Atos 21

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yakhthẽ'jwe'sxtxi nvxihtçxa, barkote khẽena'wa teehwed u'tha'w teeçx ahte Kos yaasesate. Sa' vxite enkhẽ' Rodas kiwete pa'tha'w. Txãajũ Pátara çxhabnatha'w u'j.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Pátara çxhabte pa'jçxa, teeçx barko uytha'w Fxenicia kiwen u'jsa, txãatetha'w khẽeçxa u'j.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Çxipre kiwe's uynatha'w skhẽw, txã' jebu ju'guk neeyũu. Txã'wẽ u'jçxatha'w Siria kiwete pa'j. Sa' Tiro çxhabte u'katha'w barko' kxte karga spãasxwa'kh ji'phu' naa pa'ga.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Kxte' Kristo's nwẽese'jsawe'sxtxitha'w uy, sa' siete entha'w ũsu' txãawe'sx yakh. Aça' txãawe'sxtxi Dxus Espiritu kaajiyu'the', Pablo's pta'sxtxi Jerusalenna u'jmeene'ga jĩna.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Txã'wẽtewa, siete en skhẽuuçpkaçxha', kasehtha'w. Aça' Kristo's nwẽese'jsawe'sx jxukaysa nyuuwe'sx petx luuçx yã'jçxa pi'kxna yuwe'tx çxhab ekaju kasehpkaçx. Sa' kxte ĩkh pukate peejxũkweçxa Dxus yakh puutx we'weçxa,
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 psxa'dna weçxana'wa barkote khẽetha'w. Naapkaçxha' txãawe'sxa' sxawedtxi yatna.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Kwe'sxa' Tiro çxhabuh barkote u'jçxa, Tolemaida çxhabtetha'w pa'j. Kxte teeçx entha'w ũsu' yakhthẽ'jwe'sxtxi weçxana.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Vxite kuskuskhẽ' Pablo vxite' txãa yakh u'jusa yã'jçxa kasehtha'w Cesarea çxhabna u'jya'. Kxte pa'jçxa', Fxelipe yatna u'jçxa kxtetha'w deh. Txãa yu' Pedro txhitxhku siete diákono txãatewe'sxku yu' Jesukristo kaapiya'jni's jxpa'gaçxa pta'sxna pekũhsa.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Txãa Fxelipe' pahz niisa kna'sasak ji'phu', Dxus we'weni's pta'sxsa.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Kxte maz en ũspkaçxha', teeçx piçthẽ'j pa'kh, Agabo yaasesa Judea kiwejuwe'sx, Dxus kĩh yũuya'watewa dxiikhẽy pta'sxsa.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Txã' kwe'sxtxi puutx uyçxa', Pablo jxtudni's pẽjxçxa peekíiçxáa çxida petx kuse yakh ya'jytudçxa na'wẽk we'we:
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Txã'jĩni's wẽse'jçxa', kwe'sx vxite' Cesareatewe'sx yã'jçxa wala neevxisxatha'w Pablo's Jerusalenna u'khamen.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Nawa Pablo' na'wẽk pas:
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Neevxisxaya' ãjameeyã'jçxa', Dxus ma'wẽ jxthãaste' kxtey yuuna jĩnaçxáatha'w we'we.
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Txãa e'su', pheu'jna'wa Jerusalenna u'tha'w.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Aça' Cesareate yakhthẽ'jwe'sx pi'kxna yuwe'tx, vxite' txãawe'sx yakh teeçx piçthẽ'j Çxipre kiwejuwe'sx, wala txaçxyã'j Dxus yakh fxi'zesa Mnasón yaasesawa yuwe'k. Aça' kwe'sxa' txajx yatte dejxa'tha'w puutx we'we.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Jerusalente pa'the', kxte yakhthẽ'jwe'sxa' wala weçxana jxpa'gatx.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Vxite enkhẽ' Pablo' kwe'sx yakh u'kh Jakobo yatna pa'jya', aça' kxtea' ancianowe'sx jxukaysatx ũsu'.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Pablo' weçxana jxã'jçxa', pta'sxku judiu ji'jmée vxite nasa ksxavxysuwa Dxus yuwe's pta'sxte', txãawe'sxtxi Dxus ma'wẽ yũuni'swa jxuka.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Aça' wẽse'jçxa', Dxusa's wala weçxaçxa na'wẽtx pta'sx Pablo's:
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Txãawe'sxa' na'jĩni'sta jiyu: Idxa' judiuwe'sx jxukaysatx vxite kiwejuwe'sxtxi kaapiya'jçxa Moises jxkaahni's nwẽese'jmeene'kwe, sa' i'kwe'sx luuçxtxiwa cirkuncidãimeene'kwe, kĩh yuhnawa kxtey yuuwa'jme', txã'jĩnak pta'sxi' jĩni's jiita'.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Sa' iidx pa'jni's jiyuçxa', txãawe'sxa' idxa's wẽse'jya' pkhaakhetxna, aça' ¿kĩh yũukxtha'w?
