Atos 21

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yakhthẽ'jwe'sxtxi nvxihtçxa, barkote khẽena'wa teehwed u'tha'w teeçx ahte Kos yaasesate. Sa' vxite enkhẽ' Rodas kiwete pa'tha'w. Txãajũ Pátara çxhabnatha'w u'j.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito e chegamos a Cós e, no dia seguinte, a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Pátara çxhabte pa'jçxa, teeçx barko uytha'w Fxenicia kiwen u'jsa, txãatetha'w khẽeçxa u'j.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Çxipre kiwe's uynatha'w skhẽw, txã' jebu ju'guk neeyũu. Txã'wẽ u'jçxatha'w Siria kiwete pa'j. Sa' Tiro çxhabte u'katha'w barko' kxte karga spãasxwa'kh ji'phu' naa pa'ga.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Kxte' Kristo's nwẽese'jsawe'sxtxitha'w uy, sa' siete entha'w ũsu' txãawe'sx yakh. Aça' txãawe'sxtxi Dxus Espiritu kaajiyu'the', Pablo's pta'sxtxi Jerusalenna u'jmeene'ga jĩna.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Txã'wẽtewa, siete en skhẽuuçpkaçxha', kasehtha'w. Aça' Kristo's nwẽese'jsawe'sx jxukaysa nyuuwe'sx petx luuçx yã'jçxa pi'kxna yuwe'tx çxhab ekaju kasehpkaçx. Sa' kxte ĩkh pukate peejxũkweçxa Dxus yakh puutx we'weçxa,
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, cada um com sua mulher e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 psxa'dna weçxana'wa barkote khẽetha'w. Naapkaçxha' txãawe'sxa' sxawedtxi yatna.
6 E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para casa.
7 Kwe'sxa' Tiro çxhabuh barkote u'jçxa, Tolemaida çxhabtetha'w pa'j. Kxte teeçx entha'w ũsu' yakhthẽ'jwe'sxtxi weçxana.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Vxite kuskuskhẽ' Pablo vxite' txãa yakh u'jusa yã'jçxa kasehtha'w Cesarea çxhabna u'jya'. Kxte pa'jçxa', Fxelipe yatna u'jçxa kxtetha'w deh. Txãa yu' Pedro txhitxhku siete diákono txãatewe'sxku yu' Jesukristo kaapiya'jni's jxpa'gaçxa pta'sxna pekũhsa.
8 No dia seguinte, partindo dali Paulo e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Txãa Fxelipe' pahz niisa kna'sasak ji'phu', Dxus we'weni's pta'sxsa.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Kxte maz en ũspkaçxha', teeçx piçthẽ'j pa'kh, Agabo yaasesa Judea kiwejuwe'sx, Dxus kĩh yũuya'watewa dxiikhẽy pta'sxsa.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;
11 Txã' kwe'sxtxi puutx uyçxa', Pablo jxtudni's pẽjxçxa peekíiçxáa çxida petx kuse yakh ya'jytudçxa na'wẽk we'we:
11 e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Txã'jĩni's wẽse'jçxa', kwe'sx vxite' Cesareatewe'sx yã'jçxa wala neevxisxatha'w Pablo's Jerusalenna u'khamen.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos- lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Nawa Pablo' na'wẽk pas:
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Neevxisxaya' ãjameeyã'jçxa', Dxus ma'wẽ jxthãaste' kxtey yuuna jĩnaçxáatha'w we'we.
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Txãa e'su', pheu'jna'wa Jerusalenna u'tha'w.
15 Depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Aça' Cesareate yakhthẽ'jwe'sx pi'kxna yuwe'tx, vxite' txãawe'sx yakh teeçx piçthẽ'j Çxipre kiwejuwe'sx, wala txaçxyã'j Dxus yakh fxi'zesa Mnasón yaasesawa yuwe'k. Aça' kwe'sxa' txajx yatte dejxa'tha'w puutx we'we.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, natural de Chipre, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Jerusalente pa'the', kxte yakhthẽ'jwe'sxa' wala weçxana jxpa'gatx.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Vxite enkhẽ' Pablo' kwe'sx yakh u'kh Jakobo yatna pa'jya', aça' kxtea' ancianowe'sx jxukaysatx ũsu'.
18 No dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Pablo' weçxana jxã'jçxa', pta'sxku judiu ji'jmée vxite nasa ksxavxysuwa Dxus yuwe's pta'sxte', txãawe'sxtxi Dxus ma'wẽ yũuni'swa jxuka.
19 E, havendo-os saudado, contou- lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Aça' wẽse'jçxa', Dxusa's wala weçxaçxa na'wẽtx pta'sx Pablo's:
20 E, ouvindo- o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.
21 Txãawe'sxa' na'jĩni'sta jiyu: Idxa' judiuwe'sx jxukaysatx vxite kiwejuwe'sxtxi kaapiya'jçxa Moises jxkaahni's nwẽese'jmeene'kwe, sa' i'kwe'sx luuçxtxiwa cirkuncidãimeene'kwe, kĩh yuhnawa kxtey yuuwa'jme', txã'jĩnak pta'sxi' jĩni's jiita'.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Sa' iidx pa'jni's jiyuçxa', txãawe'sxa' idxa's wẽse'jya' pkhaakhetxna, aça' ¿kĩh yũukxtha'w?
