Atos 20

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yuwe susni pçuute', Pablo' Dxus yakh fxi'zesawe'sxtxi pa'yaçxa wala ew yu'kxpehçxak txãawe'sxtxi weçxaçxa Macedonia kiwen u'j.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Txãa kiwesu jxuka pekũjk yakhthẽ'jwe'sx ũukhwe'sxte kçxhãaçxha'jna. Sa' txajũ' Grecia kiwenwa u'kh.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Kxte tekh a'te ũsçxa', barkote khẽeçxa Siria kiwen u'jya'wak yu'. Nawa judiuwe'sx ikhya'wata' txãa dxi'the jĩni's jiyuçxaçxáa, barkote u'jmée çxidaçxáa maa dxi'june' pa'j txã'wẽyku sxawedxa' yajkx, Macedonia kiwejuy uykhẽwna.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Txãa yakh pi'kxna u'jtx Sópater Bereajuwe'sx, Aristarko vxite' Segudo Tesalonikajuwe'sx vxite' Gayo Derbejuwe'sx vxite' Timoteo vxite' Tíkiko Trófximo txãawe'sxa' Asia kiwetewe'sxtxi yu'.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Txãa yakhthẽ'jwe'sxa' dxi'j pxãjũ yaçte u'jçxa Troas çxhabtetx kwe'sxtxi ũythas.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Pan lewadura ji'phmée ũ'ni fxiesta skhẽwniitetha'w kwe'sxa' kaseh, Fxilipos çxhabuh barkote khẽeçxa, sa' tahç ente' kpajkxtha'w Troas çxhabte. Kxte siete entha'w ũsu'.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Ki'sen ente', Dxus yakh fxi'zesawe'sx yakh pkhaakhetha'w kxteçxah pkhaakheçxa ũ'ya'. Naapkaçxha' Pablo' Dxus yuwe's kaapiya'kh. Txã'wẽ kuskuskhẽ' u'jwe ji'phçxa', txaçx kuspxãhnpkaçxku pta'sxna ũsu',
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 teeçx piesate ẽete wala kuh lampara pki'tanisa ũsu'tx kxtee.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Aça' kxte teeçx piçtakx Eutiko yaasesak wentanate kaçxçxa u'pu'. Txã'wẽ Pablo' wala jxu'j we'wete', txãa piçtakxa' dee wẽeçxa dehna u'píi saapajkxku yat ẽe walaju, aça' uuniisa'stxi kiis.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Txã'wẽ yũute', Pablo' sa'jçxa, txãa uusa's psxa'dçxa na'wẽk we'we:
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Txajũ' Pablo' ki' ẽe yatte tejkaçxa Santa Cena's puuçku. Txã'wẽ yũuçxa khikhyna sẽhpkaçx pta'sxçxak u'j.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Txãa piçtakxa' ki' ĩtxi yuute', pe'jna u'jçxa jxukaysa wala weçxana neeyũutx.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Kwe'sxa' barkote khẽeçxa yaçte u'tha'w Asón çxhabna, Pablo's kxte ũythasya'. Naapkaçxha' txã' çxidajk u'j.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Asón çxhabujk kwe'sx yakh barkote khẽe, aça' txajũtha'w Mitilene çxhabna u'j.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Txajũ ki' kasehçxa vxite enkhẽ' Kío kiwe pukasutha'w skhẽw. Sa' vxite enkhẽ' Samos kiwetek barko' dudte utxaa. Txajũ ki' u'jçxa', teeçx ahte Trogilio yaasesate pa'jçxatha'w jxkaase. Txajũ' vxite enkhẽ' ki' u'jçxa' Mileto çxhabte pa'tha'w.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Pablo' Asia kiwete jxthẽeyuuya'mée, Efxeso çxhabte u'kame', Jerusalente dud pa'jçxa Pentekostes fxiestate ũsya' sũhçxa.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Sa' Mileto çxhabte pa'jçxa', Efxeso çxhabte ancianowe'sxtxi pa'yak na'wẽ we'weya':
