Atos 24

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tahç ente' sacerdote npiiçthẽ'j Ananiasa' pa'kh Cesarea çxhabte judiu nthẽ'jsawe'sx yã'jçxa, sa' teeçx yuwee pu'çxsa Tértulo yaasesa'sku pe'jçxa pa'j. Txãawe'sxa' utxaatx ne'jwe'sx tasxte Pablo' ewmeesa' jĩna pãatxhĩ'khya'.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Txajũ' Pablo's nuykũhte', Tértulo' Fxelixa's pta'sxku:
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Mteewa txã'wẽçxaçxáa wẽt fxi'zena ũstha'w, Fxelix idx txã'wẽ ew yũupa'ga. Txãasatha'w wala weçxá'.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Nawa idxa's jwee yu' en kaavxitu'jya'wameeth, dudte meen mwẽese'j kwe'sx we'weni's.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Naa piçthẽ'ja' iiméh seena' ewmeesatewa kwe'sxa' kpajkxtha'w. Maa kiwesuwa jxuka judiuwe'sxtxi txuhdena puii kiisna ũsa'. Sa' txãaíi Nasarethuwe'sxa's nwẽese'jsa npiiçthẽ'ja'.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Dxuus yatte yuhwa nasa pkalsatx ka'ga'jya'wak yu' kazx vxitna. Txãa pa'ga kwe'sxa' tudtha'w, kwe'sx ley ma'wẽ jxkaathe' kxtey yuuya'.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Nawa komadante Lisias kwe'sx yakh ja'da wala juuna' kũhçxa kusa'kh,
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 sa' açesawe'sxa' ne'jwe'sx tasxte pãatxhĩ'khya' u'jwetxna jĩnak jxkaah. Kwe'sx we'weni' ĩsxiinimée jxuka isatewa jiyuya' idx yuu mpẽjx naa piçthẽ'ja's jĩnak we'we.
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Txajũ' judiuwe'sx kxte ih ũssawa txã' jxuka isasa yuja' jĩna we'wete',
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 ne'jwe'sxa' kuseju pta'sxku Pablo's we'wekahn. Aça' Pablo' na'wẽk we'we:
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Idx yuu mpaapẽjx txãawe'sx we'weni' isa dxihtewa jiyuya'. Dxusa's Jerusalente neewe'weya' adx pa'jni doce ençxáa yuuça'.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Adxa' txãa doce ensu' dxuus yatte nasatx kaapui'jna judiuwe'sx pkhaakheni yat-su çxhabte msuu yuhwa txã'wẽ yũuna ũsu'çmeeth.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Aça' ewmée yũunisa' naata' jĩna ãate kaavxya'ja'jya' yu' kim yuhwa ãjameetxna naa nasa'.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Nawa ãateth pta'sxi' Dxus tasxte pa'jwa'j dxi'ja's ãçxh u'se kaajiyu'jnisa' ĩsxiinisa' jĩ'tx txã'snath nwẽese'je' kwe'sx yaçgawe'sxtxi jxpe'jsa Dxusa's selpiina. Sa' txã'wẽ Dxus jxkaahni leyte fxi'jni vxite' Dxus yuwe pta'sxsawe'sx fxi'jnitx jxukath kxtey nwẽese'je'.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Txãawe'sxwa ma'wẽne'ta Dxusa's nwẽese'jna yaaki' txã'wẽyçxáath adxwa nwẽese'jna yaaki'. Uusaawe'sxa' ki' ĩtxi yuutxna ewsa ma'tx yuu meeçxa' ewmeesa ma'tx yuu nawa ja'daçxah sũhnath yaaki'.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Txãasath Dxus dxi'pte vxite' piçthẽ'jwe'sx dxi'ptewa yuuwemée fxi'zewa'ja's pa'pçxu'.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Adxa' vxite kiwesu maz anxu pekũhna u'juçxa', adx kiwen u'th judiuwe'sxtxi vxyu peesya' kaahnitx dukhna Dxus ofxreda'swa ũsya'.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Adxa' txã'wẽ yũuna ley jxkaahni'swa ki'sna jxã'jçxa dxuus yatte ũspkaçxha', judiuwe'sx Asia kiwejuwe'sx pa'jçxa dxuus yatte uytxi. Nawa nasatx kĩh yuhwa kaapui'jna ũsu'çmeeth.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Txã'wẽ uysaawe'sx ayte pãatxhĩ'khya' yuuwa'j ji'phta', adx ewmée yũuna ũstewa uyçxa'.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Meeçxa' komadante pkhakhte judiu nthẽ'jsawe'sx vxite' sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx kxte ũssa i'kwe'sxçxáawa adx ewmée yũuni's uywá'kwe na' mpeeta'sxwe.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Adxa' kxte ũsçxa', Uusaawe'sxa' ki' ĩtxi yuutxna jĩnaçxáath we'we txã'sna wá'kwe ewméek yuu sũju'kx jĩk.
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Fxelixa's ew yã'kh pta'sxni yu', txãasak txã'wẽçxáa wẽse'jçxaçxáa:
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Txajũ' Fxelixa' kpiitana's jxkaakh:
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Maz en skhẽwniite', Fxelixa' txajx nyu Drusila yakh ki' kũhçxa Pablo's pa'ya kaakh, Jesukristo pta'sxni's we'wekahn. Txãa u'ya' judiuk yu'.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Aça' Pablo' pta'sxku Dxus dxi'pte ew fxi'zewa'ja', sa' peekx kakwe's ewmée yũuna jxpe'jwa'jme'. Txã'wẽme', nmeh ente' Dxusa' kastigaĩna jĩna we'wete', Fxelixa' wala ũukhçxa na'wẽk we'we:
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Pablo' vxyu dukhe'nja txhwetekahn jĩwáana sũhçxak txã'wẽ maz uswa pa'ya Fxelixa' txãa yakh puutx we'weya'.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Txã'wẽ e'z anxupkaçx Pablo's karcelte jxpe'jna ũsçxaçxáa Fxelixa' ne'jwe'sx kasejk, aça' vxite ne'jwe'sx Porcio Fxestok u'ka. Nawa Fxelixa' judiuwe'sx yaaçeni fxi'ze wẽemeeçxa, Pablo's karcelte nvxihtku.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.