã'jçxa', skuutxha's ĩkhkhẽ pũsxtha'w barko jweeíiçxáa ẽseekahn.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Khijkxna jxã'jnite', barkote thegsawe'sxa' jiyumeeta' maa kiwete pa'jçxawa. Nawa ĩkh pukasu kiwe ukwesa u'pte uyçxa', kxte nuypa'jya' ãjãwá'nja'w sũhçxa kxtetx u'jya' yajkx.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 Sa' çam wala ĩkh dxiikhẽ akhnisa lasutx spẽ'thna'wa, tela's ẽete ki' kiisçxa, barko's tuudkuẽçxah jxũna u'jtx ukwete pa'jya'.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Nawa teeçx ahte ĩkh jwee yu' dxiimeete yu' seena' çxhãçxha ukapajkxna ũsu'k kxtek kũjxa' u'j barko'. Aça' barko ĩçha' kiwete waçuna kũhte', ma'wẽ yuhwa ẽseme', naapkaçxha' barko e'su yu'tũçxhasáa ujkana kũhçxa jxuka suwuuçku yu'.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 Txã'wẽ yuuçte', soldauwe'sxa' preesutx jxuka ikhya'watx yu', pehdna kasehçxa iyuwe'sxte.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 Nawa soldau kpiitana' Pablo's nwe'weya' yajkxku, sa' kiikhe'jmeeçxa na'wẽk jxkaah:
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 naapkaçxha' vxite' taplasu mkhẽewe, meeçxawa barko pe'lasu txã'wẽ yũuçxa mkaasehwe jĩte', txã'wẽ yũuçxa jxukay kiwete pa'tha'w uumée.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.