Atos 27
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NAA
1 Italia kiwen kwe'sxtxi kaajxa' puutx we'weyã'jçxa', Pablo vxite preesu yã'jçxa dukhtxi Batalxón Augusto yaasesate kpiitan Julio kusete.
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 Txajũ' Adramitio çxhabte barko Asia kiwen u'jsate khẽetha'w, aça' Aristarkowa yuwe'k, Macedonia kiwete Tesalónika çxhabtewe'sx.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Kuskuskhẽ' Sidón çxhabte pa'tha'w. Aça' kpiitan Julio' Pablo's namiku yat-suk pa'jya' kaah txãawe'sx sã'jĩkahn. Txãa kpiitana' Pablo yakh wala ewsa yu'k, txãasak txã'wẽ yũu.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 Sidón çxhabuh kasehçxa', Çxipre kiwe's jebu ju'gutha'w nvxihtna khẽw, wejxa yuppa'ga.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Txajũ' Cilicia Panfxilia kiwesu utxa skhẽwna u'jçxa, Lisia kiwete Mira çxhabtetha'w pa'j.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Kxtea' soldau kpiitana' teeçx barko Alejadriajuwe'sx Italia kiwen u'jsa'sku uy. Sa' kwe'sxtxi kxtek kaateka'j txajũ ki' u'jya'.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Nawa txã'wẽ wejxa yupna ũste', wala kuh en tuudkuẽçxah u'jçxa, wala thẽy pa'tha'w Gnido çxhab dxi'pte. Txajũ u'jçxa', Salmon kiwee dxi'psutha'w skhẽw, Kreta kiwesu ta'guna.
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 Sa' txãa kiwe pukasu wala thẽy u'jçxa, teeçx ahte pa'tha'w Bwenos Pwertos yaasesate. Txã' Lasea çxhab utxatek neeyũ'.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Txã'wẽ thẽy u'jçxa wala en ivxiitpa'ga, nus pa'jwa'j en utxaak ĩkhte u'jwa'j seena' ũukhũukhsa. Txãa pa'gak Pablo' yu'kxpeh
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 na'jĩna:
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Txã'jĩtewa, soldau kpiitana' Pablo's nwẽese'jmée barko namu vxite' barko thegsawe'sx we'weniçxá'sku nwẽese'j.
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Kxte çxhaba' nus ente ũswa'j ewmeek yu'. Txãa pa'gatx jxukaysa u'jya' yajkx Kreta kiwete Fxenice çxhabte pa'jçxa nus ena's kxte yu'skhẽwya' sũhçxa, Fxenice çxhabte' nus ente ũswa'j ũukhũukh meek yu' naa pa'ga.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 Bwenos Pwertos yaasesajũ kasejeçte yu', wejkuẽçxáak wejxana ũsu', aça' Fxenice çxhabte pa'jya' ãjawá'nja'w sũhçxa u'jtx Kreta kiwe pukasu tuudkuẽçxah.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Nawa wejkuẽ u'jweçpkaçxha', wejxaa wala kwe'sx u'jwa'j dxi'puh sẽhçxa barko's yupku.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 Sa' txajũyã'ja' ma'wẽwa jxũna u'kh. Aça' barko's kaajxa' ãjameeyã'jçxa', kuçx yuumeetha'w wejxa ma'wẽwa jxũna u'khan.
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Ĩkh pxãhte kiwe le'çxkuẽsa Klauda yaasesa e'ssutha'w skhẽw, kxsũa' wejxa txakwe çxhãçxhameek ũs yu'. Aça' barko le'çxkuẽ jxũçxa u'jnisa's wala thẽyçxáawa kaateka'jya' ãjãtha'w barko walate.
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 Txajũ' barko wala's lasu walaju pxãjũjx tudtha'w suweekahmen. Sa' txitx wala Sirte yaasesate wáa waçuya' u'jwena sũhna ũukhçxa, ẽete tela wala's spajkxtxi wejxa ma'wẽwa barko's jxũna u'khan.
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 Txã'wẽ wejxa seena' çxhãçxha ũste', kuskuskhẽ' karga's ĩkhkhẽ pũsxya' takhtxi.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Aça' tekh en yuuçte', kwe'sxíiwa ĩkhkhẽ pũsxya' pu'çxtha'w barko ẽseekahn.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Txã'wẽ wejxa seena' yuuna ũste', sek, estrelxa, kĩh yuhwa vxyaameeta' maazkuẽe enwa. Aça' kwe'sx yuuwa ĩtxĩ yuume'nja'w sũhwa'ja'sçxáatha'w ji'phu'.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Txã'wẽ maazkuẽe en kĩh yuhwa ũ'mée yuhna ũssatx Pablo' na'wẽk we'we:
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Nawa ãçxha' ũukhnuwe. Ayte u'jsa kim yuhwa uumeetxna, makwe barko yu' suweeçxa vxitutewa.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 Adxa' Dxusna selpisaath, aça' ãçxh kus Dxus angel vxyaaçxa
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 na'wẽk we'we: Pablo, ũukhnu. Idxa' Romate jxkaahsa tasxte utxaawa'j ji'phgu, aça' txãa pa'ga Dxusa' nwe'weya'wa' ay barkote u'jsa jxukaysatx jĩk.
