Atos 21

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yakhthẽ'jwe'sxtxi nvxihtçxa, barkote khẽena'wa teehwed u'tha'w teeçx ahte Kos yaasesate. Sa' vxite enkhẽ' Rodas kiwete pa'tha'w. Txãajũ Pátara çxhabnatha'w u'j.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 Pátara çxhabte pa'jçxa, teeçx barko uytha'w Fxenicia kiwen u'jsa, txãatetha'w khẽeçxa u'j.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Çxipre kiwe's uynatha'w skhẽw, txã' jebu ju'guk neeyũu. Txã'wẽ u'jçxatha'w Siria kiwete pa'j. Sa' Tiro çxhabte u'katha'w barko' kxte karga spãasxwa'kh ji'phu' naa pa'ga.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Kxte' Kristo's nwẽese'jsawe'sxtxitha'w uy, sa' siete entha'w ũsu' txãawe'sx yakh. Aça' txãawe'sxtxi Dxus Espiritu kaajiyu'the', Pablo's pta'sxtxi Jerusalenna u'jmeene'ga jĩna.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Txã'wẽtewa, siete en skhẽuuçpkaçxha', kasehtha'w. Aça' Kristo's nwẽese'jsawe'sx jxukaysa nyuuwe'sx petx luuçx yã'jçxa pi'kxna yuwe'tx çxhab ekaju kasehpkaçx. Sa' kxte ĩkh pukate peejxũkweçxa Dxus yakh puutx we'weçxa,
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 psxa'dna weçxana'wa barkote khẽetha'w. Naapkaçxha' txãawe'sxa' sxawedtxi yatna.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Kwe'sxa' Tiro çxhabuh barkote u'jçxa, Tolemaida çxhabtetha'w pa'j. Kxte teeçx entha'w ũsu' yakhthẽ'jwe'sxtxi weçxana.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Vxite kuskuskhẽ' Pablo vxite' txãa yakh u'jusa yã'jçxa kasehtha'w Cesarea çxhabna u'jya'. Kxte pa'jçxa', Fxelipe yatna u'jçxa kxtetha'w deh. Txãa yu' Pedro txhitxhku siete diákono txãatewe'sxku yu' Jesukristo kaapiya'jni's jxpa'gaçxa pta'sxna pekũhsa.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Txãa Fxelipe' pahz niisa kna'sasak ji'phu', Dxus we'weni's pta'sxsa.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Kxte maz en ũspkaçxha', teeçx piçthẽ'j pa'kh, Agabo yaasesa Judea kiwejuwe'sx, Dxus kĩh yũuya'watewa dxiikhẽy pta'sxsa.
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 Txã' kwe'sxtxi puutx uyçxa', Pablo jxtudni's pẽjxçxa peekíiçxáa çxida petx kuse yakh ya'jytudçxa na'wẽk we'we:
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Txã'jĩni's wẽse'jçxa', kwe'sx vxite' Cesareatewe'sx yã'jçxa wala neevxisxatha'w Pablo's Jerusalenna u'khamen.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 Nawa Pablo' na'wẽk pas:
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Neevxisxaya' ãjameeyã'jçxa', Dxus ma'wẽ jxthãaste' kxtey yuuna jĩnaçxáatha'w we'we.
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Txãa e'su', pheu'jna'wa Jerusalenna u'tha'w.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 Aça' Cesareate yakhthẽ'jwe'sx pi'kxna yuwe'tx, vxite' txãawe'sx yakh teeçx piçthẽ'j Çxipre kiwejuwe'sx, wala txaçxyã'j Dxus yakh fxi'zesa Mnasón yaasesawa yuwe'k. Aça' kwe'sxa' txajx yatte dejxa'tha'w puutx we'we.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Jerusalente pa'the', kxte yakhthẽ'jwe'sxa' wala weçxana jxpa'gatx.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Vxite enkhẽ' Pablo' kwe'sx yakh u'kh Jakobo yatna pa'jya', aça' kxtea' ancianowe'sx jxukaysatx ũsu'.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Pablo' weçxana jxã'jçxa', pta'sxku judiu ji'jmée vxite nasa ksxavxysuwa Dxus yuwe's pta'sxte', txãawe'sxtxi Dxus ma'wẽ yũuni'swa jxuka.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 Aça' wẽse'jçxa', Dxusa's wala weçxaçxa na'wẽtx pta'sx Pablo's:
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 Txãawe'sxa' na'jĩni'sta jiyu: Idxa' judiuwe'sx jxukaysatx vxite kiwejuwe'sxtxi kaapiya'jçxa Moises jxkaahni's nwẽese'jmeene'kwe, sa' i'kwe'sx luuçxtxiwa cirkuncidãimeene'kwe, kĩh yuhnawa kxtey yuuwa'jme', txã'jĩnak pta'sxi' jĩni's jiita'.
