Atos 23
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NVT
1 Pablo' sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx vxite' judiu nthẽ'jsawe'sx pkhaakhesatx thegçxa', na'wẽk we'we:
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 sacerdote npiiçthẽ'j Ananiasa' Pablo yuwega petxa kaakh pukate ih ũssatx.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Aça' Pablo' na'wẽk we'we:
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 kxte ũssa' na'wẽtx we'we:
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Pablo' pasçxa':
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Txajũ' kxte pkhaakhesawe'sxa' saduceo vxite' fxariseowe'sx txãawe'sxtewa jiyuçxa', Pablo' na'wẽk sus we'we:
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Txã'wẽ we'wete', fxariseo vxite' saduceowe'sx yakh txãawe'sx pwe'sx juuna' we'weçxa puutx txuteetx.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 (Saduceowe'sxa' uusaawe'sxa' ki' ĩtxi yuutxna sũju'çmeeta', sa' uute' nasaa ũus vxite' angeleswe'sx txã'wẽsa ũstxna sũju'çwameeta', naapkaçxha' fxariseowe'sxa' txã'wẽsa jxuka ũstxna sũju'tx, txãasatx puutx txutee.)
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Txã'wẽ yũuçxa txãawe'sx pwe'sx wala sustxi ũusçxa we'wena. Aça' fxariseowe'sx ju'gusa ley kaapiya'jsawe'sx maaíi yu' kiiteçxa na'wẽtx we'we:
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Seena' ũusaçxana suste', komadante' Pablo's ikhewáatxna sũhna ũukhçxa soldautx yuukaahçxa, Pablo's kutxi'khaakh pkhaakhesa ksxavxyu kuartel yatnay jxũna u'khan.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Txãa kuste', Jesukristo' Pablo's vxyaaçxa na'wẽk we'we:
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Kuskuskhẽ' judiuwe'sx maaíi yu' Pablo's ikh wẽesa na'wẽtx puutx we'we: Pablo's ikhmeeçxa yu' kĩh yuhwa ũ'me'nja'w jĩna.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Txã'wẽ Pablo's ikhmeeçxa yu' kĩh yuhwa ũ'ya'mée puutx we'wesa' kuarenta piçthẽ'j jxthaakwetx yu'.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Txã'wẽ yũuwa'ja's puutx we'weçxatx u'j sacerdote npiiçthẽ'j vxite' judiu nthẽ'jsawe'sx tasxna na'jĩna pta'sxya':
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Aça' ãçxha' i'kwe'sx nthẽ'jsawe'sx jxuka pkhaakheçxa mpẽjxwe komadante's: Kuskusa' Pablo's mkaah kwe'sx tasxte, txajx yuwe's jwee ew paapẽjx ya'watha'w jĩna. Naapkaçxha' kwe'sxa' ayte pa'jmeyna ikhya' dxi'the yupu'nja'w jĩ'tx.
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Txã'wẽ puutx we'weçte Pablo npe'sx nçxi'k jiyuçxa', Pablo's pta'sxya' u'kh kuartel yatna.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Aça' Pablo' jiyuçxa', teeçx kpiitana's pa'yaçxa na'wẽk we'we:
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 kpiitana' luuçxa's pe'jçxa komadante tasxte kũhçxa pta'sxku:
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 komadante' luuçxa's kusete pu'kisna u'jçxa paaçte pẽjxku:
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 luuçxa' pta'sxku:
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Nawa txã'wẽ dxihna sũhçxa Pablo's kaahmeene'ga. Txã'wẽme', piçthẽ'j kuarenta jxthaakwesa Pablo's ikhmeeçxa yu' kĩh yuhwa ũ'me'nja'w jĩna Dxus dxi'pte puutx we'weçxa dxi'the yupna ũsta'. Sa' idx ma'jĩtewa txã'sçxáan ũythasna ũsta' jĩte',
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 komadante' luuçxa's na'jĩna we'weçxak kaah:
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Txajũ' komadante' e'z kpiitantxi pa'yaçxa Cesarea çxhabna u'jya' pheu'khaakh. Doscientos soldau çxidaçxáa u'jwetxna, jibatewe'sx setenta, vxite' lansa ji'phsa doscientos, sa' ayjxu kasejetxna kus las nwewete.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Sa' txã'wẽy Pablo a'jwa'j jibawa pheu'khaakh, ne'jwe'sx Fxelix tasxte ikhmée ew dukhkahn.
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Txãawe'sx yakh karta kaakh na'wẽ fxi'jçxa:
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 Klaudio Lisias fxi'jaçthu ne'jwe'sx Fxelixa's weçxana.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Naa piçthẽ'ja's judiuwe'sxa' karcelte txahçxa ikhya'watx yu'. Nawa romano nasatewa jiyuçxa', adxa' soldau yakh u'jçxa nwe'weth.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 ¿Kĩh yũupa'gaki'tx txã'wẽ açe'? sũhçxa jxũna u'th judiuwe'sx nthẽ'jsawe'sx tasxna.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Aça' txãawe'sx ley pa'gaçxáata txã'wẽ açe', nawa ikhya' yu' ãjawa'jmeek yu' sa' karcelte txajxa'wa ãjawa'jme'.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Nawa Pablo's ikhya' yuuçxáa jĩna puutx we'weçxa yupna ũsta' jĩni's jiyuth. Txãasa iidx tasxte kajaçthu. Pablo's açesatxwa we'weth kĩh yũupa'gane'kwe açe' nawa ne'jwe'sx tasxte u'jçxa puutx we'wene'kwe jĩth. Txã'wẽçxáath idxa's pta'sxi' jĩnak fxi'j.
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Txajũ' soldauwe'sxtxi txã'wẽ jxkaajxã'the', Pablo's pe'jna'wa kusçxáa u'jtx Antípatris çxhabna.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Kuskuskhẽ' soldau çxidaçxáa u'jsa' ki' sxawedtxi kuartel yatna, naapkaçxha' jibatewe'sxa' u'jtx Pablo yakh.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Cesarea çxhabte pa'jçxa', karta's ũsna'wa Pablonawa dukhtxi ne'jwe'sxa's.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Txajũ' ne'jwe'sxa' karta's lẽeyçxa' pẽjxku Pablo's: ¿Majũwe'sxga? jĩna. Sa' Ciliciajũwe'sxtewa jiyuçxa',
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 na'wẽk we'we:
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.