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 Txãa pa'ga i'kwe'sxa' ũukhmée çxhãçxha miiyajkxwe. Adxa' Dxusçxáanath yaaki', angel we'weni' kxtey yuuna sũhna.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 Sa' ĩkh pxãhte kiwe le'çxkuẽsate nvxiitni yu'nja'w jĩk Pablo'.
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 Adria ĩkhte wejxa jxũna u'jni e'z ki'su ãjaçte', txãa kuspxãh yuuçpkaçxha', barkote thegsawe'sxa' kiwe utxasu u'jweççxatx jiyu.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 Sa' makhwe ĩkh dxiitewa jiyuya' isatx, aça' treinta y seis metroçxáak dxii yu'. Txajũ' yaç yaçte u'jçxa ki' isatx, aça' kxtea' weintisiete metroçxáak dxii yu'.
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 Txajũ' penxate wáa iika'nja'w sũhna ũukhçxa, barko's neewewa'jsa pahz çam walatx ĩkhkhẽ akh barko e'skhẽ, wejxa jxũna u'khamen. Sa' wala ũukhna ũythastxi khijkxpkaçx.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Naapkaçxha' barkote thegsawe'sxa' barko yaçkhẽ vxite çam walatx ĩkhkhẽ akheçtha'w jĩnaçxáa barko le'çxkuẽ's ĩkhkhẽ spaakiçtxi yu', txãate khẽeçxa kasehna u'j wẽeçxa.
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Nawa Pablo' pta'sxku soldau kpiitan vxite' soldauwe'sxtxi:
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 soldauwe'sxa' barko le'çxkuẽ tudni lasutx spẽ'thçxa ĩkhkhẽ wãatahtx barko le'çxkuẽ's.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Txajũ' Pablo' kusíitey neewe'wek jxukaysatx kĩhçxáawa ũ'kahn:
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 Aça' i'kwe'sxtxi neewe'we'th kĩhçxáawa ũ'kahn. Txã'wẽme', kasejxa' ya'çxhãçxhameena. Ãçxha' ũukhnuwe. I'kwe'sx maa yuhwa vxitumeene'kwe.
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Txã'jĩna'wa, Pablo' jxukaysa dxi'pte Dxusa's weçxaçxa pana's ũ'k.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Txajũ' jxukaysa wejx ũukhmée txãawe'sxwa ũ'tx.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 Barkote u'jsa jxukaçxah yu' doscientos setenta y seis nasatha'w yu'.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Kĩh ũ' wẽeçxawa txã'sna ũ'na jxã'jçxa', skuutxha's ĩkhkhẽ pũsxtha'w barko jweeíiçxáa ẽseekahn.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 Khijkxna jxã'jnite', barkote thegsawe'sxa' jiyumeeta' maa kiwete pa'jçxawa. Nawa ĩkh pukasu kiwe ukwesa u'pte uyçxa', kxte nuypa'jya' ãjãwá'nja'w sũhçxa kxtetx u'jya' yajkx.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Sa' çam wala ĩkh dxiikhẽ akhnisa lasutx spẽ'thna'wa, tela's ẽete ki' kiisçxa, barko's tuudkuẽçxah jxũna u'jtx ukwete pa'jya'.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Nawa teeçx ahte ĩkh jwee yu' dxiimeete yu' seena' çxhãçxha ukapajkxna ũsu'k kxtek kũjxa' u'j barko'. Aça' barko ĩçha' kiwete waçuna kũhte', ma'wẽ yuhwa ẽseme', naapkaçxha' barko e'su yu'tũçxhasáa ujkana kũhçxa jxuka suwuuçku yu'.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 Txã'wẽ yuuçte', soldauwe'sxa' preesutx jxuka ikhya'watx yu', pehdna kasehçxa iyuwe'sxte.
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 Nawa soldau kpiitana' Pablo's nwe'weya' yajkxku, sa' kiikhe'jmeeçxa na'wẽk jxkaah:
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 naapkaçxha' vxite' taplasu mkhẽewe, meeçxawa barko pe'lasu txã'wẽ yũuçxa mkaasehwe jĩte', txã'wẽ yũuçxa jxukay kiwete pa'tha'w uumée.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.