Atos 21

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yakhthẽ'jwe'sxtxi nvxihtçxa, barkote khẽena'wa teehwed u'tha'w teeçx ahte Kos yaasesate. Sa' vxite enkhẽ' Rodas kiwete pa'tha'w. Txãajũ Pátara çxhabnatha'w u'j.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Pátara çxhabte pa'jçxa, teeçx barko uytha'w Fxenicia kiwen u'jsa, txãatetha'w khẽeçxa u'j.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Çxipre kiwe's uynatha'w skhẽw, txã' jebu ju'guk neeyũu. Txã'wẽ u'jçxatha'w Siria kiwete pa'j. Sa' Tiro çxhabte u'katha'w barko' kxte karga spãasxwa'kh ji'phu' naa pa'ga.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Kxte' Kristo's nwẽese'jsawe'sxtxitha'w uy, sa' siete entha'w ũsu' txãawe'sx yakh. Aça' txãawe'sxtxi Dxus Espiritu kaajiyu'the', Pablo's pta'sxtxi Jerusalenna u'jmeene'ga jĩna.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Txã'wẽtewa, siete en skhẽuuçpkaçxha', kasehtha'w. Aça' Kristo's nwẽese'jsawe'sx jxukaysa nyuuwe'sx petx luuçx yã'jçxa pi'kxna yuwe'tx çxhab ekaju kasehpkaçx. Sa' kxte ĩkh pukate peejxũkweçxa Dxus yakh puutx we'weçxa,
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 psxa'dna weçxana'wa barkote khẽetha'w. Naapkaçxha' txãawe'sxa' sxawedtxi yatna.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Kwe'sxa' Tiro çxhabuh barkote u'jçxa, Tolemaida çxhabtetha'w pa'j. Kxte teeçx entha'w ũsu' yakhthẽ'jwe'sxtxi weçxana.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Vxite kuskuskhẽ' Pablo vxite' txãa yakh u'jusa yã'jçxa kasehtha'w Cesarea çxhabna u'jya'. Kxte pa'jçxa', Fxelipe yatna u'jçxa kxtetha'w deh. Txãa yu' Pedro txhitxhku siete diákono txãatewe'sxku yu' Jesukristo kaapiya'jni's jxpa'gaçxa pta'sxna pekũhsa.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Txãa Fxelipe' pahz niisa kna'sasak ji'phu', Dxus we'weni's pta'sxsa.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Kxte maz en ũspkaçxha', teeçx piçthẽ'j pa'kh, Agabo yaasesa Judea kiwejuwe'sx, Dxus kĩh yũuya'watewa dxiikhẽy pta'sxsa.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Txã' kwe'sxtxi puutx uyçxa', Pablo jxtudni's pẽjxçxa peekíiçxáa çxida petx kuse yakh ya'jytudçxa na'wẽk we'we:
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Txã'jĩni's wẽse'jçxa', kwe'sx vxite' Cesareatewe'sx yã'jçxa wala neevxisxatha'w Pablo's Jerusalenna u'khamen.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Nawa Pablo' na'wẽk pas:
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Neevxisxaya' ãjameeyã'jçxa', Dxus ma'wẽ jxthãaste' kxtey yuuna jĩnaçxáatha'w we'we.
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Txãa e'su', pheu'jna'wa Jerusalenna u'tha'w.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Aça' Cesareate yakhthẽ'jwe'sx pi'kxna yuwe'tx, vxite' txãawe'sx yakh teeçx piçthẽ'j Çxipre kiwejuwe'sx, wala txaçxyã'j Dxus yakh fxi'zesa Mnasón yaasesawa yuwe'k. Aça' kwe'sxa' txajx yatte dejxa'tha'w puutx we'we.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Jerusalente pa'the', kxte yakhthẽ'jwe'sxa' wala weçxana jxpa'gatx.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Vxite enkhẽ' Pablo' kwe'sx yakh u'kh Jakobo yatna pa'jya', aça' kxtea' ancianowe'sx jxukaysatx ũsu'.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Pablo' weçxana jxã'jçxa', pta'sxku judiu ji'jmée vxite nasa ksxavxysuwa Dxus yuwe's pta'sxte', txãawe'sxtxi Dxus ma'wẽ yũuni'swa jxuka.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Aça' wẽse'jçxa', Dxusa's wala weçxaçxa na'wẽtx pta'sx Pablo's:
