Atos 24
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARA
1 Tahç ente' sacerdote npiiçthẽ'j Ananiasa' pa'kh Cesarea çxhabte judiu nthẽ'jsawe'sx yã'jçxa, sa' teeçx yuwee pu'çxsa Tértulo yaasesa'sku pe'jçxa pa'j. Txãawe'sxa' utxaatx ne'jwe'sx tasxte Pablo' ewmeesa' jĩna pãatxhĩ'khya'.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Txajũ' Pablo's nuykũhte', Tértulo' Fxelixa's pta'sxku:
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Mteewa txã'wẽçxaçxáa wẽt fxi'zena ũstha'w, Fxelix idx txã'wẽ ew yũupa'ga. Txãasatha'w wala weçxá'.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Nawa idxa's jwee yu' en kaavxitu'jya'wameeth, dudte meen mwẽese'j kwe'sx we'weni's.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Naa piçthẽ'ja' iiméh seena' ewmeesatewa kwe'sxa' kpajkxtha'w. Maa kiwesuwa jxuka judiuwe'sxtxi txuhdena puii kiisna ũsa'. Sa' txãaíi Nasarethuwe'sxa's nwẽese'jsa npiiçthẽ'ja'.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Dxuus yatte yuhwa nasa pkalsatx ka'ga'jya'wak yu' kazx vxitna. Txãa pa'ga kwe'sxa' tudtha'w, kwe'sx ley ma'wẽ jxkaathe' kxtey yuuya'.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Nawa komadante Lisias kwe'sx yakh ja'da wala juuna' kũhçxa kusa'kh,
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 sa' açesawe'sxa' ne'jwe'sx tasxte pãatxhĩ'khya' u'jwetxna jĩnak jxkaah. Kwe'sx we'weni' ĩsxiinimée jxuka isatewa jiyuya' idx yuu mpẽjx naa piçthẽ'ja's jĩnak we'we.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Txajũ' judiuwe'sx kxte ih ũssawa txã' jxuka isasa yuja' jĩna we'wete',
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 ne'jwe'sxa' kuseju pta'sxku Pablo's we'wekahn. Aça' Pablo' na'wẽk we'we:
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Idx yuu mpaapẽjx txãawe'sx we'weni' isa dxihtewa jiyuya'. Dxusa's Jerusalente neewe'weya' adx pa'jni doce ençxáa yuuça'.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Adxa' txãa doce ensu' dxuus yatte nasatx kaapui'jna judiuwe'sx pkhaakheni yat-su çxhabte msuu yuhwa txã'wẽ yũuna ũsu'çmeeth.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Aça' ewmée yũunisa' naata' jĩna ãate kaavxya'ja'jya' yu' kim yuhwa ãjameetxna naa nasa'.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Nawa ãateth pta'sxi' Dxus tasxte pa'jwa'j dxi'ja's ãçxh u'se kaajiyu'jnisa' ĩsxiinisa' jĩ'tx txã'snath nwẽese'je' kwe'sx yaçgawe'sxtxi jxpe'jsa Dxusa's selpiina. Sa' txã'wẽ Dxus jxkaahni leyte fxi'jni vxite' Dxus yuwe pta'sxsawe'sx fxi'jnitx jxukath kxtey nwẽese'je'.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Txãawe'sxwa ma'wẽne'ta Dxusa's nwẽese'jna yaaki' txã'wẽyçxáath adxwa nwẽese'jna yaaki'. Uusaawe'sxa' ki' ĩtxi yuutxna ewsa ma'tx yuu meeçxa' ewmeesa ma'tx yuu nawa ja'daçxah sũhnath yaaki'.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Txãasath Dxus dxi'pte vxite' piçthẽ'jwe'sx dxi'ptewa yuuwemée fxi'zewa'ja's pa'pçxu'.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Adxa' vxite kiwesu maz anxu pekũhna u'juçxa', adx kiwen u'th judiuwe'sxtxi vxyu peesya' kaahnitx dukhna Dxus ofxreda'swa ũsya'.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Adxa' txã'wẽ yũuna ley jxkaahni'swa ki'sna jxã'jçxa dxuus yatte ũspkaçxha', judiuwe'sx Asia kiwejuwe'sx pa'jçxa dxuus yatte uytxi. Nawa nasatx kĩh yuhwa kaapui'jna ũsu'çmeeth.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Txã'wẽ uysaawe'sx ayte pãatxhĩ'khya' yuuwa'j ji'phta', adx ewmée yũuna ũstewa uyçxa'.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Meeçxa' komadante pkhakhte judiu nthẽ'jsawe'sx vxite' sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx kxte ũssa i'kwe'sxçxáawa adx ewmée yũuni's uywá'kwe na' mpeeta'sxwe.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Adxa' kxte ũsçxa', Uusaawe'sxa' ki' ĩtxi yuutxna jĩnaçxáath we'we txã'sna wá'kwe ewméek yuu sũju'kx jĩk.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Fxelixa's ew yã'kh pta'sxni yu', txãasak txã'wẽçxáa wẽse'jçxaçxáa:
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Txajũ' Fxelixa' kpiitana's jxkaakh:
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Maz en skhẽwniite', Fxelixa' txajx nyu Drusila yakh ki' kũhçxa Pablo's pa'ya kaakh, Jesukristo pta'sxni's we'wekahn. Txãa u'ya' judiuk yu'.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Aça' Pablo' pta'sxku Dxus dxi'pte ew fxi'zewa'ja', sa' peekx kakwe's ewmée yũuna jxpe'jwa'jme'. Txã'wẽme', nmeh ente' Dxusa' kastigaĩna jĩna we'wete', Fxelixa' wala ũukhçxa na'wẽk we'we:
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Pablo' vxyu dukhe'nja txhwetekahn jĩwáana sũhçxak txã'wẽ maz uswa pa'ya Fxelixa' txãa yakh puutx we'weya'.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Txã'wẽ e'z anxupkaçx Pablo's karcelte jxpe'jna ũsçxaçxáa Fxelixa' ne'jwe'sx kasejk, aça' vxite ne'jwe'sx Porcio Fxestok u'ka. Nawa Fxelixa' judiuwe'sx yaaçeni fxi'ze wẽemeeçxa, Pablo's karcelte nvxihtku.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.