Atos 24

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tahç ente' sacerdote npiiçthẽ'j Ananiasa' pa'kh Cesarea çxhabte judiu nthẽ'jsawe'sx yã'jçxa, sa' teeçx yuwee pu'çxsa Tértulo yaasesa'sku pe'jçxa pa'j. Txãawe'sxa' utxaatx ne'jwe'sx tasxte Pablo' ewmeesa' jĩna pãatxhĩ'khya'.
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 Txajũ' Pablo's nuykũhte', Tértulo' Fxelixa's pta'sxku:
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 Mteewa txã'wẽçxaçxáa wẽt fxi'zena ũstha'w, Fxelix idx txã'wẽ ew yũupa'ga. Txãasatha'w wala weçxá'.
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Nawa idxa's jwee yu' en kaavxitu'jya'wameeth, dudte meen mwẽese'j kwe'sx we'weni's.
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Naa piçthẽ'ja' iiméh seena' ewmeesatewa kwe'sxa' kpajkxtha'w. Maa kiwesuwa jxuka judiuwe'sxtxi txuhdena puii kiisna ũsa'. Sa' txãaíi Nasarethuwe'sxa's nwẽese'jsa npiiçthẽ'ja'.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Dxuus yatte yuhwa nasa pkalsatx ka'ga'jya'wak yu' kazx vxitna. Txãa pa'ga kwe'sxa' tudtha'w, kwe'sx ley ma'wẽ jxkaathe' kxtey yuuya'.
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Nawa komadante Lisias kwe'sx yakh ja'da wala juuna' kũhçxa kusa'kh,
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 sa' açesawe'sxa' ne'jwe'sx tasxte pãatxhĩ'khya' u'jwetxna jĩnak jxkaah. Kwe'sx we'weni' ĩsxiinimée jxuka isatewa jiyuya' idx yuu mpẽjx naa piçthẽ'ja's jĩnak we'we.
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Txajũ' judiuwe'sx kxte ih ũssawa txã' jxuka isasa yuja' jĩna we'wete',
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 ne'jwe'sxa' kuseju pta'sxku Pablo's we'wekahn. Aça' Pablo' na'wẽk we'we:
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Idx yuu mpaapẽjx txãawe'sx we'weni' isa dxihtewa jiyuya'. Dxusa's Jerusalente neewe'weya' adx pa'jni doce ençxáa yuuça'.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Adxa' txãa doce ensu' dxuus yatte nasatx kaapui'jna judiuwe'sx pkhaakheni yat-su çxhabte msuu yuhwa txã'wẽ yũuna ũsu'çmeeth.
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 Aça' ewmée yũunisa' naata' jĩna ãate kaavxya'ja'jya' yu' kim yuhwa ãjameetxna naa nasa'.
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Nawa ãateth pta'sxi' Dxus tasxte pa'jwa'j dxi'ja's ãçxh u'se kaajiyu'jnisa' ĩsxiinisa' jĩ'tx txã'snath nwẽese'je' kwe'sx yaçgawe'sxtxi jxpe'jsa Dxusa's selpiina. Sa' txã'wẽ Dxus jxkaahni leyte fxi'jni vxite' Dxus yuwe pta'sxsawe'sx fxi'jnitx jxukath kxtey nwẽese'je'.
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Txãawe'sxwa ma'wẽne'ta Dxusa's nwẽese'jna yaaki' txã'wẽyçxáath adxwa nwẽese'jna yaaki'. Uusaawe'sxa' ki' ĩtxi yuutxna ewsa ma'tx yuu meeçxa' ewmeesa ma'tx yuu nawa ja'daçxah sũhnath yaaki'.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 Txãasath Dxus dxi'pte vxite' piçthẽ'jwe'sx dxi'ptewa yuuwemée fxi'zewa'ja's pa'pçxu'.
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 Adxa' vxite kiwesu maz anxu pekũhna u'juçxa', adx kiwen u'th judiuwe'sxtxi vxyu peesya' kaahnitx dukhna Dxus ofxreda'swa ũsya'.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Adxa' txã'wẽ yũuna ley jxkaahni'swa ki'sna jxã'jçxa dxuus yatte ũspkaçxha', judiuwe'sx Asia kiwejuwe'sx pa'jçxa dxuus yatte uytxi. Nawa nasatx kĩh yuhwa kaapui'jna ũsu'çmeeth.
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Txã'wẽ uysaawe'sx ayte pãatxhĩ'khya' yuuwa'j ji'phta', adx ewmée yũuna ũstewa uyçxa'.
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Meeçxa' komadante pkhakhte judiu nthẽ'jsawe'sx vxite' sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx kxte ũssa i'kwe'sxçxáawa adx ewmée yũuni's uywá'kwe na' mpeeta'sxwe.
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 Adxa' kxte ũsçxa', Uusaawe'sxa' ki' ĩtxi yuutxna jĩnaçxáath we'we txã'sna wá'kwe ewméek yuu sũju'kx jĩk.
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Fxelixa's ew yã'kh pta'sxni yu', txãasak txã'wẽçxáa wẽse'jçxaçxáa:
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Txajũ' Fxelixa' kpiitana's jxkaakh:
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Maz en skhẽwniite', Fxelixa' txajx nyu Drusila yakh ki' kũhçxa Pablo's pa'ya kaakh, Jesukristo pta'sxni's we'wekahn. Txãa u'ya' judiuk yu'.
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Aça' Pablo' pta'sxku Dxus dxi'pte ew fxi'zewa'ja', sa' peekx kakwe's ewmée yũuna jxpe'jwa'jme'. Txã'wẽme', nmeh ente' Dxusa' kastigaĩna jĩna we'wete', Fxelixa' wala ũukhçxa na'wẽk we'we:
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 Pablo' vxyu dukhe'nja txhwetekahn jĩwáana sũhçxak txã'wẽ maz uswa pa'ya Fxelixa' txãa yakh puutx we'weya'.
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 Txã'wẽ e'z anxupkaçx Pablo's karcelte jxpe'jna ũsçxaçxáa Fxelixa' ne'jwe'sx kasejk, aça' vxite ne'jwe'sx Porcio Fxestok u'ka. Nawa Fxelixa' judiuwe'sx yaaçeni fxi'ze wẽemeeçxa, Pablo's karcelte nvxihtku.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.