Atos 24
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs VC
1 Tahç ente' sacerdote npiiçthẽ'j Ananiasa' pa'kh Cesarea çxhabte judiu nthẽ'jsawe'sx yã'jçxa, sa' teeçx yuwee pu'çxsa Tértulo yaasesa'sku pe'jçxa pa'j. Txãawe'sxa' utxaatx ne'jwe'sx tasxte Pablo' ewmeesa' jĩna pãatxhĩ'khya'.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Txajũ' Pablo's nuykũhte', Tértulo' Fxelixa's pta'sxku:
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Mteewa txã'wẽçxaçxáa wẽt fxi'zena ũstha'w, Fxelix idx txã'wẽ ew yũupa'ga. Txãasatha'w wala weçxá'.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Nawa idxa's jwee yu' en kaavxitu'jya'wameeth, dudte meen mwẽese'j kwe'sx we'weni's.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Naa piçthẽ'ja' iiméh seena' ewmeesatewa kwe'sxa' kpajkxtha'w. Maa kiwesuwa jxuka judiuwe'sxtxi txuhdena puii kiisna ũsa'. Sa' txãaíi Nasarethuwe'sxa's nwẽese'jsa npiiçthẽ'ja'.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Dxuus yatte yuhwa nasa pkalsatx ka'ga'jya'wak yu' kazx vxitna. Txãa pa'ga kwe'sxa' tudtha'w, kwe'sx ley ma'wẽ jxkaathe' kxtey yuuya'.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Nawa komadante Lisias kwe'sx yakh ja'da wala juuna' kũhçxa kusa'kh,
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 sa' açesawe'sxa' ne'jwe'sx tasxte pãatxhĩ'khya' u'jwetxna jĩnak jxkaah. Kwe'sx we'weni' ĩsxiinimée jxuka isatewa jiyuya' idx yuu mpẽjx naa piçthẽ'ja's jĩnak we'we.
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Txajũ' judiuwe'sx kxte ih ũssawa txã' jxuka isasa yuja' jĩna we'wete',
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 ne'jwe'sxa' kuseju pta'sxku Pablo's we'wekahn. Aça' Pablo' na'wẽk we'we:
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Idx yuu mpaapẽjx txãawe'sx we'weni' isa dxihtewa jiyuya'. Dxusa's Jerusalente neewe'weya' adx pa'jni doce ençxáa yuuça'.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Adxa' txãa doce ensu' dxuus yatte nasatx kaapui'jna judiuwe'sx pkhaakheni yat-su çxhabte msuu yuhwa txã'wẽ yũuna ũsu'çmeeth.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Aça' ewmée yũunisa' naata' jĩna ãate kaavxya'ja'jya' yu' kim yuhwa ãjameetxna naa nasa'.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Nawa ãateth pta'sxi' Dxus tasxte pa'jwa'j dxi'ja's ãçxh u'se kaajiyu'jnisa' ĩsxiinisa' jĩ'tx txã'snath nwẽese'je' kwe'sx yaçgawe'sxtxi jxpe'jsa Dxusa's selpiina. Sa' txã'wẽ Dxus jxkaahni leyte fxi'jni vxite' Dxus yuwe pta'sxsawe'sx fxi'jnitx jxukath kxtey nwẽese'je'.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Txãawe'sxwa ma'wẽne'ta Dxusa's nwẽese'jna yaaki' txã'wẽyçxáath adxwa nwẽese'jna yaaki'. Uusaawe'sxa' ki' ĩtxi yuutxna ewsa ma'tx yuu meeçxa' ewmeesa ma'tx yuu nawa ja'daçxah sũhnath yaaki'.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Txãasath Dxus dxi'pte vxite' piçthẽ'jwe'sx dxi'ptewa yuuwemée fxi'zewa'ja's pa'pçxu'.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 Adxa' vxite kiwesu maz anxu pekũhna u'juçxa', adx kiwen u'th judiuwe'sxtxi vxyu peesya' kaahnitx dukhna Dxus ofxreda'swa ũsya'.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Adxa' txã'wẽ yũuna ley jxkaahni'swa ki'sna jxã'jçxa dxuus yatte ũspkaçxha', judiuwe'sx Asia kiwejuwe'sx pa'jçxa dxuus yatte uytxi. Nawa nasatx kĩh yuhwa kaapui'jna ũsu'çmeeth.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Txã'wẽ uysaawe'sx ayte pãatxhĩ'khya' yuuwa'j ji'phta', adx ewmée yũuna ũstewa uyçxa'.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Meeçxa' komadante pkhakhte judiu nthẽ'jsawe'sx vxite' sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx kxte ũssa i'kwe'sxçxáawa adx ewmée yũuni's uywá'kwe na' mpeeta'sxwe.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Adxa' kxte ũsçxa', Uusaawe'sxa' ki' ĩtxi yuutxna jĩnaçxáath we'we txã'sna wá'kwe ewméek yuu sũju'kx jĩk.
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Fxelixa's ew yã'kh pta'sxni yu', txãasak txã'wẽçxáa wẽse'jçxaçxáa:
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Txajũ' Fxelixa' kpiitana's jxkaakh:
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Maz en skhẽwniite', Fxelixa' txajx nyu Drusila yakh ki' kũhçxa Pablo's pa'ya kaakh, Jesukristo pta'sxni's we'wekahn. Txãa u'ya' judiuk yu'.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Aça' Pablo' pta'sxku Dxus dxi'pte ew fxi'zewa'ja', sa' peekx kakwe's ewmée yũuna jxpe'jwa'jme'. Txã'wẽme', nmeh ente' Dxusa' kastigaĩna jĩna we'wete', Fxelixa' wala ũukhçxa na'wẽk we'we:
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Pablo' vxyu dukhe'nja txhwetekahn jĩwáana sũhçxak txã'wẽ maz uswa pa'ya Fxelixa' txãa yakh puutx we'weya'.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Txã'wẽ e'z anxupkaçx Pablo's karcelte jxpe'jna ũsçxaçxáa Fxelixa' ne'jwe'sx kasejk, aça' vxite ne'jwe'sx Porcio Fxestok u'ka. Nawa Fxelixa' judiuwe'sx yaaçeni fxi'ze wẽemeeçxa, Pablo's karcelte nvxihtku.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.