Atos 21
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NTLH
1 Yakhthẽ'jwe'sxtxi nvxihtçxa, barkote khẽena'wa teehwed u'tha'w teeçx ahte Kos yaasesate. Sa' vxite enkhẽ' Rodas kiwete pa'tha'w. Txãajũ Pátara çxhabnatha'w u'j.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Pátara çxhabte pa'jçxa, teeçx barko uytha'w Fxenicia kiwen u'jsa, txãatetha'w khẽeçxa u'j.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Çxipre kiwe's uynatha'w skhẽw, txã' jebu ju'guk neeyũu. Txã'wẽ u'jçxatha'w Siria kiwete pa'j. Sa' Tiro çxhabte u'katha'w barko' kxte karga spãasxwa'kh ji'phu' naa pa'ga.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Kxte' Kristo's nwẽese'jsawe'sxtxitha'w uy, sa' siete entha'w ũsu' txãawe'sx yakh. Aça' txãawe'sxtxi Dxus Espiritu kaajiyu'the', Pablo's pta'sxtxi Jerusalenna u'jmeene'ga jĩna.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Txã'wẽtewa, siete en skhẽuuçpkaçxha', kasehtha'w. Aça' Kristo's nwẽese'jsawe'sx jxukaysa nyuuwe'sx petx luuçx yã'jçxa pi'kxna yuwe'tx çxhab ekaju kasehpkaçx. Sa' kxte ĩkh pukate peejxũkweçxa Dxus yakh puutx we'weçxa,
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 psxa'dna weçxana'wa barkote khẽetha'w. Naapkaçxha' txãawe'sxa' sxawedtxi yatna.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Kwe'sxa' Tiro çxhabuh barkote u'jçxa, Tolemaida çxhabtetha'w pa'j. Kxte teeçx entha'w ũsu' yakhthẽ'jwe'sxtxi weçxana.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Vxite kuskuskhẽ' Pablo vxite' txãa yakh u'jusa yã'jçxa kasehtha'w Cesarea çxhabna u'jya'. Kxte pa'jçxa', Fxelipe yatna u'jçxa kxtetha'w deh. Txãa yu' Pedro txhitxhku siete diákono txãatewe'sxku yu' Jesukristo kaapiya'jni's jxpa'gaçxa pta'sxna pekũhsa.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Txãa Fxelipe' pahz niisa kna'sasak ji'phu', Dxus we'weni's pta'sxsa.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Kxte maz en ũspkaçxha', teeçx piçthẽ'j pa'kh, Agabo yaasesa Judea kiwejuwe'sx, Dxus kĩh yũuya'watewa dxiikhẽy pta'sxsa.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Txã' kwe'sxtxi puutx uyçxa', Pablo jxtudni's pẽjxçxa peekíiçxáa çxida petx kuse yakh ya'jytudçxa na'wẽk we'we:
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Txã'jĩni's wẽse'jçxa', kwe'sx vxite' Cesareatewe'sx yã'jçxa wala neevxisxatha'w Pablo's Jerusalenna u'khamen.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Nawa Pablo' na'wẽk pas:
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Neevxisxaya' ãjameeyã'jçxa', Dxus ma'wẽ jxthãaste' kxtey yuuna jĩnaçxáatha'w we'we.
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Txãa e'su', pheu'jna'wa Jerusalenna u'tha'w.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Aça' Cesareate yakhthẽ'jwe'sx pi'kxna yuwe'tx, vxite' txãawe'sx yakh teeçx piçthẽ'j Çxipre kiwejuwe'sx, wala txaçxyã'j Dxus yakh fxi'zesa Mnasón yaasesawa yuwe'k. Aça' kwe'sxa' txajx yatte dejxa'tha'w puutx we'we.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Jerusalente pa'the', kxte yakhthẽ'jwe'sxa' wala weçxana jxpa'gatx.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Vxite enkhẽ' Pablo' kwe'sx yakh u'kh Jakobo yatna pa'jya', aça' kxtea' ancianowe'sx jxukaysatx ũsu'.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Pablo' weçxana jxã'jçxa', pta'sxku judiu ji'jmée vxite nasa ksxavxysuwa Dxus yuwe's pta'sxte', txãawe'sxtxi Dxus ma'wẽ yũuni'swa jxuka.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Aça' wẽse'jçxa', Dxusa's wala weçxaçxa na'wẽtx pta'sx Pablo's:
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Txãawe'sxa' na'jĩni'sta jiyu: Idxa' judiuwe'sx jxukaysatx vxite kiwejuwe'sxtxi kaapiya'jçxa Moises jxkaahni's nwẽese'jmeene'kwe, sa' i'kwe'sx luuçxtxiwa cirkuncidãimeene'kwe, kĩh yuhnawa kxtey yuuwa'jme', txã'jĩnak pta'sxi' jĩni's jiita'.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Sa' iidx pa'jni's jiyuçxa', txãawe'sxa' idxa's wẽse'jya' pkhaakhetxna, aça' ¿kĩh yũukxtha'w?
