Atos 22

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 —Yakhthẽ'j vxite' thẽ'jsawe'sx, mwẽese'jwe adx we'weni's jĩte',
1 Homens, irmàos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós
2 hebreo yuweju we'weni's wẽse'jçxa', wejxtxi sxuuna' yuu. Txajũ' Pablo' na'jĩk:
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram). E disse:
3 —Adxa' judiuth, Cilicia kiwete Tarso çxhabte upxsa. Nawa ayte Jerusalente Gamaliel kaapiya'jni walasaath, kwe'sx yaçgawe'sx leya's wala ew nwẽese'jna. Bagaçxtewa Dxusa's ũusuh jxukath selpiina fxi'ze', naa ente i'kwe'sx ma'wẽkwe selpi' txã'wẽy.
3 Quanto a mim, sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, e nesta cidade criado aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zelador de Deus, como todos vós hoje sois.
4 Adxa' nyafxí' Jesus kaapiya'jni's nwẽese'jsatx ahçeçxa kiikhe'jna vxitetxi' tudçxa jxũna u'th piçthẽ'j petx u'y yã'jçxa karcelte txajxa'.
4 E persegui este caminho até à morte, prendendo, e pondo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Sacerdote npiiçthẽ'j vxite' judiu nthẽ'jsawe'sx jxukaysa jiita' txã'wẽ Jesukristo yakh fxi'zesatx tudwa'ja's Damaskote yakhthẽ'j judiuwe'sxtxi pta'sxna karta pẽyni's. Txã'wẽ yũuçxath u'j tudçxa ay Jerusalente nuypa'jçxa kastigãyya'.
5 Como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos. E, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer maniatados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 Nawa adxa' ẽepxãh Damasko çxhabte utxaana pa'jaçpkaçxha', naa dudte ẽe walaju eenak kweeth adx dxi'pte uymeenus.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho, e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Aça' kiwega weteeçpkaçxha', na'wẽk we'weni pthũuse: Saulo, Saulo, ¿kĩh yũupa'gaga adxa's ahçeçxa pkxuuya' pakwé'? jĩte',
7 E caí por terra, e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 pẽjxthu: Idxa' ¿kimga? Txajũ' na'wẽk pta'sx: Idx na'wẽ ahçeçxa pkxuuya' pakwe'g txãath Jesus Nasarethuwe'sx jĩk.
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus Nazareno, a quem tu persegues.
9 Aça' adx yakh u'jsa' txã'wẽ eena' kweethni's uyçxa wala ũukhtxi. Nawa adxa's we'weni yu'sa' jiyumeeta'.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito, mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 Txajũ' adxa' na'jĩnath we'we: ¿Kĩhga yũu jxthãasu'? jĩte', Kiiteçxa Damaskon me'j, kxte ya'pta'sxina kĩh yũuwa'ja'swa jĩnak jxkaah.
10 Então disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te, e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Txã'wẽ eena' kweethnijũçxáa uyya' ãjãmeete', adx yakh pi'kxna u'jsawe'sxa' adxa's pu'kisçxa u'jtx Damaskote pa'j.
11 E, como eu não via, por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo, e cheguei a Damasco.
12 Kxtea' teeçx piçthẽ'j u'pu'k Ananias yaasesa, Moises leya's jxuka nwẽese'jsa. Txã'wẽ nwẽese'pha'gatx kxte judiuwe'sxa' txãa Ananiasa's wala jxtuhthesa' jĩna we'we'.
12 E um certo Ananias, homem piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Txãa Ananiasa' adxa's thegya' pa'jçxa', na'wẽk we'we: Yakhthẽ'j Saulo, idxa' uyya' ãjawa'ja's ki' mpa'ga jĩçpkaçxha', thegçxa' uyya' ãjath.
