Atos 23
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARA
1 Pablo' sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx vxite' judiu nthẽ'jsawe'sx pkhaakhesatx thegçxa', na'wẽk we'we:
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 sacerdote npiiçthẽ'j Ananiasa' Pablo yuwega petxa kaakh pukate ih ũssatx.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Aça' Pablo' na'wẽk we'we:
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 kxte ũssa' na'wẽtx we'we:
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Pablo' pasçxa':
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Txajũ' kxte pkhaakhesawe'sxa' saduceo vxite' fxariseowe'sx txãawe'sxtewa jiyuçxa', Pablo' na'wẽk sus we'we:
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Txã'wẽ we'wete', fxariseo vxite' saduceowe'sx yakh txãawe'sx pwe'sx juuna' we'weçxa puutx txuteetx.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 (Saduceowe'sxa' uusaawe'sxa' ki' ĩtxi yuutxna sũju'çmeeta', sa' uute' nasaa ũus vxite' angeleswe'sx txã'wẽsa ũstxna sũju'çwameeta', naapkaçxha' fxariseowe'sxa' txã'wẽsa jxuka ũstxna sũju'tx, txãasatx puutx txutee.)
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Txã'wẽ yũuçxa txãawe'sx pwe'sx wala sustxi ũusçxa we'wena. Aça' fxariseowe'sx ju'gusa ley kaapiya'jsawe'sx maaíi yu' kiiteçxa na'wẽtx we'we:
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Seena' ũusaçxana suste', komadante' Pablo's ikhewáatxna sũhna ũukhçxa soldautx yuukaahçxa, Pablo's kutxi'khaakh pkhaakhesa ksxavxyu kuartel yatnay jxũna u'khan.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Txãa kuste', Jesukristo' Pablo's vxyaaçxa na'wẽk we'we:
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Kuskuskhẽ' judiuwe'sx maaíi yu' Pablo's ikh wẽesa na'wẽtx puutx we'we: Pablo's ikhmeeçxa yu' kĩh yuhwa ũ'me'nja'w jĩna.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Txã'wẽ Pablo's ikhmeeçxa yu' kĩh yuhwa ũ'ya'mée puutx we'wesa' kuarenta piçthẽ'j jxthaakwetx yu'.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Txã'wẽ yũuwa'ja's puutx we'weçxatx u'j sacerdote npiiçthẽ'j vxite' judiu nthẽ'jsawe'sx tasxna na'jĩna pta'sxya':
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Aça' ãçxha' i'kwe'sx nthẽ'jsawe'sx jxuka pkhaakheçxa mpẽjxwe komadante's: Kuskusa' Pablo's mkaah kwe'sx tasxte, txajx yuwe's jwee ew paapẽjx ya'watha'w jĩna. Naapkaçxha' kwe'sxa' ayte pa'jmeyna ikhya' dxi'the yupu'nja'w jĩ'tx.
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Txã'wẽ puutx we'weçte Pablo npe'sx nçxi'k jiyuçxa', Pablo's pta'sxya' u'kh kuartel yatna.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Aça' Pablo' jiyuçxa', teeçx kpiitana's pa'yaçxa na'wẽk we'we:
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 kpiitana' luuçxa's pe'jçxa komadante tasxte kũhçxa pta'sxku:
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 komadante' luuçxa's kusete pu'kisna u'jçxa paaçte pẽjxku:
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 luuçxa' pta'sxku:
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Nawa txã'wẽ dxihna sũhçxa Pablo's kaahmeene'ga. Txã'wẽme', piçthẽ'j kuarenta jxthaakwesa Pablo's ikhmeeçxa yu' kĩh yuhwa ũ'me'nja'w jĩna Dxus dxi'pte puutx we'weçxa dxi'the yupna ũsta'. Sa' idx ma'jĩtewa txã'sçxáan ũythasna ũsta' jĩte',
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 komadante' luuçxa's na'jĩna we'weçxak kaah:
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Txajũ' komadante' e'z kpiitantxi pa'yaçxa Cesarea çxhabna u'jya' pheu'khaakh. Doscientos soldau çxidaçxáa u'jwetxna, jibatewe'sx setenta, vxite' lansa ji'phsa doscientos, sa' ayjxu kasejetxna kus las nwewete.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Sa' txã'wẽy Pablo a'jwa'j jibawa pheu'khaakh, ne'jwe'sx Fxelix tasxte ikhmée ew dukhkahn.
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Txãawe'sx yakh karta kaakh na'wẽ fxi'jçxa:
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Klaudio Lisias fxi'jaçthu ne'jwe'sx Fxelixa's weçxana.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Naa piçthẽ'ja's judiuwe'sxa' karcelte txahçxa ikhya'watx yu'. Nawa romano nasatewa jiyuçxa', adxa' soldau yakh u'jçxa nwe'weth.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 ¿Kĩh yũupa'gaki'tx txã'wẽ açe'? sũhçxa jxũna u'th judiuwe'sx nthẽ'jsawe'sx tasxna.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Aça' txãawe'sx ley pa'gaçxáata txã'wẽ açe', nawa ikhya' yu' ãjawa'jmeek yu' sa' karcelte txajxa'wa ãjawa'jme'.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Nawa Pablo's ikhya' yuuçxáa jĩna puutx we'weçxa yupna ũsta' jĩni's jiyuth. Txãasa iidx tasxte kajaçthu. Pablo's açesatxwa we'weth kĩh yũupa'gane'kwe açe' nawa ne'jwe'sx tasxte u'jçxa puutx we'wene'kwe jĩth. Txã'wẽçxáath idxa's pta'sxi' jĩnak fxi'j.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Txajũ' soldauwe'sxtxi txã'wẽ jxkaajxã'the', Pablo's pe'jna'wa kusçxáa u'jtx Antípatris çxhabna.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Kuskuskhẽ' soldau çxidaçxáa u'jsa' ki' sxawedtxi kuartel yatna, naapkaçxha' jibatewe'sxa' u'jtx Pablo yakh.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Cesarea çxhabte pa'jçxa', karta's ũsna'wa Pablonawa dukhtxi ne'jwe'sxa's.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Txajũ' ne'jwe'sxa' karta's lẽeyçxa' pẽjxku Pablo's: ¿Majũwe'sxga? jĩna. Sa' Ciliciajũwe'sxtewa jiyuçxa',
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 na'wẽk we'we:
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.