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Wejxwa na'wẽ yũune'ga: Ayte pahz piçthẽ'j ũsta'. Txãawe'sxa' Dxus yatte u'kaya' ãjawa'ja's Moises ley jxkaaja'k txã'sa' kxtey yuuya' ũsta'.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Aça' idxa' txãawe'sxtxi dxuus yatna pe'jna u'jçxa ley jxkaahni ki'swa'ja's kxtey kxu'ju'june'ga petx idx yã'jçxa. Sa' kxte dukhwa'ja'swa idxçxaçxáa deweene'ga. Txajũ' txãawe'sxa' dxkhasa's ktxiidxi'jitxna idxwa txã'wẽy. Txã'wẽ leya's kxtey yuute', maawa jiyutxna txã'wẽ Pablo' leya's nvxiitwa'ja' jĩnak jxkaaja' jĩçxa' ĩsxiija'ne'ta sũhna.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Nawa judiu ji'jmée vxite nasaçxawa Jesus kaapiya'jni's jxpa'gasawe'sx yu' ley jxkaahni's kxtey yuuwa'j ji'phmeeta'. Txãawe'sxtxi' kwe'sxa' pta'sxna fxi'jyã'tha'w na'wẽ yũuwa'ja's: Dxus ĩtximeesatx weçxaya' tajkx ikhni çxiçxa's ũ'wa'jme', eenawa ũ'wa'jme', tajkxa's thukçxa ikhnisa çxiçxa'swa ũ'wa'jme', sa' ptammeesa' pkal yũuna fxi'zewa'jme' jĩna pta'sxnisaçxá's kxtey yuuwa'jsata' jĩtx.
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Txajũ' Pablo' txãa pahz piçthẽ'jtx pe'jna u'jçxa', kuskus enkhẽ' ley jxkaahni's jxuka kxtey yuuçxak dxuus yat dxiite u'ka kĩh entepkaçx ki'sya'waçxawa txãatx pta'sxya'.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Sa' siete en ki'swa'jtx jxuka jxã'jaçpkaçxha', Asia kiwejuwe'sx judiuwe'sx pa'jçxa Pablo's dxuus yatte uyçxa', nasa jxukaysatx kaaũusçxa'jna'wa Pablo's tudçxa
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 na'wẽtx sus we'we:
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Efxeso çxhabuwe'sx Trófximo yakh Pablo' Jerusalente ũste ne'ta uy, txãasatx dxuus yat dxiite ka'ga'jne' sũhçxa txã'jĩna we'we'.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Txã'jĩna pta'sxni seena' suste', nasa' wala dud kũhçxa Pablo's tudçxa dxuus yat ekaju wezxna kutxi'jiçpkaçxha', vxitxa's aphtxi.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Ikhya'watx yu', nawa komadante' jiyuk Jerusalen çxhabtewe'sx seena' susna ũsta' jĩni's.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Txajũ' komadante' soldau vxite' txãawe'sx pwe'sx jxtuhthesatx pkhakhçxa wuwuuçxáatx kũh nasa susna ũsnite. Aça' komadante vxite' soldauwe'sxtxi uyçxa', Pablo's ikhmeeta'.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Txajũ' komadante kũhçxa Pablo's e'z kadenajuk tudkaah. Txã'wẽ yũuçxak pẽjx ¿kimna sa' kĩhga yũu? jĩna.
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Nawa nasa txã'wẽ jxukaysa sus we'wena ũste', komadante jiyuya' ãjameeçxa', kuartel yatna jxũna u'khaakh.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Kuartel yat vxitxte kũhnaçxáa soldauwe'sxa' Pablo's yakhçxatx u'j, txã'wẽ nasa' ikh wẽesa e'ste neeuna:
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 —Naa piçthẽ'ja's ikhwa'ja' jĩna sus we'wena yuupa'ga.
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Pablo's kuartel yatte ka'ga'jaçte', txã' na'wẽk we'we griego yuweju komadante's:
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Txã'wẽçxa' ¿nyafxíi entey teeçx Egiptojuwe'sx na'wẽ nasa ikhsaçxaçxáatx kuatro mil ãh nasa u'pnimeete pkhakhçxa puii kiisku txãameene'ga? jĩte',
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Pablo' na'jĩk:
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 komadante' ũythasku. Naapkaçxha' Pablo' kuartel vxitxte yujuna'wa kuseju sxuuna' yuuwa'ja's pta'sxte', jxuka sxuuna' yuutx, aça' na'wẽk we'we hebreo yuweju:
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.