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 —Adxa' Asia kiwete nyafxçxah pa'jíi kĩhtka yũuna fxi'ze ãçxpkaçx txã'sa' i'kwe'sxa' jii i'kwe.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Judiuwe'sx açepa'ga txakwe wala nxuswa'j en pa'thewa, Jesukristo's een isa selpiina bagaçxtewa i'kwe'sxtxi ũ'ne petx khakh pu'çxna nesthu yu' kim yuhnawa iiwejçx we'wemée.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 I'kwe'sxtxi selpiwa'jsa Dxus yuwe's pta'sxmée yu' yuumée, nasaa ksxavxysu yat-suwa kaapiya'jna nesthu yu'.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Txã'wẽy judiuwe'sx vxite' judiu ji'jmée txãawe'sxtxiwa jxukaysatx pta'sxthu: Dxus tasxte sxawedxa' pkaltxi nvxihtçxa kwe'sxtxi jxpe'jsa Jesukristo'swa ũuste miipa'gawe jĩna.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Ãçxha' u'jweçthu Jerusalenna Espiritu kaahni. Nawa jiimée u'jweçthu kxte jwee kĩhçxa yuune'thewa.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Naasáa na'wẽ yuuçxáa jiith: maa çxhabte u'thewa Dxus Espiritu' pta'sxna nesku yu' karcelte kxuuphni wala nxuswa'j ji'phgu jĩna.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Nawa txã'sa' yaaki'çmeeth, sa' adx uuwa'ja's yuhwa ũukhu'çmeeth. Jesukristo neewe'wek Dxus peeygãani's txã'sna uu entepkaçx weçxana pta'sxna fxi'zewaççxáa, txã'wẽena sũju'th.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 Ayte i'kwe'sx yakh ũsçxa' Dxus jxkaahwa'j ena's pta'sxthu txã's wẽse'jsa aytewe'sxa' adxa's ãçxhuyã'ja' peena yu' uymeene'kwe sũju'th.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Nawa adxa' i'kwe'sxtxi kaapiya'jyã'th na' yuuwemeeth,
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 txãa pa'gatey Dxus jxthãasni's paaçte nvxihtmée jxuka ãateçxaçxáath pta'sx naa pa'ga.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Aça' ãçxha' peekíi ya'mpa'yajkxwe, txã'wẽy Jesukristo ee pkawçxa weynisa Dxus luuçxtxiwa ew jxpe'jna, Dxus Espiritu' i'kwe'sxtxik thegwa'jsa nvxiht naa pa'ga.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Jiith adx u'the', vxite pa'jatxna Dxus yakh fxi'zesawe'sxtxi ivxiitu wẽena, sxĩ'j weesweewa ma'wẽta piisxaatx ivxiitu' txã'wẽy yũuya'.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Jxpa'yakxmeeçxa', i'kwe'sx pwe'sxíiwa kasejene'kwe isasa's pta'sxipkaçxte kaypuba'jwa'jçxá's pta'sxna Dxus yakh fxi'zesatx kaypuba'jna.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 I'kwe'sxa' miiyajkxwe, adxa' tekh anxuth teeçxsa na'wẽçxah yu'kxpehna ũsu' en petx kus yã'jçxa ũ'ne petx khakh.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Ãçxha' yakhthẽ'jwe'sxtxi Dxusa's neewe'weçxa txajx kusete nvxiituçthu txajx kaapiya'jni's peçxkanamée fxi'zekahn, txãa pa'gatey txajx yuwe' kçxhãaçxha'jna weçxana kaafxi'ze'jçxa cielute txajx nwe'wenisa jxukaysa yakh ũswa'ja'swa ũsya' ãjawa'jsa'.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Adxa' i'kwe'sx yakh ũsçxa', vxyu, ropa, txã'wẽsa pees jxthãasna fxi'zemeeth kim yuhnawa.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 I'kwe'sxa' ew jii i'kwe txã'wẽ yũumée, adx kuseju mjĩiçxath kĩh peejini'swa uyu', vxite' adx yakh u'jusawe'sx jĩiwa txã'wẽy.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Txã'wẽ vxite jxpeejxsatx pu'çxwa'ja's kaapiya'jnath fxi'ze bagaçxtewa. Txã'wẽ yũukahníik Jesukristowa na'jĩ': Peessa yakh wejx weçxa yuja' jxpa'gasate jxthaakwe jĩ'k.
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Pablo' we'wena jxã'jçxa', jxukaysa yakh peejxũkweçxa Dxus yakh puutx we'wek.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Txajũ' jxukaysa ũ'nena psxa'dçxa Pablo's weçxatx.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Txã'wẽ peena yu' uymeene'kwe jĩte', wala nxusna ũsu'tx, sa' pi'kxna u'jtx barkote khẽepkaçx.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.