Atos 24
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NVT
1 Tahç ente' sacerdote npiiçthẽ'j Ananiasa' pa'kh Cesarea çxhabte judiu nthẽ'jsawe'sx yã'jçxa, sa' teeçx yuwee pu'çxsa Tértulo yaasesa'sku pe'jçxa pa'j. Txãawe'sxa' utxaatx ne'jwe'sx tasxte Pablo' ewmeesa' jĩna pãatxhĩ'khya'.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Txajũ' Pablo's nuykũhte', Tértulo' Fxelixa's pta'sxku:
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Mteewa txã'wẽçxaçxáa wẽt fxi'zena ũstha'w, Fxelix idx txã'wẽ ew yũupa'ga. Txãasatha'w wala weçxá'.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Nawa idxa's jwee yu' en kaavxitu'jya'wameeth, dudte meen mwẽese'j kwe'sx we'weni's.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Naa piçthẽ'ja' iiméh seena' ewmeesatewa kwe'sxa' kpajkxtha'w. Maa kiwesuwa jxuka judiuwe'sxtxi txuhdena puii kiisna ũsa'. Sa' txãaíi Nasarethuwe'sxa's nwẽese'jsa npiiçthẽ'ja'.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Dxuus yatte yuhwa nasa pkalsatx ka'ga'jya'wak yu' kazx vxitna. Txãa pa'ga kwe'sxa' tudtha'w, kwe'sx ley ma'wẽ jxkaathe' kxtey yuuya'.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 Nawa komadante Lisias kwe'sx yakh ja'da wala juuna' kũhçxa kusa'kh,
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 sa' açesawe'sxa' ne'jwe'sx tasxte pãatxhĩ'khya' u'jwetxna jĩnak jxkaah. Kwe'sx we'weni' ĩsxiinimée jxuka isatewa jiyuya' idx yuu mpẽjx naa piçthẽ'ja's jĩnak we'we.
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Txajũ' judiuwe'sx kxte ih ũssawa txã' jxuka isasa yuja' jĩna we'wete',
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 ne'jwe'sxa' kuseju pta'sxku Pablo's we'wekahn. Aça' Pablo' na'wẽk we'we:
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Idx yuu mpaapẽjx txãawe'sx we'weni' isa dxihtewa jiyuya'. Dxusa's Jerusalente neewe'weya' adx pa'jni doce ençxáa yuuça'.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Adxa' txãa doce ensu' dxuus yatte nasatx kaapui'jna judiuwe'sx pkhaakheni yat-su çxhabte msuu yuhwa txã'wẽ yũuna ũsu'çmeeth.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Aça' ewmée yũunisa' naata' jĩna ãate kaavxya'ja'jya' yu' kim yuhwa ãjameetxna naa nasa'.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Nawa ãateth pta'sxi' Dxus tasxte pa'jwa'j dxi'ja's ãçxh u'se kaajiyu'jnisa' ĩsxiinisa' jĩ'tx txã'snath nwẽese'je' kwe'sx yaçgawe'sxtxi jxpe'jsa Dxusa's selpiina. Sa' txã'wẽ Dxus jxkaahni leyte fxi'jni vxite' Dxus yuwe pta'sxsawe'sx fxi'jnitx jxukath kxtey nwẽese'je'.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Txãawe'sxwa ma'wẽne'ta Dxusa's nwẽese'jna yaaki' txã'wẽyçxáath adxwa nwẽese'jna yaaki'. Uusaawe'sxa' ki' ĩtxi yuutxna ewsa ma'tx yuu meeçxa' ewmeesa ma'tx yuu nawa ja'daçxah sũhnath yaaki'.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Txãasath Dxus dxi'pte vxite' piçthẽ'jwe'sx dxi'ptewa yuuwemée fxi'zewa'ja's pa'pçxu'.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Adxa' vxite kiwesu maz anxu pekũhna u'juçxa', adx kiwen u'th judiuwe'sxtxi vxyu peesya' kaahnitx dukhna Dxus ofxreda'swa ũsya'.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Adxa' txã'wẽ yũuna ley jxkaahni'swa ki'sna jxã'jçxa dxuus yatte ũspkaçxha', judiuwe'sx Asia kiwejuwe'sx pa'jçxa dxuus yatte uytxi. Nawa nasatx kĩh yuhwa kaapui'jna ũsu'çmeeth.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Txã'wẽ uysaawe'sx ayte pãatxhĩ'khya' yuuwa'j ji'phta', adx ewmée yũuna ũstewa uyçxa'.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Meeçxa' komadante pkhakhte judiu nthẽ'jsawe'sx vxite' sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx kxte ũssa i'kwe'sxçxáawa adx ewmée yũuni's uywá'kwe na' mpeeta'sxwe.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Adxa' kxte ũsçxa', Uusaawe'sxa' ki' ĩtxi yuutxna jĩnaçxáath we'we txã'sna wá'kwe ewméek yuu sũju'kx jĩk.
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Fxelixa's ew yã'kh pta'sxni yu', txãasak txã'wẽçxáa wẽse'jçxaçxáa:
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Txajũ' Fxelixa' kpiitana's jxkaakh:
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Maz en skhẽwniite', Fxelixa' txajx nyu Drusila yakh ki' kũhçxa Pablo's pa'ya kaakh, Jesukristo pta'sxni's we'wekahn. Txãa u'ya' judiuk yu'.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Aça' Pablo' pta'sxku Dxus dxi'pte ew fxi'zewa'ja', sa' peekx kakwe's ewmée yũuna jxpe'jwa'jme'. Txã'wẽme', nmeh ente' Dxusa' kastigaĩna jĩna we'wete', Fxelixa' wala ũukhçxa na'wẽk we'we:
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Pablo' vxyu dukhe'nja txhwetekahn jĩwáana sũhçxak txã'wẽ maz uswa pa'ya Fxelixa' txãa yakh puutx we'weya'.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Txã'wẽ e'z anxupkaçx Pablo's karcelte jxpe'jna ũsçxaçxáa Fxelixa' ne'jwe'sx kasejk, aça' vxite ne'jwe'sx Porcio Fxestok u'ka. Nawa Fxelixa' judiuwe'sx yaaçeni fxi'ze wẽemeeçxa, Pablo's karcelte nvxihtku.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.