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 Sa' iidx pa'jni's jiyuçxa', txãawe'sxa' idxa's wẽse'jya' pkhaakhetxna, aça' ¿kĩh yũukxtha'w?
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 Wejxwa na'wẽ yũune'ga: Ayte pahz piçthẽ'j ũsta'. Txãawe'sxa' Dxus yatte u'kaya' ãjawa'ja's Moises ley jxkaaja'k txã'sa' kxtey yuuya' ũsta'.
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 Aça' idxa' txãawe'sxtxi dxuus yatna pe'jna u'jçxa ley jxkaahni ki'swa'ja's kxtey kxu'ju'june'ga petx idx yã'jçxa. Sa' kxte dukhwa'ja'swa idxçxaçxáa deweene'ga. Txajũ' txãawe'sxa' dxkhasa's ktxiidxi'jitxna idxwa txã'wẽy. Txã'wẽ leya's kxtey yuute', maawa jiyutxna txã'wẽ Pablo' leya's nvxiitwa'ja' jĩnak jxkaaja' jĩçxa' ĩsxiija'ne'ta sũhna.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 Nawa judiu ji'jmée vxite nasaçxawa Jesus kaapiya'jni's jxpa'gasawe'sx yu' ley jxkaahni's kxtey yuuwa'j ji'phmeeta'. Txãawe'sxtxi' kwe'sxa' pta'sxna fxi'jyã'tha'w na'wẽ yũuwa'ja's: Dxus ĩtximeesatx weçxaya' tajkx ikhni çxiçxa's ũ'wa'jme', eenawa ũ'wa'jme', tajkxa's thukçxa ikhnisa çxiçxa'swa ũ'wa'jme', sa' ptammeesa' pkal yũuna fxi'zewa'jme' jĩna pta'sxnisaçxá's kxtey yuuwa'jsata' jĩtx.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 Txajũ' Pablo' txãa pahz piçthẽ'jtx pe'jna u'jçxa', kuskus enkhẽ' ley jxkaahni's jxuka kxtey yuuçxak dxuus yat dxiite u'ka kĩh entepkaçx ki'sya'waçxawa txãatx pta'sxya'.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Sa' siete en ki'swa'jtx jxuka jxã'jaçpkaçxha', Asia kiwejuwe'sx judiuwe'sx pa'jçxa Pablo's dxuus yatte uyçxa', nasa jxukaysatx kaaũusçxa'jna'wa Pablo's tudçxa
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 na'wẽtx sus we'we:
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Efxeso çxhabuwe'sx Trófximo yakh Pablo' Jerusalente ũste ne'ta uy, txãasatx dxuus yat dxiite ka'ga'jne' sũhçxa txã'jĩna we'we'.
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Txã'jĩna pta'sxni seena' suste', nasa' wala dud kũhçxa Pablo's tudçxa dxuus yat ekaju wezxna kutxi'jiçpkaçxha', vxitxa's aphtxi.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Ikhya'watx yu', nawa komadante' jiyuk Jerusalen çxhabtewe'sx seena' susna ũsta' jĩni's.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Txajũ' komadante' soldau vxite' txãawe'sx pwe'sx jxtuhthesatx pkhakhçxa wuwuuçxáatx kũh nasa susna ũsnite. Aça' komadante vxite' soldauwe'sxtxi uyçxa', Pablo's ikhmeeta'.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Txajũ' komadante kũhçxa Pablo's e'z kadenajuk tudkaah. Txã'wẽ yũuçxak pẽjx ¿kimna sa' kĩhga yũu? jĩna.
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 Nawa nasa txã'wẽ jxukaysa sus we'wena ũste', komadante jiyuya' ãjameeçxa', kuartel yatna jxũna u'khaakh.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Kuartel yat vxitxte kũhnaçxáa soldauwe'sxa' Pablo's yakhçxatx u'j, txã'wẽ nasa' ikh wẽesa e'ste neeuna:
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 —Naa piçthẽ'ja's ikhwa'ja' jĩna sus we'wena yuupa'ga.
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 Pablo's kuartel yatte ka'ga'jaçte', txã' na'wẽk we'we griego yuweju komadante's:
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Txã'wẽçxa' ¿nyafxíi entey teeçx Egiptojuwe'sx na'wẽ nasa ikhsaçxaçxáatx kuatro mil ãh nasa u'pnimeete pkhakhçxa puii kiisku txãameene'ga? jĩte',
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 Pablo' na'jĩk:
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 komadante' ũythasku. Naapkaçxha' Pablo' kuartel vxitxte yujuna'wa kuseju sxuuna' yuuwa'ja's pta'sxte', jxuka sxuuna' yuutx, aça' na'wẽk we'we hebreo yuweju:
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.