22 Que faremos, pois? Em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Wejxwa na'wẽ yũune'ga: Ayte pahz piçthẽ'j ũsta'. Txãawe'sxa' Dxus yatte u'kaya' ãjawa'ja's Moises ley jxkaaja'k txã'sa' kxtey yuuya' ũsta'.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto.
24 Aça' idxa' txãawe'sxtxi dxuus yatna pe'jna u'jçxa ley jxkaahni ki'swa'ja's kxtey kxu'ju'june'ga petx idx yã'jçxa. Sa' kxte dukhwa'ja'swa idxçxaçxáa deweene'ga. Txajũ' txãawe'sxa' dxkhasa's ktxiidxi'jitxna idxwa txã'wẽy. Txã'wẽ leya's kxtey yuute', maawa jiyutxna txã'wẽ Pablo' leya's nvxiitwa'ja' jĩnak jxkaaja' jĩçxa' ĩsxiija'ne'ta sũhna.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Nawa judiu ji'jmée vxite nasaçxawa Jesus kaapiya'jni's jxpa'gasawe'sx yu' ley jxkaahni's kxtey yuuwa'j ji'phmeeta'. Txãawe'sxtxi' kwe'sxa' pta'sxna fxi'jyã'tha'w na'wẽ yũuwa'ja's: Dxus ĩtximeesatx weçxaya' tajkx ikhni çxiçxa's ũ'wa'jme', eenawa ũ'wa'jme', tajkxa's thukçxa ikhnisa çxiçxa'swa ũ'wa'jme', sa' ptammeesa' pkal yũuna fxi'zewa'jme' jĩna pta'sxnisaçxá's kxtey yuuwa'jsata' jĩtx.
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito e achado por bem que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição.
26 Txajũ' Pablo' txãa pahz piçthẽ'jtx pe'jna u'jçxa', kuskus enkhẽ' ley jxkaahni's jxuka kxtey yuuçxak dxuus yat dxiite u'ka kĩh entepkaçx ki'sya'waçxawa txãatx pta'sxya'.
26 Então, Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou, no dia seguinte, no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer em favor de cada um deles a oferta.
27 Sa' siete en ki'swa'jtx jxuka jxã'jaçpkaçxha', Asia kiwejuwe'sx judiuwe'sx pa'jçxa Pablo's dxuus yatte uyçxa', nasa jxukaysatx kaaũusçxa'jna'wa Pablo's tudçxa
27 Quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 na'wẽtx sus we'we:
28 clamando: Varões israelitas, acudi! Este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos e profanou este santo lugar.
29 Efxeso çxhabuwe'sx Trófximo yakh Pablo' Jerusalente ũste ne'ta uy, txãasatx dxuus yat dxiite ka'ga'jne' sũhçxa txã'jĩna we'we'.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Txã'jĩna pta'sxni seena' suste', nasa' wala dud kũhçxa Pablo's tudçxa dxuus yat ekaju wezxna kutxi'jiçpkaçxha', vxitxa's aphtxi.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Ikhya'watx yu', nawa komadante' jiyuk Jerusalen çxhabtewe'sx seena' susna ũsta' jĩni's.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão.
32 Txajũ' komadante' soldau vxite' txãawe'sx pwe'sx jxtuhthesatx pkhakhçxa wuwuuçxáatx kũh nasa susna ũsnite. Aça' komadante vxite' soldauwe'sxtxi uyçxa', Pablo's ikhmeeta'.
32 Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Txajũ' komadante kũhçxa Pablo's e'z kadenajuk tudkaah. Txã'wẽ yũuçxak pẽjx ¿kimna sa' kĩhga yũu? jĩna.
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu, e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Nawa nasa txã'wẽ jxukaysa sus we'wena ũste', komadante jiyuya' ãjameeçxa', kuartel yatna jxũna u'khaakh.
34 E, na multidão, uns clamavam de uma maneira; outros, de outra; mas, como nada podia saber ao certo por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Kuartel yat vxitxte kũhnaçxáa soldauwe'sxa' Pablo's yakhçxatx u'j, txã'wẽ nasa' ikh wẽesa e'ste neeuna:
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão,
36 —Naa piçthẽ'ja's ikhwa'ja' jĩna sus we'wena yuupa'ga.
36 porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Pablo's kuartel yatte ka'ga'jaçte', txã' na'wẽk we'we griego yuweju komadante's:
37 E, quando iam introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Txã'wẽçxa' ¿nyafxíi entey teeçx Egiptojuwe'sx na'wẽ nasa ikhsaçxaçxáatx kuatro mil ãh nasa u'pnimeete pkhakhçxa puii kiisku txãameene'ga? jĩte',
38 Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Pablo' na'jĩk:
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade, eu sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 komadante' ũythasku. Naapkaçxha' Pablo' kuartel vxitxte yujuna'wa kuseju sxuuna' yuuwa'ja's pta'sxte', jxuka sxuuna' yuutx, aça' na'wẽk we'we hebreo yuweju:
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.