13 Vindo ter comigo, e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 Txajũ' na'wẽk pta'sx: Kwe'sx yaçgawe'sxtxi jxpe'jsa Dxusa' idxa's nyafxiiteyku txhitxh txã'sna nwẽese'jwa'jsa, sa' kĩh pkal yuhwa ji'phmeesa's yafxju uyçxa txajx yuweju we'weni'swa wẽse'jwa'jsa.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo e ouças a voz da sua boca.
15 Ãçxha' idxa' naa kiwete jxukaysa dxi'pte Dxus yuwe's pta'sxya' u'jwene'ga sa' ma'wẽçxahne'ga uyna wẽse'jna yuu txã'snawa pta'sxya'.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Sa' ¿kĩjxa'çxáa txakwe wala jxthẽeyuuki'g? Ãçxhíi kiitena'wa yu'te ya'bautisãyçxa Jesukristo's ũusuh jxuka miiyajkx iidx pkal peltunãyni yuukahn jĩnak jxkaah.
16 E agora por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 Txãa e'su' Jerusalenna ki' sxawedçxa dxuus yatna Dxus yakh puutx we'weya' u'the', Jesusa' adxa's kxte vxyaaçxa,
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 na'wẽk we'we: Jerusalenuh dudçxáa mkaaseh. Txã'wẽme', idxa' makwe pta'sxtewa nwẽese'jmeetxna jĩte',
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 na'wẽth pas: Adx txã'wẽ judiuwe'sx pkhaakheni yat-su u'jçxa kxsũ idxna neewe'wesatx karcelte txahna vxitetxi' kxuuphsath.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Sa' idxna neewe'wena selpisáa Esteban eea's pkawuuçtewa uynath ũsu', txã'wẽ yũuni ewna sũhna. Sa' ikhsawe'sx atxhtxi thegsath yu' jĩtewa,
20 E quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as capas dos que o matavam.
21 Jesusa' na'jĩnak jxkaah: Me'jçxáa, adxa' jxu'j kaajxa'wath judiu ji'jmée vxite nasatx pta'sxya' jĩk.
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Txã'wẽ judiu ji'jmée vxite nasatx pta'sxya' jĩni's wẽse'jçxatx, ki' ũusaçxana na'jĩna sus we'we:
22 E ouviram-no até esta palavra, e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva.
23 Txã'wẽ sus we'wena, txãawe'sx atxhtxi ẽete wãatahna kiwe's paçxçxa txã'wẽy yuuteçxáa,
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 komadante' Pablo's kuartel yatte ka'ga'khaahçxa peçxuukwekaakh, txã'wẽ yũuna khaawãsxi'jçxak pẽjxya'wa yu' kĩh yũupa'ga nasa' txã'wẽ wala ũusaçxana ahçetewa jiyuya'. |src="KN02027B.TIFx" size="kol" copy="© 1978 Davxid K. Kook Publisxig Ko." ref="Hechos 22.24"
24 O tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Nawa tuduçpkaçxha', Pablo' na'wẽk we'we kpiitana's:
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Txã'wẽ we'wete', kpiitana' na'wẽk pta'sxya' u'j komadante's:
26 E, ouvindo isto, o centurião foi, e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 komadante' Pablo tasxte utxaaçxa pẽjxku:
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Txajũ' komadante we'weçxa':
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Txajũ' Pablo's peçxuukwewa'jsa' kuçx yuumée nvxihttxi. Aça' komadante yuhwa txã'wẽ romano nasatewa jiyuçxa', wala ũukhku txã'wẽ tudpa'ga.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Judiuwe'sxa' kĩh yũupa'gane'ta Pablo's açe' nawa txã'sna jiyu wẽeçxa, kuskuskhẽ' komadante' jxkaakh sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx vxite' judiu nthẽ'jsawe'sx jxukaysatx pkhaakhekahn. Txã'wẽ yũuçxak kadenatx khihbçxa txãawe'sx tasxte txah Pablo's.
30 E no dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou vir o principais dos sacerdotes, e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.