Atos 27

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Italia kiwen kwe'sxtxi kaajxa' puutx we'weyã'jçxa', Pablo vxite preesu yã'jçxa dukhtxi Batalxón Augusto yaasesate kpiitan Julio kusete.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Txajũ' Adramitio çxhabte barko Asia kiwen u'jsate khẽetha'w, aça' Aristarkowa yuwe'k, Macedonia kiwete Tesalónika çxhabtewe'sx.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Kuskuskhẽ' Sidón çxhabte pa'tha'w. Aça' kpiitan Julio' Pablo's namiku yat-suk pa'jya' kaah txãawe'sx sã'jĩkahn. Txãa kpiitana' Pablo yakh wala ewsa yu'k, txãasak txã'wẽ yũu.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Sidón çxhabuh kasehçxa', Çxipre kiwe's jebu ju'gutha'w nvxihtna khẽw, wejxa yuppa'ga.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Txajũ' Cilicia Panfxilia kiwesu utxa skhẽwna u'jçxa, Lisia kiwete Mira çxhabtetha'w pa'j.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Kxtea' soldau kpiitana' teeçx barko Alejadriajuwe'sx Italia kiwen u'jsa'sku uy. Sa' kwe'sxtxi kxtek kaateka'j txajũ ki' u'jya'.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Nawa txã'wẽ wejxa yupna ũste', wala kuh en tuudkuẽçxah u'jçxa, wala thẽy pa'tha'w Gnido çxhab dxi'pte. Txajũ u'jçxa', Salmon kiwee dxi'psutha'w skhẽw, Kreta kiwesu ta'guna.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Sa' txãa kiwe pukasu wala thẽy u'jçxa, teeçx ahte pa'tha'w Bwenos Pwertos yaasesate. Txã' Lasea çxhab utxatek neeyũ'.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Txã'wẽ thẽy u'jçxa wala en ivxiitpa'ga, nus pa'jwa'j en utxaak ĩkhte u'jwa'j seena' ũukhũukhsa. Txãa pa'gak Pablo' yu'kxpeh
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 na'jĩna:
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Txã'jĩtewa, soldau kpiitana' Pablo's nwẽese'jmée barko namu vxite' barko thegsawe'sx we'weniçxá'sku nwẽese'j.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Kxte çxhaba' nus ente ũswa'j ewmeek yu'. Txãa pa'gatx jxukaysa u'jya' yajkx Kreta kiwete Fxenice çxhabte pa'jçxa nus ena's kxte yu'skhẽwya' sũhçxa, Fxenice çxhabte' nus ente ũswa'j ũukhũukh meek yu' naa pa'ga.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Bwenos Pwertos yaasesajũ kasejeçte yu', wejkuẽçxáak wejxana ũsu', aça' Fxenice çxhabte pa'jya' ãjawá'nja'w sũhçxa u'jtx Kreta kiwe pukasu tuudkuẽçxah.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Nawa wejkuẽ u'jweçpkaçxha', wejxaa wala kwe'sx u'jwa'j dxi'puh sẽhçxa barko's yupku.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 Sa' txajũyã'ja' ma'wẽwa jxũna u'kh. Aça' barko's kaajxa' ãjameeyã'jçxa', kuçx yuumeetha'w wejxa ma'wẽwa jxũna u'khan.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Ĩkh pxãhte kiwe le'çxkuẽsa Klauda yaasesa e'ssutha'w skhẽw, kxsũa' wejxa txakwe çxhãçxhameek ũs yu'. Aça' barko le'çxkuẽ jxũçxa u'jnisa's wala thẽyçxáawa kaateka'jya' ãjãtha'w barko walate.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 Txajũ' barko wala's lasu walaju pxãjũjx tudtha'w suweekahmen. Sa' txitx wala Sirte yaasesate wáa waçuya' u'jwena sũhna ũukhçxa, ẽete tela wala's spajkxtxi wejxa ma'wẽwa barko's jxũna u'khan.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Txã'wẽ wejxa seena' çxhãçxha ũste', kuskuskhẽ' karga's ĩkhkhẽ pũsxya' takhtxi.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 Aça' tekh en yuuçte', kwe'sxíiwa ĩkhkhẽ pũsxya' pu'çxtha'w barko ẽseekahn.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Txã'wẽ wejxa seena' yuuna ũste', sek, estrelxa, kĩh yuhwa vxyaameeta' maazkuẽe enwa. Aça' kwe'sx yuuwa ĩtxĩ yuume'nja'w sũhwa'ja'sçxáatha'w ji'phu'.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Txã'wẽ maazkuẽe en kĩh yuhwa ũ'mée yuhna ũssatx Pablo' na'wẽk we'we:
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Nawa ãçxha' ũukhnuwe. Ayte u'jsa kim yuhwa uumeetxna, makwe barko yu' suweeçxa vxitutewa.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 Adxa' Dxusna selpisaath, aça' ãçxh kus Dxus angel vxyaaçxa
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 na'wẽk we'we: Pablo, ũukhnu. Idxa' Romate jxkaahsa tasxte utxaawa'j ji'phgu, aça' txãa pa'ga Dxusa' nwe'weya'wa' ay barkote u'jsa jxukaysatx jĩk.