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Wejxwa na'wẽ yũune'ga: Ayte pahz piçthẽ'j ũsta'. Txãawe'sxa' Dxus yatte u'kaya' ãjawa'ja's Moises ley jxkaaja'k txã'sa' kxtey yuuya' ũsta'.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Aça' idxa' txãawe'sxtxi dxuus yatna pe'jna u'jçxa ley jxkaahni ki'swa'ja's kxtey kxu'ju'june'ga petx idx yã'jçxa. Sa' kxte dukhwa'ja'swa idxçxaçxáa deweene'ga. Txajũ' txãawe'sxa' dxkhasa's ktxiidxi'jitxna idxwa txã'wẽy. Txã'wẽ leya's kxtey yuute', maawa jiyutxna txã'wẽ Pablo' leya's nvxiitwa'ja' jĩnak jxkaaja' jĩçxa' ĩsxiija'ne'ta sũhna.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Nawa judiu ji'jmée vxite nasaçxawa Jesus kaapiya'jni's jxpa'gasawe'sx yu' ley jxkaahni's kxtey yuuwa'j ji'phmeeta'. Txãawe'sxtxi' kwe'sxa' pta'sxna fxi'jyã'tha'w na'wẽ yũuwa'ja's: Dxus ĩtximeesatx weçxaya' tajkx ikhni çxiçxa's ũ'wa'jme', eenawa ũ'wa'jme', tajkxa's thukçxa ikhnisa çxiçxa'swa ũ'wa'jme', sa' ptammeesa' pkal yũuna fxi'zewa'jme' jĩna pta'sxnisaçxá's kxtey yuuwa'jsata' jĩtx.
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Txajũ' Pablo' txãa pahz piçthẽ'jtx pe'jna u'jçxa', kuskus enkhẽ' ley jxkaahni's jxuka kxtey yuuçxak dxuus yat dxiite u'ka kĩh entepkaçx ki'sya'waçxawa txãatx pta'sxya'.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Sa' siete en ki'swa'jtx jxuka jxã'jaçpkaçxha', Asia kiwejuwe'sx judiuwe'sx pa'jçxa Pablo's dxuus yatte uyçxa', nasa jxukaysatx kaaũusçxa'jna'wa Pablo's tudçxa
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 na'wẽtx sus we'we:
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Efxeso çxhabuwe'sx Trófximo yakh Pablo' Jerusalente ũste ne'ta uy, txãasatx dxuus yat dxiite ka'ga'jne' sũhçxa txã'jĩna we'we'.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Txã'jĩna pta'sxni seena' suste', nasa' wala dud kũhçxa Pablo's tudçxa dxuus yat ekaju wezxna kutxi'jiçpkaçxha', vxitxa's aphtxi.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Ikhya'watx yu', nawa komadante' jiyuk Jerusalen çxhabtewe'sx seena' susna ũsta' jĩni's.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Txajũ' komadante' soldau vxite' txãawe'sx pwe'sx jxtuhthesatx pkhakhçxa wuwuuçxáatx kũh nasa susna ũsnite. Aça' komadante vxite' soldauwe'sxtxi uyçxa', Pablo's ikhmeeta'.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Txajũ' komadante kũhçxa Pablo's e'z kadenajuk tudkaah. Txã'wẽ yũuçxak pẽjx ¿kimna sa' kĩhga yũu? jĩna.
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Nawa nasa txã'wẽ jxukaysa sus we'wena ũste', komadante jiyuya' ãjameeçxa', kuartel yatna jxũna u'khaakh.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Kuartel yat vxitxte kũhnaçxáa soldauwe'sxa' Pablo's yakhçxatx u'j, txã'wẽ nasa' ikh wẽesa e'ste neeuna:
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 —Naa piçthẽ'ja's ikhwa'ja' jĩna sus we'wena yuupa'ga.
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Pablo's kuartel yatte ka'ga'jaçte', txã' na'wẽk we'we griego yuweju komadante's:
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Txã'wẽçxa' ¿nyafxíi entey teeçx Egiptojuwe'sx na'wẽ nasa ikhsaçxaçxáatx kuatro mil ãh nasa u'pnimeete pkhakhçxa puii kiisku txãameene'ga? jĩte',
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Pablo' na'jĩk:
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 komadante' ũythasku. Naapkaçxha' Pablo' kuartel vxitxte yujuna'wa kuseju sxuuna' yuuwa'ja's pta'sxte', jxuka sxuuna' yuutx, aça' na'wẽk we'we hebreo yuweju:
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.