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Txãawe'sxa' na'jĩni'sta jiyu: Idxa' judiuwe'sx jxukaysatx vxite kiwejuwe'sxtxi kaapiya'jçxa Moises jxkaahni's nwẽese'jmeene'kwe, sa' i'kwe'sx luuçxtxiwa cirkuncidãimeene'kwe, kĩh yuhnawa kxtey yuuwa'jme', txã'jĩnak pta'sxi' jĩni's jiita'.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Sa' iidx pa'jni's jiyuçxa', txãawe'sxa' idxa's wẽse'jya' pkhaakhetxna, aça' ¿kĩh yũukxtha'w?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Wejxwa na'wẽ yũune'ga: Ayte pahz piçthẽ'j ũsta'. Txãawe'sxa' Dxus yatte u'kaya' ãjawa'ja's Moises ley jxkaaja'k txã'sa' kxtey yuuya' ũsta'.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Aça' idxa' txãawe'sxtxi dxuus yatna pe'jna u'jçxa ley jxkaahni ki'swa'ja's kxtey kxu'ju'june'ga petx idx yã'jçxa. Sa' kxte dukhwa'ja'swa idxçxaçxáa deweene'ga. Txajũ' txãawe'sxa' dxkhasa's ktxiidxi'jitxna idxwa txã'wẽy. Txã'wẽ leya's kxtey yuute', maawa jiyutxna txã'wẽ Pablo' leya's nvxiitwa'ja' jĩnak jxkaaja' jĩçxa' ĩsxiija'ne'ta sũhna.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Nawa judiu ji'jmée vxite nasaçxawa Jesus kaapiya'jni's jxpa'gasawe'sx yu' ley jxkaahni's kxtey yuuwa'j ji'phmeeta'. Txãawe'sxtxi' kwe'sxa' pta'sxna fxi'jyã'tha'w na'wẽ yũuwa'ja's: Dxus ĩtximeesatx weçxaya' tajkx ikhni çxiçxa's ũ'wa'jme', eenawa ũ'wa'jme', tajkxa's thukçxa ikhnisa çxiçxa'swa ũ'wa'jme', sa' ptammeesa' pkal yũuna fxi'zewa'jme' jĩna pta'sxnisaçxá's kxtey yuuwa'jsata' jĩtx.
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Txajũ' Pablo' txãa pahz piçthẽ'jtx pe'jna u'jçxa', kuskus enkhẽ' ley jxkaahni's jxuka kxtey yuuçxak dxuus yat dxiite u'ka kĩh entepkaçx ki'sya'waçxawa txãatx pta'sxya'.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Sa' siete en ki'swa'jtx jxuka jxã'jaçpkaçxha', Asia kiwejuwe'sx judiuwe'sx pa'jçxa Pablo's dxuus yatte uyçxa', nasa jxukaysatx kaaũusçxa'jna'wa Pablo's tudçxa
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 na'wẽtx sus we'we:
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Efxeso çxhabuwe'sx Trófximo yakh Pablo' Jerusalente ũste ne'ta uy, txãasatx dxuus yat dxiite ka'ga'jne' sũhçxa txã'jĩna we'we'.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Txã'jĩna pta'sxni seena' suste', nasa' wala dud kũhçxa Pablo's tudçxa dxuus yat ekaju wezxna kutxi'jiçpkaçxha', vxitxa's aphtxi.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Ikhya'watx yu', nawa komadante' jiyuk Jerusalen çxhabtewe'sx seena' susna ũsta' jĩni's.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Txajũ' komadante' soldau vxite' txãawe'sx pwe'sx jxtuhthesatx pkhakhçxa wuwuuçxáatx kũh nasa susna ũsnite. Aça' komadante vxite' soldauwe'sxtxi uyçxa', Pablo's ikhmeeta'.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Txajũ' komadante kũhçxa Pablo's e'z kadenajuk tudkaah. Txã'wẽ yũuçxak pẽjx ¿kimna sa' kĩhga yũu? jĩna.
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Nawa nasa txã'wẽ jxukaysa sus we'wena ũste', komadante jiyuya' ãjameeçxa', kuartel yatna jxũna u'khaakh.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Kuartel yat vxitxte kũhnaçxáa soldauwe'sxa' Pablo's yakhçxatx u'j, txã'wẽ nasa' ikh wẽesa e'ste neeuna:
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 —Naa piçthẽ'ja's ikhwa'ja' jĩna sus we'wena yuupa'ga.
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Pablo's kuartel yatte ka'ga'jaçte', txã' na'wẽk we'we griego yuweju komadante's:
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Txã'wẽçxa' ¿nyafxíi entey teeçx Egiptojuwe'sx na'wẽ nasa ikhsaçxaçxáatx kuatro mil ãh nasa u'pnimeete pkhakhçxa puii kiisku txãameene'ga? jĩte',
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Pablo' na'jĩk:
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 komadante' ũythasku. Naapkaçxha' Pablo' kuartel vxitxte yujuna'wa kuseju sxuuna' yuuwa'ja's pta'sxte', jxuka sxuuna' yuutx, aça' na'wẽk we'we hebreo yuweju:
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.