Atos 22

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 —Yakhthẽ'j vxite' thẽ'jsawe'sx, mwẽese'jwe adx we'weni's jĩte',
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 hebreo yuweju we'weni's wẽse'jçxa', wejxtxi sxuuna' yuu. Txajũ' Pablo' na'jĩk:
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 —Adxa' judiuth, Cilicia kiwete Tarso çxhabte upxsa. Nawa ayte Jerusalente Gamaliel kaapiya'jni walasaath, kwe'sx yaçgawe'sx leya's wala ew nwẽese'jna. Bagaçxtewa Dxusa's ũusuh jxukath selpiina fxi'ze', naa ente i'kwe'sx ma'wẽkwe selpi' txã'wẽy.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Adxa' nyafxí' Jesus kaapiya'jni's nwẽese'jsatx ahçeçxa kiikhe'jna vxitetxi' tudçxa jxũna u'th piçthẽ'j petx u'y yã'jçxa karcelte txajxa'.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Sacerdote npiiçthẽ'j vxite' judiu nthẽ'jsawe'sx jxukaysa jiita' txã'wẽ Jesukristo yakh fxi'zesatx tudwa'ja's Damaskote yakhthẽ'j judiuwe'sxtxi pta'sxna karta pẽyni's. Txã'wẽ yũuçxath u'j tudçxa ay Jerusalente nuypa'jçxa kastigãyya'.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 Nawa adxa' ẽepxãh Damasko çxhabte utxaana pa'jaçpkaçxha', naa dudte ẽe walaju eenak kweeth adx dxi'pte uymeenus.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Aça' kiwega weteeçpkaçxha', na'wẽk we'weni pthũuse: Saulo, Saulo, ¿kĩh yũupa'gaga adxa's ahçeçxa pkxuuya' pakwé'? jĩte',
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 pẽjxthu: Idxa' ¿kimga? Txajũ' na'wẽk pta'sx: Idx na'wẽ ahçeçxa pkxuuya' pakwe'g txãath Jesus Nasarethuwe'sx jĩk.
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Aça' adx yakh u'jsa' txã'wẽ eena' kweethni's uyçxa wala ũukhtxi. Nawa adxa's we'weni yu'sa' jiyumeeta'.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Txajũ' adxa' na'jĩnath we'we: ¿Kĩhga yũu jxthãasu'? jĩte', Kiiteçxa Damaskon me'j, kxte ya'pta'sxina kĩh yũuwa'ja'swa jĩnak jxkaah.
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Txã'wẽ eena' kweethnijũçxáa uyya' ãjãmeete', adx yakh pi'kxna u'jsawe'sxa' adxa's pu'kisçxa u'jtx Damaskote pa'j.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 Kxtea' teeçx piçthẽ'j u'pu'k Ananias yaasesa, Moises leya's jxuka nwẽese'jsa. Txã'wẽ nwẽese'pha'gatx kxte judiuwe'sxa' txãa Ananiasa's wala jxtuhthesa' jĩna we'we'.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Txãa Ananiasa' adxa's thegya' pa'jçxa', na'wẽk we'we: Yakhthẽ'j Saulo, idxa' uyya' ãjawa'ja's ki' mpa'ga jĩçpkaçxha', thegçxa' uyya' ãjath.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 Txajũ' na'wẽk pta'sx: Kwe'sx yaçgawe'sxtxi jxpe'jsa Dxusa' idxa's nyafxiiteyku txhitxh txã'sna nwẽese'jwa'jsa, sa' kĩh pkal yuhwa ji'phmeesa's yafxju uyçxa txajx yuweju we'weni'swa wẽse'jwa'jsa.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Ãçxha' idxa' naa kiwete jxukaysa dxi'pte Dxus yuwe's pta'sxya' u'jwene'ga sa' ma'wẽçxahne'ga uyna wẽse'jna yuu txã'snawa pta'sxya'.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Sa' ¿kĩjxa'çxáa txakwe wala jxthẽeyuuki'g? Ãçxhíi kiitena'wa yu'te ya'bautisãyçxa Jesukristo's ũusuh jxuka miiyajkx iidx pkal peltunãyni yuukahn jĩnak jxkaah.
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 Txãa e'su' Jerusalenna ki' sxawedçxa dxuus yatna Dxus yakh puutx we'weya' u'the', Jesusa' adxa's kxte vxyaaçxa,
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 na'wẽk we'we: Jerusalenuh dudçxáa mkaaseh. Txã'wẽme', idxa' makwe pta'sxtewa nwẽese'jmeetxna jĩte',
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 na'wẽth pas: Adx txã'wẽ judiuwe'sx pkhaakheni yat-su u'jçxa kxsũ idxna neewe'wesatx karcelte txahna vxitetxi' kxuuphsath.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Sa' idxna neewe'wena selpisáa Esteban eea's pkawuuçtewa uynath ũsu', txã'wẽ yũuni ewna sũhna. Sa' ikhsawe'sx atxhtxi thegsath yu' jĩtewa,
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 Jesusa' na'jĩnak jxkaah: Me'jçxáa, adxa' jxu'j kaajxa'wath judiu ji'jmée vxite nasatx pta'sxya' jĩk.
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Txã'wẽ judiu ji'jmée vxite nasatx pta'sxya' jĩni's wẽse'jçxatx, ki' ũusaçxana na'jĩna sus we'we:
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Txã'wẽ sus we'wena, txãawe'sx atxhtxi ẽete wãatahna kiwe's paçxçxa txã'wẽy yuuteçxáa,
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 komadante' Pablo's kuartel yatte ka'ga'khaahçxa peçxuukwekaakh, txã'wẽ yũuna khaawãsxi'jçxak pẽjxya'wa yu' kĩh yũupa'ga nasa' txã'wẽ wala ũusaçxana ahçetewa jiyuya'. |src="KN02027B.TIFx" size="kol" copy="© 1978 Davxid K. Kook Publisxig Ko." ref="Hechos 22.24"
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Nawa tuduçpkaçxha', Pablo' na'wẽk we'we kpiitana's:
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Txã'wẽ we'wete', kpiitana' na'wẽk pta'sxya' u'j komadante's:
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 komadante' Pablo tasxte utxaaçxa pẽjxku:
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Txajũ' komadante we'weçxa':
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Txajũ' Pablo's peçxuukwewa'jsa' kuçx yuumée nvxihttxi. Aça' komadante yuhwa txã'wẽ romano nasatewa jiyuçxa', wala ũukhku txã'wẽ tudpa'ga.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Judiuwe'sxa' kĩh yũupa'gane'ta Pablo's açe' nawa txã'sna jiyu wẽeçxa, kuskuskhẽ' komadante' jxkaakh sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx vxite' judiu nthẽ'jsawe'sx jxukaysatx pkhaakhekahn. Txã'wẽ yũuçxak kadenatx khihbçxa txãawe'sx tasxte txah Pablo's.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.