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Txãa pa'ga i'kwe'sxa' ũukhmée çxhãçxha miiyajkxwe. Adxa' Dxusçxáanath yaaki', angel we'weni' kxtey yuuna sũhna.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Sa' ĩkh pxãhte kiwe le'çxkuẽsate nvxiitni yu'nja'w jĩk Pablo'.
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Adria ĩkhte wejxa jxũna u'jni e'z ki'su ãjaçte', txãa kuspxãh yuuçpkaçxha', barkote thegsawe'sxa' kiwe utxasu u'jweççxatx jiyu.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Sa' makhwe ĩkh dxiitewa jiyuya' isatx, aça' treinta y seis metroçxáak dxii yu'. Txajũ' yaç yaçte u'jçxa ki' isatx, aça' kxtea' weintisiete metroçxáak dxii yu'.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Txajũ' penxate wáa iika'nja'w sũhna ũukhçxa, barko's neewewa'jsa pahz çam walatx ĩkhkhẽ akh barko e'skhẽ, wejxa jxũna u'khamen. Sa' wala ũukhna ũythastxi khijkxpkaçx.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Naapkaçxha' barkote thegsawe'sxa' barko yaçkhẽ vxite çam walatx ĩkhkhẽ akheçtha'w jĩnaçxáa barko le'çxkuẽ's ĩkhkhẽ spaakiçtxi yu', txãate khẽeçxa kasehna u'j wẽeçxa.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Nawa Pablo' pta'sxku soldau kpiitan vxite' soldauwe'sxtxi:
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 soldauwe'sxa' barko le'çxkuẽ tudni lasutx spẽ'thçxa ĩkhkhẽ wãatahtx barko le'çxkuẽ's.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Txajũ' Pablo' kusíitey neewe'wek jxukaysatx kĩhçxáawa ũ'kahn:
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Aça' i'kwe'sxtxi neewe'we'th kĩhçxáawa ũ'kahn. Txã'wẽme', kasejxa' ya'çxhãçxhameena. Ãçxha' ũukhnuwe. I'kwe'sx maa yuhwa vxitumeene'kwe.
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Txã'jĩna'wa, Pablo' jxukaysa dxi'pte Dxusa's weçxaçxa pana's ũ'k.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Txajũ' jxukaysa wejx ũukhmée txãawe'sxwa ũ'tx.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Barkote u'jsa jxukaçxah yu' doscientos setenta y seis nasatha'w yu'.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Kĩh ũ' wẽeçxawa txã'sna ũ'na jxã'jçxa', skuutxha's ĩkhkhẽ pũsxtha'w barko jweeíiçxáa ẽseekahn.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Khijkxna jxã'jnite', barkote thegsawe'sxa' jiyumeeta' maa kiwete pa'jçxawa. Nawa ĩkh pukasu kiwe ukwesa u'pte uyçxa', kxte nuypa'jya' ãjãwá'nja'w sũhçxa kxtetx u'jya' yajkx.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Sa' çam wala ĩkh dxiikhẽ akhnisa lasutx spẽ'thna'wa, tela's ẽete ki' kiisçxa, barko's tuudkuẽçxah jxũna u'jtx ukwete pa'jya'.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Nawa teeçx ahte ĩkh jwee yu' dxiimeete yu' seena' çxhãçxha ukapajkxna ũsu'k kxtek kũjxa' u'j barko'. Aça' barko ĩçha' kiwete waçuna kũhte', ma'wẽ yuhwa ẽseme', naapkaçxha' barko e'su yu'tũçxhasáa ujkana kũhçxa jxuka suwuuçku yu'.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Txã'wẽ yuuçte', soldauwe'sxa' preesutx jxuka ikhya'watx yu', pehdna kasehçxa iyuwe'sxte.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Nawa soldau kpiitana' Pablo's nwe'weya' yajkxku, sa' kiikhe'jmeeçxa na'wẽk jxkaah:
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 naapkaçxha' vxite' taplasu mkhẽewe, meeçxawa barko pe'lasu txã'wẽ yũuçxa mkaasehwe jĩte', txã'wẽ yũuçxa jxukay kiwete pa'tha'w uumée.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.